中国与世界,环境危机大家谈

china and the world discuss the environment

  • sini weibo
  • facebook
  • twitter
envelope

注册订阅每周免费邮件
Sign up for email updates


文章 Articles

讨论:生态城就是未来的面孔吗?

玛莉安•贝德

Readinen

住宅需求随着城市人口的增长而上升,政府和开发商对“绿色”项目越来越感兴趣了——玛莉安·贝德写道。这些项目是明智之举吗?你想搬进去住吗?

article image
 

“欲治其国者,先齐其家”,这是孔夫子的无数箴言之一。尽管这句话实际上指的是各个家庭的力量,而不是建筑物的自然完好程度,但夫子之言而今可以用于另一种 “齐”家:其生态友好程度。

政府和私营部门设法一起努力减轻气候变化的负面影响,在这种情况下,住宅问题日益成为其努力的焦点。随着人口增长以及新建筑可持续性的呼声高涨,官员和房地产开发商越来越趋向于采用生态城的理念。

小的生态村在全世界存在已久,通常是基于精神信仰。不过,对环境问题的日益关注激发了人们对一种新生活的向往:有大规模的绿色、具全球合理性以及对环境影响小。那么,在温室气体排放增加和地球自然资源消耗过度的今天,将良好的环保实践和新建住宅结合起来显然是一个理想的选择。

真正可持续的、无碳生态开发项目(并最终覆盖全部的城镇)有很多可圈可点之处——如果它们的规划、设计、建造合理的话。也就是说,把最新的绿色思想、技术和各种要素融于建筑内。例如,使用可再生或可回收材料;利用清洁、有效的运输系统;利用风能、太阳能、生物量或类似的自然技术发电;节水;被动式采暖降温系统;消费本地生产的粮食;在当地购物和上班;设立电动车充电站;设立与自然和谐相处的开放空间和娱乐设施。

支持者表示,生态城能够展示住宅的未来,在变化不断和充满挑战的世界中充当解决环境问题的模范。在中国——如同在英国和其他地方一样——可持续的、节能的住宅建筑相对而言还是比较陌生,大多数人尚未感受到广告所宣传的好处。

大型的生态城受到越来越多的批评。批评者称,很多由房地产开发商而不是环保组织牵头的项目实际上并不十分环抱,它们的主要目的是为开发商赚大钱。他们指出,通过有远见的项目开发,如上海大力鼓吹的东滩及其它项目,开发商和市政当局还热衷于从“环保”标签带来的公关效应中获利。

其他的批评包括: 新的生态城——脱离当前的城市区域——占据大量的旷野地带,减少了生物多样性,破坏了风景;它们“隔离”了本应成为所有新建住宅一部分的良好的环保实践;它们增加了居民对汽车的依赖。

《绿色冲击》是跟踪绿色创新和绿色思想的网络杂志,该杂志编辑丹·伊莱特说:“如果有人宣称能够建造一座可持续发展的城市,最好先确定自己明白自己在说什么,因为还有很多有待解答的问题。”

你的看法是什么?你想在生态城里生活吗?吸引你或你所排斥的会是什么?生态城就是住宅的未来面孔吗?

 

请在论坛发表你的观点。

玛莉安·贝德:"中外对话"副主编

首页图片telex4

评论 comments

5

评论 comments

中文

EN

嗨 Hi Guest user

退出 Logout /


发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文 最大字符 1200

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200

排序 Sort By:

绿色与蓝色的结合

生态社区不应只是是技术的堆砌,而应该与更多的社会元素相结合。

Blending green with blue

The eco-towns should not turn out to be a chunk of miscellaneous jumbled technologies. They should be blended with more of the social elements.
(This comment was translated by Zheng Shen.)


一条捷径?

可是,虽然在生态城理念提出的今天,由于信息渠道的通畅,中英面临了同一个新鲜的问题,但两国的具体情况大不一样。只就中国国内来说,地区间的不平衡发展也是一个不容忽视的问题。也许对中国现行的大规模的新城市扩张来说,这将是跨越常规城市建设的

Take a shortcut?

Thanks to growing channels of communication, the concept of eco-town has attracted equal attention in China and Britain. The two countries are facing the same problem in this regard. However, their respective national conditions are totally different. As for China, the unbalanced development among regions is an inconvenient truth. The concept of eco-town may be premature for China as it is still in the process of mass urbanization.
(Comment translated by Zhou Chen)


相当艰难

现在,大多数开发商的资金链都出现了问题。在这样的情况下,让他们按照严格的技术要求建设生态社区,相当艰难。

Pretty tough

Many developers' investment chains are having problems right now. As such,it is pretty tough for them to build an eco-community according to strict technological requirements.

This comment was translated by Kate Truax.


噱头

生态城--在老百姓看来只是一个噱头而已!对专业人来说 生态城有他一套标准吗?!
cad

A claptrap

Eco-towns? Just a claptrap for us common people! Is there a set of standards for the eco-towns with professionals?! Cad

Translated by Ming Li


庞大人口住进生态城?

我当然想在生态城市生活,谁想每天在挤公交或塞车上浪费生命?谁又喜欢噪音污染和空气污染?但是面对人口压力,我们的城市建设还处在保量不保质的阶段,在大城市再吵再偏的房子都有人抢购。市场现状说明,生态城市只是奢谈,少数政府牵头的示范和探索型项目跟普通大众一点关系都没有。

Large populations living in an eco-city?

I certainly want to live in an eco-city, who wants to spend their days wasting life on crowded buses or traffic jams? Who likes noise and air pollution? But to face population pressure, the construction of our cities is still in the stage guaranteeing capacity not quality, and in big cities despite arguing over these issues there are still people rushing to buy houses. Current market trends show that eco-cities and ethnic minority government-led demonstrations and exploration projects have nothing to do with the masses.


合作伙伴 Partners