近年来,暴力冲突和剧烈洪灾使巴基斯坦斯瓦特河谷满目疮痍,而旅游业给这里的经济带来了复兴的机会。但是河流和森林也能重现生机吗?利娜•萨义德•科罕报道。
中印争着扩大对尼泊尔的影响力,纳宾•卡德加分析了这场竞争对尼泊尔水电政策的影响。
一端是光鲜时尚的电子产品,另一端是终日投诉废气的居民。这二者之间,是一条悠长的国际供应链。无论旁观者如何解读出不同的意识形态色彩,生活在其间的居民所面对的,却是每天实实在在五味杂陈的生活。孟斯报道。
在今天发布的一项调查结果中,八百位世界各地的可持续问题专家向各国政府发出了一个明确的信号:要让排放温室气体的费用更加高昂。杰夫•埃里克逊报道。
全球变暖的意识形态之争仍在升温,教师、科研人员、政界人士、宗教团体、企业说客、法官、普通家长全部都卷入了这场争论;对于美国儿童的环保教育,他们都想表达自己的观点。简•麦克贾克撰文。
自2011年6月份缅甸政府军与缅北少数民族武装克钦独立军开战以来,缅甸国内的稳定已经成为中缅油气管道建设不可忽视的一个因素。尹鸿伟报道。
彭博新闻转载新华社报道,5月9日,中海油作为中国最大的海上石油生产商,其自主研制的、也是中国首座自主研发的深水钻井平台正式在南海西沙群岛附近开钻。作业地点位于香港以东南320千米,及中国、越南和台湾分属岛屿以北的海域,该区域海底能源储备的竞争将愈发激烈。
《圣何塞信使报》刊登的一份报告称,位于被称为“太平洋大垃圾带”海域的塑料总量自20世纪70年代以来剧增了100倍,同时该区域的大小和密度都在增长。《生物学快报》发布在网上的这份报告还显示了,以浮游生物和鱼仔为食的昆虫的产卵量也相应上升。
《卫报》报道,2011年3月的日本大地震之后的海啸制造了大量的碎片残骸,并以超乎预料的速度漂洋过海抵达了太平洋的对岸。预计的48万吨流入海洋的碎片残骸中,大多数将最终抵达北太平洋垃圾带,而相对较小较轻的物体将陆续被冲到美国和加拿大的西海岸。
《布里斯班时报》报道,近十年来,日本小镇太地町因举行一年一度的海豚猎杀活动一直备受谴责。如今,太地町将要建造占地28公顷的大型海洋哺乳动物公园,该市计划让从周边捕来的宽吻海豚和体型较小的鲸鱼在公园里重新安家。如纪录片《海豚湾》中所描述的,近年来,多达2000只各类海洋动物被捕猎,用于制作食物或者倒卖给水族馆和海洋公园。但相关官员表示,捕猎行为并不会因此停止。
《卫报》称,迫于动物保护人士的压力,一家已注资了中国鹅肝加工厂的英国公司暂停了该项目,并对此作出了检讨。香肠鹅肝被视为美味佳肴,但为了制造出这些美食,鹅鸭被强行喂养大量食物,致使他们的肝脏被迫扩大,这一残忍的行为在大多数欧洲国家是被明令禁止的。
新华社消息,甘肃省嘉峪关市通嘉再生资源加工有限公司发生铅中毒事故,初步调查显示,50名多工人因在工作过程中接触高温原料硫酸渣中铅导致蒸汽吸入和皮肤吸收造成铅中毒。通嘉再生资源加工有限公司的主要经营业务为生铁冶炼和加工。
路透社报道,美国环境保护署的研究报告称位于宾夕法尼亚州的迪莫克小镇,其饮用水检测结果为安全合格,这一消息立即引起了全国关于水力压裂开采天然气的热议。迪莫克的居民们自2009年起就投诉当地的饮用水恶臭混浊,纪录片《天热气之地》就在此地取材拍摄。
美联社援引菲律宾当地官员的话称,大火席卷了马尼拉一处大型棚户区,造成1万多人无家可归,通多区的居民已疏散至附近一处体育场馆。该火灾地的居民大都居住在窝棚里。
China’s first deep-water drilling rig began operations near the Paracel Islands in the South China Sea, Bloomberg News reported, quoting Xinhua. CNOOC, the county’s largest offshore-oil producer, began drilling on May 9, about 320 kilometres south-east of Hong Kong and north of the islands claimed by China, Vietnam and Taiwan. Competition for undersea energy reserves has increased tensions in the region.
The amount of plastic in the ocean area known as the “Great Pacific Garbage Patch” has increased a hundredfold since the early 1970s, growing in both size and density, according to new research cited by the San Jose Mercury-News. Published online by Biology Letters, the study also showed that insects that eat zooplankton and fish larvae were laying a growing number of eggs on the plastic.
Debris from the tsunami that followed the massive March 2011 earthquake in Japan has swept across the Pacific faster than expected, The Guardian reported. While most of the estimated 4.8 million tonnes of debris pushed into the sea is believed to be destined for the “garbage patch”, smaller and lighter objects are beginning to wash ashore in the US and Canada.
Taiji, the Japanese town criticised for nearly a decade for its annual slaughter of dolphins, is to build a 28-hectare marine mammal park, according to the Brisbane Times. The town plans to populate the park with bottlenose dolphins and small whales caught nearby. In the yearly hunt – seen in the film “The Cove” – up to 2,000 animals are killed for their meat or sold to aquariums and marine parks. The hunt will continue, officials said.
Following pressure from animal-welfare campaigners, a British company that had been financing a large foie gras factory farm in China has suspended the project pending a review, The Guardian said. Pâté de foie gras, considered a delicacy, is produced by force-feeding geese or ducks until their livers become enlarged; it is banned in most European countries.
Lead poisoning that affected more than 50 people at a plant in Jiayuguan, Gansu province, resulted from the workers inhaling steam from high-temperature raw materials and absorbing it through their skin, a preliminary investigation showed, according to Xinhua. Tongjia Renewable Resources mainly focuses on the smelting and processing of pig iron.
Drinking water is safe to consume in the small Pennsylvania town that became the centre of US debate on hydraulic fracturing, or fracking, for natural gas, Reuters quoted the US Environmental Protection Agency as finding. Residents of Dimock, which featured in the documentary “Gasland”, have complained since 2009 of cloudy, foul-smelling water.
A huge fire that swept through a sprawling squatters’ colony along Manila Bay left thousands of people homeless, the Associated Press cited officials in the Philippines as saying. Many of the Tondo district residents, who have been evacuated to a sports complex, lived in shanties built on stilts.
《中外对话》每天提供高质量和丰富的新闻信息和分析文章,并对以中国为重点的全球环境问题展开讨论。更多...
chinadialogue is the bilingual source of high-quality news, analysis and discussion on all environmental issues, with a special focus on China. Read more...
一个地球,七十亿个期待/ One planet, seven billion expectations
英文 en
资深专家在峰会前的呼吁/ A plea from the planet’s top scientists
英文 en
大卫·哈里森:小南海问题需立足长江全流域生态保护/ Fresh warning on risks of new Yangtze dam
中文 ch
谈到食品的未来,人们脑海中往往会浮现出恐怖的一幕:头戴发罩的科学家挥舞着吸量管,寻找太空食品。然而,对于2035年我们吃什么这个话题,乔希•尚沃德首先提到的显然不是未来主义食品,而是莴苣。
The future of food brings to mind sinister scientists in hairnets wielding pipettes in search of space food, yet Josh Schonwald’s glimpse into what we’ll be eating in 2035 begins with a distinctly un-futuristic food: salad.
在哈佛大学经济学教授爱德华·格雷泽看来,“城市胜出了”。尽管有信息和通讯技术的革命以及廉价的机票,还是有“越来越多的人涌入大都市,人与人之间的距离也拉得越来越近”。《城市的胜利》用令人信服的方式向我们证明了经济力量如何塑造了我们的城市。格雷泽认为,正是城市生活的紧密感和其所提供的面对面互动机会让城市变得如此富有活力而令人兴奋,不断吸引着更多的穷人和富人到城里定居。
According to Harvard economics professor Edward Glaeser, “the city has triumphed”. Despite the revolution in information and communication technology and cheap air travel, “more and more people are clustering closer and closer together in large metropolitan areas”. In Triumph of the City, this compelling study of how economic forces shape our cities, Glaeser explains that it is the very closeness of urban life, the opportunity for face-to-face interaction, that makes cities such dynamic and exciting spaces, which continue to attract both the poor and the wealthy.
人口迁徙自古有之。对于移民国家而言,这种迁徙往往利大于弊。移民的到来非但不会“挤占”当地居民的就业机会,反而会增加就业。发达国家的经济繁荣,他们功不可没。如果没有他们,这些国家的人口就会衰退。一项缜密且颇具启发意义的研究再一次得出了这个结论。 “全球一体化……当然还意味着人口的全球一体化。”这句话充分表明了作者的立场。
Migration has always happened, and it is almost always good for the destination country. Migrants go where the jobs are, rather than “stealing” jobs from the locals, and they contribute to economic growth in developed countries where populations would otherwise shrink. So runs the repeated lesson of this dense but illuminating study, whose author’s sympathies are clear: “Globalisation [...] must also mean the globalisation of people.”
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.