中国日渐绷紧的煤电价格,正在引发外资电力从中国退潮。深层次的制度困境,再次绷紧中国电力行业的神经。陈楠报道。
中国在七省市建立碳排放交易试点的决定,引发了全球媒体对于中国气候政策的浓厚兴趣。王韬则认为,从获取准确的数据到建立稳定的碳交易价格,中国的碳市场还有很长的路要走。
欧盟排放交易方案已经不是一支独秀。一份新近出炉的报告指出,中国碳排放交易试点有望进一步挑战欧洲在碳排放交易方面的领先地位。罗伯•埃尔斯沃思报道。
近年来,暴力冲突和剧烈洪灾使巴基斯坦斯瓦特河谷满目疮痍,而旅游业给这里的经济带来了复兴的机会。但是河流和森林也能重现生机吗?利娜•萨义德•科罕报道。
一端是光鲜时尚的电子产品,另一端是终日投诉废气的居民。这二者之间,是一条悠长的国际供应链。无论旁观者如何解读出不同的意识形态色彩,生活在其间的居民所面对的,却是每天实实在在五味杂陈的生活。孟斯报道。
《卫报》援引欧盟气候变化专员康妮·赫泽高的话称,全球99%以上的主要航空公司已按照欧盟碳排放协议提交了碳排放数据。只有中国的8家航空公司和印度的2家航空公司未能如期在3月31号前提交数据,为此欧盟将提交日期延至6月中旬。
《中国日报》报道,中国航空运输协会的一位官员称,中国的航空公司将不会履行欧盟只是通过其成员国政府通过的碳排方案。今年二月,中国民航总局禁止航空公司履行在未经中国政府同意的欧盟方案。
《中国日报》报道, 北京市民从5月31日起可在加油站加到京V标准的汽油,此标准油品油品主要指标符合欧V标准。全市油品必须符合新标准,北京环保局预测,此举可使二氧化硫排放量从50毫克/公斤减少到40毫克/公斤。
法新社报道,美国上海领事馆公布了其污染统计数据,比中国官方的城市空气质量数据更为悲观。领事馆每个小时都在网络和推特上公布监测到实时空气质量数据。与美国驻京大使馆一样,上海领事馆也对PM2.5进行了监测。
英国国家通讯社报道,由英国科学家研制的污染监测系统将在7月伦敦奥运会期间进行试用。这套系统能够在整座城市范围内进行空气质量监察。与传统的“热点”系统不同的是,这套系统可以展现一幅大范围的“地图”,从而显示城市各个角落的空气质量。这样,工作人员便可读取到特定地点的污染数据,比如某个路口和儿童游乐场。
ZEE新闻消息,八国集团领导人承诺与非洲国家及其它国家联合启动“新粮食安全和营养保障”计划。该行动旨在未来10年内帮助50万人脱离贫困,并促进私人资本在非洲的农业投资,推动创新,提高可持续农业生产率,以及减少脆弱经济体所承担的风险。
路透社报道,美国商务部裁定,对中国制造的进口太阳能电池板征收约30%的惩罚性关税。此举是针对美国太阳能板制造企业指责中国企业“倾销”行为的回应。 中国商务部负责人则表示,“美国的做法是对清洁能源市场贸易的蓄意挑衅,对贸易保护主义造成负面影响。”
《卫报》消息,意大利北部艾米利亚—罗马涅大区的博洛尼亚小城镇,20日遭遇6.0级地震后发了100多余震。此次地震已造成7人死亡,迫使数千人逃离家园,当地已有百年历史的文化遗产,如教堂,钟塔和城堡都遭到了不同程度的损坏。
More than 99% of all major global airlines have complied with the first step of the European Union’s scheme to charge them for their carbon emissions, The Guardian quoted Connie Hedegaard, the European commissioner for climate action, as saying. Only eight Chinese airlines and two Indian ones did not submit required baseline emissions data for 2011 by the 31 March deadline – now extended to mid-June.
Chinese airlines will not abide by the system without being ordered to do so by their government, China Daily cited an official of the China Air Transport Association as saying. In February, the country’s Civil Aviation Administration forbade the airlines from abiding by the EU scheme without Chinese government permission.
Beijing will introduce fuel standards on May 31 that municipal officials say are close to the EU’s Euro V standards, China Daily said. All fuel in the city will need to adhere to the new standards, which are expected to reduce sulfur dioxide emissions from 50 to 10 milligrammes per kilogramme, according to the Beijing environmental protection bureau.
The US consulate in Shanghai began issuing its own pollution statistics, giving a much more pessimistic assessment of the city’s air quality than does official Chinese data, according to Agence France-Presse. Hourly air-quality data from a monitoring device at the consulate is posted online and via Twitter. As at the US embassy in Beijing, the consulate monitors smaller particles known as PM 2.5.
An advanced pollution-monitoring system developed by British scientists, which scans air quality across whole cities, is to be trialled in London during the Olympics in July, the Press Association reported. Unlike conventional “hotspot” systems, it provides a wide-ranging “map” that can show air quality at every point in a city – allowing for pollution readings at specific places, such as road junctions and children’s playgrounds.
Leaders of the G-8 countries committed themselves to a “New Alliance for Food Security and Nutrition” in association with African and other nations, Zee News said. Aimed at lifting 50 million people out of poverty over the next decade, the alliance aims to speed the flow of private capital to African agriculture, foster innovations to increase sustainable agricultural productivity, and reduce the risk borne by vulnerable economies.
The US imposed punitive tariffs of about 30% on solar panel imports from China, Reuters reported. The commerce department acted after ruling in favour of American companies that accused Chinese exporters of “dumping” cut-price panels. “By deliberately provoking trade friction in the clean-energy sector,” China’s ministry of commerce said, “the US is sending the world a negative signal about trade protectionism.”
More than 100 aftershocks rattled Italy’s Emilia-Romagna region after a 6.0-magnitude earthquake struck small towns on the plains north of Bologna, The Guardian said. At least seven people were killed in the quake, which drove thousands from their homes and also seriously damaged churches, clock towers and castles, some dating back centuries.
《中外对话》每天提供高质量和丰富的新闻信息和分析文章,并对以中国为重点的全球环境问题展开讨论。更多...
chinadialogue is the bilingual source of high-quality news, analysis and discussion on all environmental issues, with a special focus on China. Read more...
塞提河洪水之谜/ Mystery of the Seti river flood
英文 en
世界银行重新关注大型基础设施/ Donors rediscover large-scale infrastructure
英文 en
在《基瓦利纳》一书中,克莉丝汀·席勒热情地讲述了一个受北极圈气候变化影响的阿拉斯加小镇争取自身生存权利的故事。同样重要的是,本书细致解读了权势熏天的大企业如何压制民事诉讼,诋毁对他们不利的科学结论,以便继续生产石化燃料、香烟、石棉和含铅产品。
Christine Shearer’s Kivalina is a passionate account of one tiny Alaskan village’s fight for its life in the face of climate change in the Arctic. Equally importantly, the book spells out the tactics that large and powerful corporations – whether involved in fossil fuels, tobacco, asbestos or lead-based products – have used to suppress civil lawsuits and unfavourable science.
谈到食品的未来,人们脑海中往往会浮现出恐怖的一幕:头戴发罩的科学家挥舞着吸量管,寻找太空食品。然而,对于2035年我们吃什么这个话题,乔希•尚沃德首先提到的显然不是未来主义食品,而是莴苣。
The future of food brings to mind sinister scientists in hairnets wielding pipettes in search of space food, yet Josh Schonwald’s glimpse into what we’ll be eating in 2035 begins with a distinctly un-futuristic food: salad.
在哈佛大学经济学教授爱德华·格雷泽看来,“城市胜出了”。尽管有信息和通讯技术的革命以及廉价的机票,还是有“越来越多的人涌入大都市,人与人之间的距离也拉得越来越近”。《城市的胜利》用令人信服的方式向我们证明了经济力量如何塑造了我们的城市。格雷泽认为,正是城市生活的紧密感和其所提供的面对面互动机会让城市变得如此富有活力而令人兴奋,不断吸引着更多的穷人和富人到城里定居。
According to Harvard economics professor Edward Glaeser, “the city has triumphed”. Despite the revolution in information and communication technology and cheap air travel, “more and more people are clustering closer and closer together in large metropolitan areas”. In Triumph of the City, this compelling study of how economic forces shape our cities, Glaeser explains that it is the very closeness of urban life, the opportunity for face-to-face interaction, that makes cities such dynamic and exciting spaces, which continue to attract both the poor and the wealthy.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.