<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>文章 戈尔要求美国“为人类迈进一大步” 在中外对话中的讨论</title>
    <description>在中外对话上发表的最新的对文章 戈尔要求美国“为人类迈进一大步” 的评论</description>
    <language>zh-Hans</language>
    <link>http://www.chinadialogue.net/article/show/single/ch/2274</link>
    <image>
      <url>http://staging.chinadialogue.net/images/cdlogo.gif</url>
      <title>ChinaDialogue - China and the world discuss the environment</title>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/show/single/ch/2274</link>
    </image>
    <item>
      <title>[TRANSLATED IN CHINESE] 回复： 戈尔的建议（下）</title>
      <description>到2020年，将美国温室气体排放量从2006年水平降低20%是可能的。在达成这一目标之后，继续将排放量降低80%甚至90%也似乎是一个可行的挑战，因为大规模存储能力技术与碳捕获及隔离技术在未来40年之内很有可能被掌握，尽管不是100%保证。但如果下一年我们不能把注意力放在美国目标长远的捆绑立法上，这一切都不会成为可能。中国与世界其他国家和地区有权在制定他们自己的长期能源计划之前要求美国的这一立法行为。

-----Martin Bunzl,
     博士，
     气候与社会政策研究所主管，
     罗格斯大学
    （本评论由Zheng Shen翻译）</description>
      <pubDate>Tue, 26 Aug 2008 09:34:51 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2274#comment-7780</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2274#comment-7780</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[TRANSLATED IN CHINESE] 回复：戈尔的建议（上）</title>
      <description>人们高瞻远瞩时往往忽略了眼前的事物。戈尔号召在十年内美国转型成为完全利用可更新能源的国家。这个建议如果可能实现，那么它会是个伟大的目标。但要实现这个计划必须克服一个困难：能源的大规模生产目的是满足需求，但依靠风力与太阳能发电需要为无风和无阳光的时期储存大量的能源。这不是鸡毛蒜皮的问题，要解决它也不是不可能。只不过解决方法非科技创新和实验莫属，而这两种方法，如同艾滋病和癌症的治疗方法，无法保证在固定时限内获得所期望的成果。如果我们不是正在为关注戈尔的建议付出代价，上面的一切都不重要。但在戈尔的建议上太过执着，就会导致我们偏离甚至忽略掉目前的当务之急：降低发达国家（特别是美国）的高人均能源消耗以及温室气体排放量。这也是两位美国总统候选人一直表示支持的事业。（未完待续）
                         （本评论由Zheng Shen翻译）</description>
      <pubDate>Tue, 26 Aug 2008 09:33:12 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2274#comment-7779</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2274#comment-7779</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[TRANSLATED IN CHINESE] 支持前副总统</title>
      <description>支持前副总统的话,我也算一个. 他所描述的方法是很合理可行的.国际巨头同时也是环境的债务人,必须要履行一定责任.

该评论由Stacy Xu 翻译.</description>
      <pubDate>Tue, 26 Aug 2008 05:17:08 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2274#comment-7778</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2274#comment-7778</guid>
    </item>
    <item>
      <title>能源利用务必要进入新时代</title>
      <description>“石器时代的结束不是因为石头短缺”。一个浅显的道理，似乎长期历来被政客忽视了。
新能源的实质应用和推广将不仅在技术层次上把人类文明推入一个新的时代。这将会是一个里程碑。chengxuntao@gmail.com</description>
      <pubDate>Sat, 09 Aug 2008 09:17:43 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2274#comment-7749</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2274#comment-7749</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[TRANSLATED IN CHINESE] 同意</title>
      <description>如果太阳光电技术在中国得以广泛应用，那儿的电价就会低于目前水平。             （由Zheng Shen翻译） </description>
      <pubDate>Wed, 06 Aug 2008 08:57:19 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2274#comment-7739</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/2274#comment-7739</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>
