<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>文章 咱们来谈谈气候变化 在中外对话中的讨论</title>
    <description>在中外对话上发表的最新的对文章 咱们来谈谈气候变化 的评论</description>
    <language>zh-Hans</language>
    <link>http://www.chinadialogue.net/article/show/single/ch/75</link>
    <image>
      <url>http://staging.chinadialogue.net/images/cdlogo.gif</url>
      <title>ChinaDialogue - China and the world discuss the environment</title>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/show/single/ch/75</link>
    </image>
    <item>
      <title>[TRANSLATED IN CHINESE] 中国在《京都协议》中的义务</title>
      <description>2006年九月28至29日，我们将在柏林召开第四次论坛——中国与欧洲的对话。在我们的网站上http://www.kyotoplus.org/programm/foren/neue_allianzen/38373.html 有2005年一月第三次论坛的相关文件资料，其中详述了如何使中国承担相关义务的策略。从我们的下面的网站上你可以看到我们正在寻求参与欧盟与中国之间的对话：http://www.wsis.ethz.ch/meeting7thJuly2006.htm 托马斯•华蒂， 网站管理员</description>
      <pubDate>Mon, 07 Aug 2006 19:49:50 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-185</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-185</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[TRANSLATED IN CHINESE] 精彩文章！！！</title>
      <description>文章写的很好。麦克.伊 万以切实的历史实例使得文章尤为引人入目，而且对环保工作者们也很有价值，他们认 为全球合作是改善气候变化的必经之路。我们曾经这样做过——让我们再次联手合作。 </description>
      <pubDate>Sat, 15 Jul 2006 01:10:53 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-161</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-161</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[TRANSLATED IN CHINESE] 非人类中心说</title>
      <description>McEwan 可以说是一个伟大的作家,但是他也陷入一种老套的观念,没有把人看成是自然界的一部分. 我们人类不是置身于自然之外,也不能和自然界分开. 地球是我们的栖息地,我们是其中的一部分. 但是他有一点是正确的,就是我们不要弄脏我们自己的窝儿了.</description>
      <pubDate>Fri, 07 Jul 2006 05:42:42 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-148</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-148</guid>
    </item>
    <item>
      <title>中国的环境问题</title>
      <description>环境问题是世界性的问题，中国环境污染造成的严重后果由全人类共同承担。</description>
      <pubDate>Thu, 22 Jun 2006 15:05:34 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-130</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-130</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[TRANSLATED IN CHINESE] 转变中的人类意识 （2）</title>
      <description>[继续此前的评论]在个体层面上，这和那些学会开车的人延伸自己的感官来控制机器本身相似：触觉延伸到缓冲器和车轮，视觉则通过观察镜看到全方位的影像，平衡感则在速度转弯中克服了离心力。在群体层面上，或许我们应该如同蚂蚁照顾他们的蚜虫一样，学会共同协作。作为22世纪的物种，即便我们仍然是一百年前甚至一万年前的基因组成，但要想继续生存下去，就必须从根本上改变我们的意识。</description>
      <pubDate>Sat, 17 Jun 2006 11:24:04 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-126</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-126</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[TRANSLATED IN CHINESE] 转变中的人类意识</title>
      <description> McEwan 在文章中提到这是否是一次开始。我认为，这是--这是人类，不管是作为个体还是群体，将对自身的反思发展到新阶段的开始。过去，我们以欧洲人，中国人等等来划分，并将对方视为异类，认为其他人都是“野蛮人”“异教徒”，很少尊重他人。这样的做法在奴隶制问题，妇女问题，以及区别对待身体或精神残疾的人都能看到。现在，我们逐渐意识到，我们，不管是做为个体还是群体的行为，都会对其他的生命体以及我们的客观世界产生直接影响，这种影响甚至会超越“我们”的时间和空间。这将是人类意识的一次重大转变，是一种新形式的自我意识。</description>
      <pubDate>Sat, 17 Jun 2006 10:24:53 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-125</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-125</guid>
    </item>
    <item>
      <title>[TRANSLATED IN CHINESE] 祝贺</title>
      <description>作为大众作家， McEwan的这篇文章写得非常客观公正。我们很少能看到知名作家能采用这样一种平衡的同时兼具科学性的观点--他们通常都会给我们描述一个令人沮丧的但人们又乐于相信的黑色未来， 正如McEwan 在文章中所说。</description>
      <pubDate>Fri, 16 Jun 2006 22:01:38 -0400</pubDate>
      <link>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-121</link>
      <guid>http://www.chinadialogue.net/article/summary/75#comment-121</guid>
    </item>
  </channel>
</rss>
