envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

查看评论 view comments

Read in English

征收拥堵费能纾解北京的交通压力吗?

穆拉德 • 奎尔士

2008年10月27日

北京的奥运交管措施获得了巨大成功,不过在交通管理上英国首都依然有一些重要的经验值得中国首都借鉴,伦敦市议员穆拉德·奎尔士写道。

解决北京交通问题的唯一办法就是沿着当前的路子不断发展北京的公共交通系统,不过还要增加一项——征收拥堵费,按照价格来分配道路空间,车主因此就会认真掂量增加开车出行的边际成本。

8月到北京看了一场非常成功的奥运会,接着参加了由深圳市政府组织的“城市交通论坛”,与市规划局谈论有关伦敦收取拥堵费的经验,我由此产生了一个有趣的想法。在我访问中国东部沿海城市期间,我突然想到北京引入伦敦式拥堵费征收的可能性。北京考虑采取这种措施的必要性越来越大,因为需要减少拥堵和改善空气质量,特别是在奥运期间所成功采取的短期措施终止之后。


北京奥运会结束时的万里晴空让人印象深刻,此前还有人曾就空气污染对顶级运动员成绩可能产生负面影响表示担忧。当然,后者所担忧的情况并没有出现,本届奥运会打破了43项世界纪录和120项奥运记录。北京市政府在奥运期间所采取的改善空气质量的举措值得肯定,其中包括提供更好和更廉价的公共交通以及采取汽车限行措施。有趣的是,有效的限行措施促使北京居民呼吁将为期两个月的单双号限行规定延续下去,让北京市330万辆私家车隔天上路行驶。在公共交通方面,北京市交通委员会副主任周正宇在奥运期间宣布,奥运期间实施的公交低票价政策将延续下去。在北京,公共汽车的普通票价比标准票价减少了60%,学生票价减少了80%。去年10月,地铁单程票价削减了30%,票价为2元(0.29美元)。因此,毫不意外,由于举办奥运而采取公交低价政策和交通管制措施,如今北京居民日常出行使用公共交通的比例从35%增至45%。


中央政府于9月1日实施新规,增加大排量汽车消费税,下调小排量汽车消费税,这同样有助于改善北京的生活质量。排量在4.0升以上的车,税率由20%上调至40%。排量在3.0升至4.0升的,税率由15%上调至25%;然而,排量在1.0升以下的,税率由3%下调至1%。这一税收举措是国家朝着节能和环境友好型经济的良好起步,同时有助于节省燃料,从而提高能源安全。


然而北京将依然拥有330万辆汽车,而且这一数字正以每年30万辆的速度增加。应对这一挑战的唯一办法就是沿着当前的路子不断发展北京的公共交通系统,不过还要增加一项——征收拥堵费,按照价格来分配道路空间,车主因此就会认真掂量增加开车出行的边际成本。


北京拥有多条环路,其地理状况将有助于非常容易地征收拥堵费。在开始时,拥堵收费区可以定在二环内或者三环内,然后在方案成功和公众需求的基础上向外延伸。为了赢得公众的支持,征收上来的拥堵费必须再投资于公共交通。在伦敦,对居住在收费区的居民必须予以豁免或者至少打折收费。尽管如此,这样的计划可以利用简单的技术手段很快地付诸实施,如在环路的入口处安装闭路电视,以及对汽车号牌进行摄像监控。尽管我知道中国目前还没有建立全国性的汽车号牌数据库,而且不能确定在中国不同城市间往来的车辆数目有多少,但这不应该成为中国政府不可克服的障碍。
 

我期待着有一天再次访问北京,并看到拥堵费的征收,或者至少看到另外一种不同的道路收费方式,以改善北京居民的生活质量。由于政府已经在大力投资,朝着以人为本和科学发展的目标采取措施,因而上述做法应该是锦上添花。
 

 

穆拉德·奎尔士:伦敦议会环境委员会副主席。本文出自其博客“奎尔士报告”。
 



参与讨论       COMMENTS

Original Posting Language Key
- 原始发表语言 original posting language
上次 Posts: 4
上次 Last post: 10 Nov 02:44
subscribe to discussion
参与讨论
RSS
RSS
增加私家车使用成本

在北京这个拥堵的城市里,政府应该有所作为,增加私家车使用的成本,既可减轻能源压力也能改善空气质量,当然对那些不开私家车的人来说,这更显得公平。

raise the use costs of private cars

the government should regulate more in a congested city like Beijing. Raising costs of driving private cars can be a way to reduce consuming energy and improve air quality. It is also fair to those who don't have private cars.

Translated by Ming Li

本应如此

征收私家车出勤费,本来就应该如此,根本就不应该有所讨论!政府在环保方面应该体现出其强硬的一面

It should be like that

No discussion is needed at all on charging the owners of private cars for using them, because the charging itself is perfectly justified! The government should take an uncompromising stand when dealing with environmental protection issues.

Translated by Ming Li

支持!

每天上下班都饱受道路拥堵的折磨,不知道这个拥堵费能否成为解决这一问题的良方,希望如此!另外,增加车辆使用成本的同时也要考虑私家车主的利益,现行的车辆管理办法是不开车也要缴纳很多费用,不如改成开车就高费用,不开车不交钱,这样对有车一族来说也相对公平,更能促进有车一族不开车。

In support!

I endure road congestion torture every day to and from work; I don't know if this congestion charge will be an effective prescription for solving this problem or not, but I sure hope so! Additionally, while increasing the net cost of using vehicles, one must also consider benefits for the owners of private cars. The ways of managing cars that are currently in force are such that it costs a lot in fees even for people who don't drive cars. It would be better to change to a situation where those who drive cars bear high costs, while those who do not drive cars pay no money at all. This way, it would be relatively fair with respect to those with cars, and even more, it can spur those with cars not to drive them.

Translated by Matt Waters

燃油补贴

本网站早前有一篇文章提到中国政府对柴油与小汽车的汽油补贴。这这样的话也许答案就简单了--取消补贴。

改善公共交通应为头等大事。就此情形下,中国政府派出一支代表t团赴德国伍珀塔尔市,看看他们的公共交通系统,再按21世纪的设计和材料重新想像一下。

本评论由Ming Li翻译

Fuel Subsidies

A previous article on this web site mentioned that the Chinese government subsidises both diesel and petrol for cars. The answer is thus perhaps simple - remove the subsidies.

Improving public transport should be a matter of priority. In this context, the Chinese government could usefullly send a delegation to the German city of Wuppertal. Look at the public transport system and then re-imagine in terms of 21st century design and materials.


发表评论 Post a comment
标题 Title :


(Maximum characters: 1200 | 不超过 1200字)


发表的评论在预先被管理员浏览后翻译成中文或英文。
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.

我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.