约翰·李在《华尔街日报》撰文,指责中国征收碳税是愚弄世界,是一场“政治秀”。林明彻和杨富强做了批驳。
绿页GREEN LEAVES
中国垃圾焚烧项目正大干快上,但如何控制污染、缓减焚烧与周边居民生活的冲突,中国还未做好准备。于达维报道。
圣路易斯谷与中国北方平原地区一样,都面临着地下水资源不足的危机。而居高不下的商品价格为地下水资源保护提出了难题。布雷特·沃顿报道。
摩天大楼的建筑成本高昂,审批也十分困难,但建筑师们为什么还要拼了命地把楼越建越高呢?对此,埃德温•希思科特和艾德•哈蒙德指出,高层建筑永远都是出于人类自我的追求。
在雅鲁藏布江水量分配问题上争论不休并不能促进区域合作。卢罕•德苏扎,致力解决水争端的专家们应该转向讨论河流的环境生态价值。
新华网报道,广西壮族自治区镉浓度超标事件的龙江,其污染物已经流入下游的柳州市柳江水域。广西金河矿业股份有限公司对此次排放有毒废物事件负有直接责任,在1月中旬,该企业排放的污染物导致流经河池市的龙江上游河段内鱼类大量死亡。截止目前,作为柳州市民主要饮用水源的上游河段水质尚未受影响。
新华网消息,新春佳节的烟花礼炮不仅制造了数吨的燃放垃圾,还使得北京的空气污染数值直达“重度污染”水平,直至1月24日在风力影响下烟雾才有所缓解。北京市环境监测中心表示,位于二环的路站检测设备显示,1月23日凌晨的PM2.5浓度达到1593微克/立方米。
新华网报道,春节前夕,北京市环境管理局发布了PM2.5浓度监测数据。此项数据比先前的PM10浓度数据更严密,因其监控的是直径小于2.5微克的“微精”颗粒。相关环保官员表示,烟花燃放所产生的二氧化硫在空气中积聚是导致PM2.5浓度暴增的直接原因。
《中国日报》消息,石油巨头康菲石油公司表示将出资10亿人民币(1.58亿美元)以支付2011年6月在渤海湾蓬莱19-3油田泄漏事故中的各种理赔。康菲石油公司,中国海洋石油总公司(中海油),国家农业部和河北省、辽宁省政府对此均表示认同。中海油和康菲石油公司同时还将支付用以恢复和监测渤海湾海洋环境的费用。
路透社报道,乍得推迟了与中石油的石油精炼协议并打算就这一协定重新谈判。这一变动使得关于能源价格的争议升级,也威胁了非洲中部国家与中国投资者的关系。石油冶炼计划的破裂已经使乍得能源短缺,不得不定量供应汽油。
彭博新闻社报道,加拿大总理大臣斯蒂芬·哈珀计划向中国输出油砂原油的计划得到了国家的支持。此前,美国总统巴奥巴马拒绝了从加拿大阿尔伯塔省通过梯形加大管道向美国得克萨斯州的炼油厂输送油砂原油的计划。哈珀因此转向亚洲出口能源,下月他将与中国国家主席胡锦涛进行会谈。
路透社报道,数十年来,中国在去年首次超过日本成为世界上最大的煤炭进口国,主要原因是中国强劲的煤炭需求。日本在遏制钢材出口后,煤炭进口呈下降趋势,另外,去年3月份发生的地震也让一些燃煤发电厂受损。
英国《卫报》消息,中国已首次对英国岌岌可危的基础设施系统进行直接投资。中国的主权财富基金购买了控制英国泰晤士水务的肯布尔集团近9%的股份。该集团公司在伦敦附近约拥有1400万客户。
来自中外对话及环球中国环境专家协会
Cadmium pollution in the Guangxi Zhuang autonomous region has been found downstream of the tainted Liu River at Liuzhou, Xinhua reported. The Guangxi Jinhe mining company is being held responsible for discharging toxic waste that, in mid-January, polluted the Long River, an upstream tributary, killing fish at Hechi city. So far, the river’s upper reaches, Liuzhou’s major drinking-water source, have been unaffected.
China’s new-year fireworks spree not only left tonnes of rubbish in Beijing but also drove up the city’s air-pollution data to the “hazardous” level until winds blew in on January 24, according to Xinhua. The Beijing environment monitoring centre said its station at the capital’s second ring road detected 1,593 microgrammes of PM2.5 particles per cubic metre in the early hours of January 23.
Beijing’s environment authority launched the PM2.5 pollution measure just ahead of the Spring Festival. The measure is stricter than the previous PM10 standard, as it monitors “fine” particles, those of 2.5 microgrammes or less in diameter. According to Xinhua, environmental officials said the high concentration of sulfur dioxide in the air was produced by the burning of fireworks powder and a direct result of the fireworks displays.
The oil giant ConocoPhillips said it would pay one billion yuan (US$158 million) to settle compensation claims arising from leaks from its Penglai 19-3 oilfield in Bohai Bay in June 2011, China Daily said. ConocoPhillips, China National Offshore Oil Corp (CNOOC), the agriculture ministry and the provincial governments of Hebei and Liaoning have all agreed the deal, the ministry said. CNOOC and ConocoPhillips also will pay for restoration and monitoring of the bay’s marine environment.
Chad has suspended an oil refinery agreement with China National Petroleum Corporation (CNPC) and plans to renegotiate the accord, Reuters reported. The move escalates an ongoing dispute over fuel prices and threatens to chill the central African country’s relationship with Chinese investors. Disruptions at the refinery have caused fuel shortages in Chad, and petrol is being rationed.
Canadian prime minister Stephen Harper is gaining national support for his plan to ship oil-sands crude to China, following US president Barack Obama’s rejection of the proposed Keystone XL pipeline from Canada’s Alberta province to refineries in the US state of Texas, Bloomberg News reported. Harper, who is pushing energy exports to Asia, is to meet with Chinese president Hu Jintao next month.
For the first time in decades, China overtook Japan as the world’s top coal importer last year, partly driven by robust Chinese demand, Reuters reported. Japan’s imports fell after steelmakers curbed output and the March earthquake damaged some coal-fired power plants.
China has made its first direct investment in Britain’s creaking infrastructure system, The Guardian said, with the country’s sovereign wealth fund buying a nearly 9% holding in Kemble, the group that controls Thames Water. The company has some 14 million customers in and around London.
Prepared in cooperation with PACE
《中外对话》每天提供高质量和丰富的新闻信息和分析文章,并对以中国为重点的全球环境问题展开讨论。更多...
chinadialogue is the bilingual source of high-quality news, analysis and discussion on all environmental issues, with a special focus on China. Read more...
北京连日不散的阴霾,使得PM2.5这样的专业术语成了微博上的热门话题。在环境事件频发的当下,更多的人渴望了解环保领域的信息,亲身参与进来。《中国环境保护倡导指南》的编者正是希望通过多年积累的经验,引导公众有序地为环境治理建言献策。
Days of haze over Beijing have made technical terms such as PM2.5 popular topics on Chinese microblogs. And with environment-related incidents happening frequently, many people want to know more about these matters and become personally involved. The compilers of the Manual for Law-Based Environmental Advocacy in China hope to use their years of experience to help the public in a systematic way.
有关东非饥荒的报道一直集中在干旱与作物无收,总是强调其自然原因而几乎不提政治因素,而《三大饥荒》一书却发出了尖锐的警告。 因《辛德勒的方舟》而荣获布克文学奖的托马斯·肯尼利在新书中通过三次发人深省的重大历史事件——1845年至1851年的爱尔兰马铃薯饥荒、1943年至1944年的孟加拉饥荒以及20世纪70年代到80年代的埃塞俄比亚饥荒,讲述了饥荒的历史。
As reports of east Africa's famine continue to focus on drought and crop failure -- natural rather than political causes -- Three Famines provides a sharp and timely admonition. Thomas Keneally, the Booker Prize-winning author of Schindler's Ark, addresses the history of famine through three distinct and historically significant events -- the Irish potato famine of 1845-51, the Bengal famine of 1943-44 and the Ethiopian famines of the 1970s and 1980s.
现在中国为人父母的这一辈,大多有爬树、玩儿泥巴、趟水坑的儿时回忆,这份简单的美好,如今却成了城市里难得的奢侈。为了给城市的父母们提供一份自然亲子教育指南,自然之友翻译了美国童书作家詹妮弗•沃德的《我爱泥巴——一年四季52个亲子趣味绿色周末》这本书。
Most of the current generation of Chinese parents have childhood memories of climbing trees, playing in mud and wading in pools – simple pleasures that in the cities of today have become rare luxuries. To provide urban parents with a guide to teaching their children about the natural world, Friends of Nature has translated the American children’s author Jennifer Ward’s I Love Dirt!: 52 Activities to Help You and Your Kids Discover the Wonders of Nature into Chinese.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.