注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates
最近发表的文章
MOST RECENT ARTICLES
食物价格的上涨促使各国考虑使用生物技术来提高产量。但转基因技术真能奏效吗?李泰格通过调查指出,就转基因技术的增产效用还需经一步研究。
发表评论 2
As the price of food soars, countries are looking to the biotechnology industry to help increase harvests. But can genetic modification really increase yields? Taige Li investigates and finds further research is needed.
2 comments
海平面的不断上升,使广袤肥沃的恒河三角洲的诸多岛屿面临着洪水的威胁,它会给印度和孟加拉国带来环境灾难和难民危机。丹•麦克道尔报道。
发表评论 0
Rising sea levels threaten to flood many of the islands in the broad and fertile Ganges delta, leading to environmental disaster and a refugee crisis for India and Bangladesh. Dan McDougall reports.
0 comments
面对自然灾害,没有一个国家准备万全。实际上,世界上最富的一些国家准备得却是最差的。关于如何减少气候变化造成的巨大的人身和安全损失,克里奥•帕斯卡尔指出了一条道路。
发表评论 5
No country is ready for natural disasters. In fact, some of the world’s richest nations are the worst prepared. C Paskal presents a guide to mitigating the huge human and security cost of our changing climate.
5 comments
美国亿万富翁T•布恩•皮肯斯计划在德克萨斯修建一座世界上最大的风电场。这项“令人震惊的”价值100亿美元的项目将能够供应100万个家庭的电力——但是,不要把他称作环保主义者。艾迪•皮尔金顿报道。
发表评论 1
US billionaire T Boone Pickens plans to build the world’s largest wind farm in Texas. The “mind boggling” $10 billion project would be able to power one million homes -- but don’t call him green. Ed Pilkington reports.
1 comment
《人造风景》是一部艺术电影,该片为爱德华•伯汀斯基的关于中国的静态照片赋予了生命,揭示了一个处于危机中的全球化世界的陌生的亲密,山姆•吉尔说。
Manufactured Landscapes, an art film that brings to life Edward Burtynsky’s still photographs of China, exposes the strange intimacies of a globalised world in crisis, says Sam Geall.
埃德•克鲁克斯撰文称,巴西用甘蔗生产乙醇,美国和欧洲可以向巴西乙醇更多地开放市场。这并非解决危机的万全之策,但能有所帮助。
The United States and Europe could open their markets to more Brazilian ethanol made from sugar cane, writes Ed Crooks. It’s not the whole answer to the crisis, but it can help.
回家探亲的刘鉴强起初没有想到要和母亲谈及全球变暖的话题。出乎预料的是,这位农村老太太向儿子生动地讲述了她对气候变化危害的感受。
发表评论 4
Going home to visit his parents in rural China, Jianqiang Liu did not expect to have a discussion about global warming. But his mother's memories, he found, painted an intimate portrait of a changing country – and a changing climate.
4 comments
尽管布什政府在全球变暖问题上一直采取不妥协的态度,但是政府内部的争论正在升温。弗朗西斯•百内基看到了美国气候政策发生巨变的曙光。
Despite the Bush administration’s history of intransigence on global warming, the debate within government is heating up. Frances Beinecke sees the dawning of a dramatic change in US policy on climate.
杰米•雷纳把一座拥挤、肮脏、充斥犯罪的南美城市改造成了一个举世闻名的绿色生活和社会改革的典范。他对汤姆•菲利普斯说,任何一个大城市在三年之内都能做到这一点。
Jaime Lerner transformed a congested, grimy, crime-ridden South American city into a world-renowned model of green living and social innovation. Any big urban area can do the same in under three years, he tells Tom Phillips.
去年5月1日,英格兰西南部的莫德伯里成为欧洲第一个禁止塑料袋的城镇。一年过去了,这里的消费者和商家的生活有什么变化,居民们的下一个目标又是什么呢?汉娜•普尔报道。
发表评论 6
A year after Modbury in southwestern England became the first town in Europe to ban plastic bags, Hannah Pool pays a visit to see how life has changed for shoppers and traders. What will the residents target next?
6 comments
1 2 3 ... 43