envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

一个中国老太太生活中的“气候变化”

刘鉴强

2008年5月7日

回家探亲的刘鉴强起初没有想到要和母亲谈及全球变暖的话题。出乎预料的是,这位农村老太太向儿子生动地讲述了她对气候变化危害的感受。

"在我心里,气候变化应该是科学家和环境工作者的话题,一个76岁的农村老太太跟气候变化有什么相干?"

2008年2月初,我从北京回山东老家与父母过春节。当时,中国的南部正遭受50年来最严重的雪灾,数以万计的人困在机场和火车站,坐在报纸上失望地过年。好在我的老家山东虽有降雪,但交通无碍,我在除夕那天终于回到了家。

母亲见我回来,欢天喜地的给我煎年糕吃,我站在一边陪她说话。谈起这场令半个中国瘫痪的大雪,她说这很奇怪,最不应该下雪的南方居然大雪不断,“这就是人家说的气候变化吧?气候变化不一定就是变暖,说不定有很怪的天气发生。”

在此之前,她跟我唠叨的是我的太太孩子,我的工作,我的身体,谈气候变化还是第一次。在我心里,气候变化应该是科学家和环境工作者的话题,一个76岁的农村老太太跟气候变化有什么相干?是什么让她关注这个问题?

我想到去年9月BBC公布的有关气候变化的调查报告。在大部分国家,问卷调查的样本大约为1000个,但在中国调查了1800人,结果显示,中国人对气候变化的了解程度很高, 87%的中国人相信人类活动(如工业和运输)是引起气候变化的重要原因。而持这种观点的人,在美国占71%,英国占78%,印度占47%。

70%的中国受访者认为,应该尽快采取措施减少人类活动对气候变化的影响,持这种观点的人,在美国只占59%,在英国占70%,在印度占37%。

如此看来,中国人对气候变化的认识之高,位于世界前列,这令人生疑。因此,就在三四天前,美国Rutgers大学“气候变化、社会政策与政治中心”的Martin Bunzl教授发信给我,怀疑说是不是接受访问的中国公众把“气候变化”和“污染”混为一谈了。

我查了一下BBC调查的英文和中国问卷,显然没有弄错,中国公众谈的就是气候变化。我告诉他,中国受访者对气候变化有较高的认识,可能因为中国的调查局限于北京和上海等主要城市,这里的市民受教育程度较高。而在有些国家,比如英国、美国和印度,受访者来自城市,也来自乡村。

所以我想,那份问卷不能代表整体中国人对气候变化的认知,中国城乡仍然两极分化,大部分生活在农村的人,可能根本不知道气候变化。

那么,我母亲是什么态度?她前50多年生活在农村,只在最近20年搬到这个小县城。她受的教育与接受的信息不如城市的人,但她是小学教师,喜欢看电视新闻,会用科学来解释生活中的事情,比一般的农村老太太有知识。

“你听说过气候变化?”我问。

“不用听说,我自己就感觉出来了,以前多冷,现在多暖和! 以前‘小雪’封地,‘大雪’封河,很准。现在‘小雪’时很暖和,大雪时河也不冻。以前我们冬天穿棉袄、棉裤、棉鞋、棉帽,现在你们冬天哪有穿棉鞋的,连帽子也不用戴了。”

“你从什么时候感到气候变暖的?”

“好像是从尧河娶媳妇那一年,哪一年我忘了,反正他儿子现在都娶了媳妇了。”母亲说。尧河是我们村的一个人,他结婚时,我二哥为他写了大门上的“喜”字。

我大笑起来。这么说,应该有30年了。母亲说,尧河娶媳妇是12月或1月,应该大冷,但天暖得让人穿不住棉袄。“你小时候,最冷零下18度,现在最冷零下10度,差得太多了。”

最近四五年,母亲才从电视上知道“全球变暖”和“气候变化”这两个词。但全球变暖的原因,母亲倒不必从电视上学,她有自己的观察和总结,“原因嘛,我自己想,就是人多了,车多了,工厂多了,树少了,水少了。”

母亲说,以前的树林很多,夏天一进树林,一片冷气。我外婆的村边有片松树林,隔着一里地,就听到树林里沙沙的风声,凉气似乎就过来了。“现在早砍没了,盖了房子。树林能吸收二氧化碳,放出氧气,没了树林,气温自然就高了。”

工厂越来越多,也是变暖的原因,“夏天在汽车里坐着,一出汽车,就像跳到火里一样,为什么?那热气就是汽车排出来的嘛,这就像工厂,那么多工厂在烧煤,肯定排出热气,主要是二氧化碳。”母亲说。

就在这个小小寿光县城的周围,有全国最大的造纸集团、一个大规模的化肥厂、两个酒厂,以及数不清的中小工厂。这个县的财政收入在全国2000多个县中,排名前30。

我问:“气候变化和污染是不是一回事?”

“是一回事。”母亲说,工厂烧煤排出热量,也排出废气。“我小时候,天上一点污染也没有,天蓝蓝的,太阳从云缝里钻出来,晒得生疼。谚语说:‘云彩里钻出太阳,好比后娘’,说太阳晒得很狠。现在哪儿有蓝天?哪儿有太阳?我们这里出门就是灰灰的,像云彩落在地上,那个太阳乌蒙蒙的,算什么太阳!”

在母亲看来,河流的缺乏,也加剧了气候变化。30年前,我们村边的弥河又深又宽,但一转眼工夫,就成了一条干干的河床。弥河的干涸加速了地下水的流失,1976年之前,我们村的水位在两米左右,妈妈用扁担钩着水桶能打上水来。1976年,我们家第一次打水井,水位变成5米,两年之后,变成9米。1980年,水位变成20米。几年之后,我们村那口30米深的井彻底没水了。我们村名为“双井口”,一个井台上有两个圆圆的井口,建村600多年来,一辈辈人的井绳在青石板上磨出了深深的沟痕,而短短10年间,环境的恶化令绵延了600年的传统彻底消失了。

主要原因是几十公里外建立了大批盐厂、碱厂和化工厂,于是我们附近建了两个水站,日夜不停地抽取地下水,用一米粗口径的大管道运往工厂。

很快,寿光县的四条河流:桂河,弥河,丹河,尧河,流干了最后一滴水,这个100万人口的大县,在有历史记载的2100多年中,第一次成了没有河流的土地。河流的干涸与地下水水位的不断下沉,令生态系统持续恶化。

河流不见了,树林没有了,取而代之的是一个个工厂,一座座烟囱,向天空排着浓烟,向地下排着污水,换来中国持续增长的GDP,母亲在一生中亲眼看到这巨变。也许Martin Bunzl教授说的对,中国人把环境污染与气候变化混为一谈了,因为对普通中国人来说——比如我母亲——气候变化与环境污染紧密相关,他们知道这一点,不是因为阅读科学报告,而是在几十年中观察生活的变化。

所以这位农村老太太也像一些科学家和环境工作者一样,感受到气候变化的危害,并支持降低这危害,“工厂不能关,没有工厂人们怎么吃饭?但应该治理工厂,让工厂冒白烟,而不是黑烟。”她说。

刘鉴强,北京记者,伯克利加州大学访问学者

首页图片由Haldini



参与讨论       COMMENTS

Original Posting Language Key
- 原始发表语言 original posting language
上次 Posts: 4
上次 Last post: 12 May 20:22
subscribe to discussion
参与讨论
RSS
RSS
很有意思的文章!

全球变暖、气候变化不只是科学家口中的术语,更是老百姓的切身感受。严重的环境污染也许是造成中国人对气候变化认知度较高的重要原因吧。环保意识提高了是好事,但是作为普通人我们能做什么呢?除了像这位76岁的可爱的中国老太太呼吁工厂减排,我们是否能从生活中的点滴做起节能减排呢?我觉得,既然中国人已经有了这么好的认知基础,现在到了探索和推广个人或家庭节能减排好办法的时候了!

A meaningful article!

Global warming, climate change not only the terminology used to mention by scientists, but also the real life experience from ordinary people. The severity of environmental pollution probably is the main reason which has raised the concern among the Chinese in regard the climate change. The consciousness of environmental protection has improved, however we an ordinary people, what can we do so far? Besides what has been done by this 76 year-old Chinese lady as to urge factories to reduce carbon emission, shall we start to do something which will reflects energy-saving and carbon emission reduction from our daily living? In my opinion, since the Chinese already equip with good knowledge in carbon emission-reduction, hence, it is the right timing to explore and popularize energy-saving and carbon emission reduction among individual and society!

从每个人做起

虽然情况已经很严重了,但是自我们的日常生活中还是随处可以对资源的肆意浪费,很多大城市,比如水资源十分匮乏的北京,还有相对丰富一些的上海,浪费自来水的情况比比皆是。可能人们觉得反正多用一些也花不了多少钱,所以根本就不在乎。就像有文章说,如果全国人民都注重节约水资源的话,或许都不需要南水北调工程了!

Start with ourselves

Although resources have been exhausted in China, we still witness waste of resources everywhere in our daily life. In many big cities, such as Beijing, a city with severe shortage of water, as well as Shanghai, which has relatively abundant water resources, waste of tap water is astonishingly widespread. Tap water does not cost much, perhaps this is why people do not care about it at all. As some articles have pointed out, if all Chinese paid attention to water conservation, maybe we would not need the South-to-North Water Division Project!

中国农民对气候变化感受更深

我能理解中国农民对气候变化感受更深,特别是那些经历过“昔日好光景”的人。第一个原因是中国的农历。这是一部“以气候为导向”的历法。其中的24节气都是有关气候的。这些节气的预测很精确(彼此相隔15天上下),并且节气的名字告诉人们将要发生什么。当旧历法所预测的与实际情况不再吻合的时候,就表明“气候发生了变化”。再者,中国有种传统观念认为人间政治的运行会影响天气的运行,有时候甚至导致“天命被收回”。农民依赖好的气候获得收成。他们依靠对天气的观测来判断他们能否生活的好,远比城市人更依赖天气。此外,大多数50岁以上的人都经历过上世纪50、60年代的重大环境变化,那些变化都是由于人为活动影响自然的结果。因此,我丝毫不奇怪生活在中国农村的人对气候变化有更深感受,特别当地的局部气候。

Chinese Farmers More Awared

I can see why the Chinese farmers are more aware of climate change, especially those who has see the "good old times".

First, it is the Chinese calendar. IT is very "climate" oriented. All 24 seasons are about climate. And they are fine enough (15 days each, more or less), and with names reminding people of what to expect. When what is expected from the old calendar did match what is actually happening, the "climate change" flag goes up. Furthermore, Chinese has traditional believe that how well the government does has impact on climate, like when the "Mandate of Heaven" is withdrawn.

Farmers rely on climate for their harvest. They rely on their reading on climate to tell how well they can live, much more than any urban dwellers.

On top of that, most people over 50 years old would have experience major change of the environment during 1950's and 60's, all due to human interference with the environment.

So, I am not surprised that Chinese in rural communities are more aware of change in climate, especially local climate.

缺乏常识的认识

中国的变暖是环境污染造成的(二氧化碳,氮氧化物,固体粒子,Smog,灰霾等),国外的变暖据考证是二氧化碳造成的。因为国内制造业发达、能源价格低,缺乏环保技术,城市化程度高等原因,污染严重,温室效应要更明显,所以国人都认为自己理解气候变暖,这是科普的不足。
最近,广东省首席气象专家在《南方周末》认为脱硫技术造成碳排放,增加酸雨程度,令人笑掉牙了!这个网站也有人把粪便当作环境污染(这是卫生问题,和工业污染是两码事。粪便会自我降解,所以不是污染。),也是乱弹琴。中国国务院提出的减排是减少二氧化硫,不是二氧化碳。国人理解的气候变暖与国外不一样,所以国外专家对国内统计结果表示怀疑,我认为是科普教育的不足。

班门弄斧

Misunderstandings without Common Sense

Warming in China is actually caused by a series of environmental pollutions including carbon dioxide, nitrogen oxides, particles, smog and haze. Warming in the rest of the world, according to some research, is attributed to carbon dioxide alone. Greenhouse effect is obvious in China because of prosperous manufacturing industry, high level of unbanization and lack of clean technologies. Based on these observations, a lot of Chinese believe they have understood the mechanism of global warming. This is a big misunderstanding resulted from inadequate science popularization in China. Recently the chief-meteorologist of Guangdong province even argued on the South Weekend that desulfurization technologies increased the emission of carbon dioxide and thus contributed to the deterioration of acid rain. How ridiculous! Besides, some commentators on this website mistake manure for environmental pollution. Manure is environmentally degradable. It is a problem of sanitation rather than industrial pollution.
Chinese government, the State Council, has proposed to reduce the emission of sulfur dioxide rather than carbon dioxide. This is in line with Chinese people's understanding of global warming, which is different from westerners. Consequently, foreign experts are suspicious of China's statistics. From my perspective, all of these can be attributed to one cause--inadequate science popularization in China.
----Ban Men Nong Fu


发表评论 Post a comment

Title :

(Maximum characters: 1200 | 不超过 1200字)

A3c6747b076c48153d4d372e2e9c16acd1940ed3

为避免垃圾评论的自动生成, 请按上面的显示输入相同的字母和数字 Type in the text from the image above


发表的评论在预先被管理员浏览后翻译成中文或英文。
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.

我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.