<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>文章 对付气候变化不应只是口号 在中外对话中的讨论</title>
    <description>在中外对话上发表的最新的对文章 对付气候变化不应只是口号 的评论</description>
    <language>zh-Hans</language>
    <link>http://www.chinadialogue.net/article/show/single/ch/2261</link>
    <image>
      <url>http://staging.chinadialogue.net/images/cdlogo.gif</url>
      <title>ChinaDialogue - China and the world discuss the environment</title>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/show/single/ch/2261</link>
    </image>
    <item>
      <title>[TRANSLATED IN CHINESE] 发展中国家指明哥本哈根谈判方向？</title>
      <description>自巴厘岛会议之后，发展中国家就开始在2012年之后国际社会应对气候变化措施组成的形成阶段中扮演更加主动与积极的角色。这是积极的一步。发展中国家在八国峰会上的提议也证明了这一点，作者与我都对它都进行了讨论（我的评论请看：http://switchboard.nrdc.org/blogs/jschmidt/yup_just_as_i_predictedno_g8_l.html）。 最近，南非在关于气候变化问题上发布了一项声明，这明确表示他们将采取行动并且已经开始对行动做出 部署。这是非常积极的一步。欲知声明内容，请看我的评论：http://switchboard.nrdc.org/blogs/jschmidt/south_africa_stakes_out_its_effort.html 在我看来，在美国新任总统上任时，新一轮会谈将以此为开端拉开帷幕。 ---Jake Schmidt （本评论由Zheng Shen翻译）

                                   ---Jake Schmidt 
                         （本评论由Zheng Shen翻译）</description>
      <pubDate>Thu, 31 Jul 2008 16:47:28 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2261#comment-7727</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2261#comment-7727</guid>
    </item>
    <item>
      <title>重新翻译倒数第二段</title>
      <description>本文倒数第二段中verification一词在此应翻译为"核查".
重新翻译这一段最后一句如下: ... 许多观察家认为, 象中国这样的国家会在何种程度上接受核查可能会成为谈判后期的难题.
(Many observers believe that the question of how much verification countries such as China will accept might prove to be a sticking point in the later stages of negotiation.)

</description>
      <pubDate>Wed, 30 Jul 2008 16:43:12 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2261#comment-7723</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2261#comment-7723</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>
