世界权威气候学家吉姆•汉森认为,奥巴马政府是避免城市水患、物种灭绝和气候灾难的最后机会。他在接受罗宾•麦凯的采访时阐述了这一观点。
“人们把我说成是气候变化研究的鼻祖。实际上,我只是一位祖父,我不希望我的孙辈们说,祖父知道正在发生什么事情,但是没有把事情说清楚。”
在吉姆·汉森位于曼哈顿的全木装饰办公室的一面墙上,这位卓越的气候学家钉着三个孙辈的10张照片:索菲、康纳和杰克。这些照片是办公室唯一的私人陈设,里面堆满了一摞摞的卷宗夹、一捆捆的报纸和一箱箱的气候变化及大气测量报告。
詹姆斯·E·汉森是美国国家航空航天局(Nasa)位于纽约的戈达德太空研究所(GISS)主任,无疑是一位慈爱的祖父,同时也是国际上受人尊敬的气候科学家。然而,照片不只是家人之爱的表达,它们还是这位67岁的科学家对于子孙后代所肩负责任的提醒。他目前认为,因为来自工业和交通的二氧化碳排放量猛增,全球温室灾难正在失去控制,对子孙后代构成威胁。
汉森在1月初表示:“人们把我说成是气候变化研究的鼻祖。实际上,我只是一位祖父,我不希望我的孙辈们说,祖父知道正在发生什么事情,但是没有把事情说清楚。”因此,他向巴拉克·奥巴马(已于1月20日就职美国总统)发出警告。汉森表示,奥巴马四年主政为世界提供了一个正确处理事情的最后机会。如果失败,等待着人类的将是灾难——融化的海洋冰盖、城市水患、物种灭绝和沙漠蔓延。
“如今我们再也承受不起变革的任何推延,”汉森说道,“我们必须在新政府的任期内走上一条新的道路。奥巴马为世界其他国家树立典范,只有四年的时间。美国必须带头。”
他指出,八年来,总统乔治·W·布什的政策与抗击气候变化背道而驰,美国没有给自己留出任何的机动时间。只有激烈、即时的变革才能转危为安,而汉森(曾在美国前副总统阿尔·戈尔的电影《难以忽视的真相》中出镜,并获得环境组织世界自然基金会的最高自然保护奖)提出的那些变革无疑影响深远。特别是,他坚持认为,继续“限额与交易”机制的想法(允许各国买卖二氧化碳排放的配额与许可证)现在必须予以抛弃。京都气候协议所提倡的这种机制只不过是“淡茶”而已,没有产生效果。“美国没有签署《京都议定书》,然而其排放量与签署了该协议的各国相比并没有多大的区别。”
因此,计划把碳交易机制纳入到未来气候协议的谈判中,是极其严重的错误。汉森表示:“这只是漂绿。我宁愿即将到来的哥本哈根气候谈判失败,也不愿达成的是一个糟糕的协议。”
他指出,只有征收碳税(经西方国家认可,然后通过政治压力和贸易税向其他国家征收)才能够在遏止排放量增加这一刻不容缓的任务中取得成功。碳税的征收对象是油气公司,将针对性地提升全球燃料价格,降低其使用的吸引力。此外,逐步把煤炭(迄今最严重的二氧化碳排放源)采掘和他所称之为死亡工厂的燃煤电厂一起完全淘汰。
他表示:“煤炭所产生的大气二氧化碳和其他化石燃料加在一起的数量相当,而且储量也大得多。我们务必要停止使用。”相反地,应该大力推动风力、太阳能和其他可再生能源电厂的建设项目,同时大力推动新一代核反应堆的研究计划。
汉森强烈呼吁采取行动,乃出于他对不断发展变化中的世界的独特视角。他和手下的研究人员监测从全球数千个基站(包括卫星和设在南极洲的基站)传输到研究所(设在哥伦比亚大学附近的一座无名褐砂石建筑物内)的气温数据。这些数据显示,自1976年以来地球气温升高了0.6摄氏度,气温最高的10年是在1997和2008年之间。他认为,这是地球开始走向过热危险的确凿证据,。
不过,汉森在1月份披露了他2008年的研究结果,出人意外地显示去年是本世纪气温最低的一年,但是按照20世纪的标准依然气温偏高。这个结果无疑会被气候变化否认者拿来做文章(汉森是他们特别憎恨的对象),作为全球变暖是骗局的“证据”。
然而,汉森强调,否认者要慎重对待。地球上大部分地区去年异常暖和,只因发生了一次强烈的拉尼娜现象(太平洋上几年发生一次的大范围降温),把平均气温拉低了。他表示,拉尼娜现象不会持续。“在奥巴马首个任期结束之前,我们将看到气温创下新纪录。对此,我可以向总统发誓。”
从某些方面来看,汉森如此坚持己见是非同寻常的。除了拥有美国太空机构的资深职位之外,他还是哥伦比亚大学的环境科学教授,穿着如同一个随意的学者。然而,在谦逊、低调的风格背后,这位前行星科学家在其整个职业生涯中显示出惊人的力量。1988年6月的一天,天气特别闷热,他在国会听证会上的发言使得举座皆惊,他“99%地肯定”造成这种天气的原因是全球变暖,如今地球因为二氧化碳排放量不断增加而处于危险的境地。他的发言成为全美报道的头条,第一次使得全球变暖成为新闻报道的对象。
多年来,汉森不断发出警告。而且,在2005年,他在美国地球物理学会的一次学术报告中指出,当年是有史以来气温最高的一年,原因在于工业二氧化碳排放。一位愤怒的白宫官员致电Nasa,汉森随后被禁止在报纸、电视和电台上出现。这是审查方面的一次拙劣尝试。报纸披露,汉森正受到压制,他的故事及其有关气候的警告得到了全球的关注。
从那以后,汉森继续其“说清楚”气候变化危险的使命,并于去年12月以他和妻子安妮科的名义,就有关地球气候危险的紧迫性向巴拉克和米歇尔·奥巴马发了一封信。汉森表示:“我们决定把信发给他们两个人,因为我们认为她更有可能会考虑这个问题或有时间来处理它。这个问题(全球变暖)的困难之处在于我们的子孙才能感受到其主要影响,做母亲的往往关注这类事情。”
他不只是向美国政治家发出大难临头的信息。英国、德国、日本和澳大利亚政府首脑最近都曾收到有关各国行为的警告。这些国家中的每一个国家都继续支持燃煤发电,让这位气候学家感到很恐怖。在英国,汉森谴责政府计划在伦敦东南部肯特郡的金斯诺斯新建燃煤电厂,甚至作为辩护证人为2007年占领拟建新电厂厂址的抗议者出庭作证。(点击阅读全文)
汉森指出:“按人均计算,当今英国在大气中排放的二氧化碳比地球上其他任何国家都要多,因为英国在工业革命萌芽时就一直在燃烧煤炭。美国排第二,德国第三。关键在于,如果否决金斯诺斯项目,英国将起到真正的作用。这个决定将为其他国家树立一个典范。”这些意见在汉森致首相戈登·布朗的信中作了清楚的说明,但他表示尚未获得答复。
关于他对气候变化所作出的具体警告,主要集中在全球变暖对格陵兰和南极洲冰盖的影响。目前这些冰盖正在以惊人的速度融化,将使海平面在本世纪上升一两米,足以淹没全球众多的城市和肥沃的土地。
汉森表示,这个问题很简单:每年大气中二氧化碳的增加量仅仅导致相应比例的气温上升,还是气温上升会开始加快?
他坚信是后者。随着北极海洋冰层的减少,反射到天空中的阳光越来越少。而随着冻土带温度的升高,土壤中的二氧化碳和甲烷就会越来越多地释放到大气中。因此,每增加一顿碳将引发气温上升一年比一年快。结果会导致大量的冰盖融化,海平面上升几米,足以破坏世界主要城市中的大多数。
他说:“我最近和英国皇家学会(英国独立的科学研究院)主席马丁·里斯一起吃了次午饭,并提出一个联合研究计划,与美国国家科学院合作,把这个问题的研究作为当务之急。”
汉森在工作中坚持不懈的程度和他所受敬重的程度不相上下,并将继续坚持他的事业:停止燃煤发电和研究冰盖融化。对此,科学界不会感到意外。
他坚持认为,当今世界“岌岌可危”,任何事情都不能断绝他传播这一信息的决心。毕竟,这是他所欠孙辈们的一笔债。
来源:www.guardian.co.uk
卫报新闻传媒有限公司2009年版权所有
首页图片World Development Movement摄
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.
参与讨论 Comments (评论数 Posts: 7)
订阅讨论内容 subscribe to discussion
登录 Log in / 注册 Sign up
评论 to comment
发表评论 Post a comment
登录 Log in / 注册 Sign up 评论 to comment
注册 Sign up
初始发表语言 ORIGINAL POSTING LANGUAGE
匿名 | Anonymous
2009年2月6日15:38
06 Feb 2009 15:38
0 Likes
预言
发表这篇文章是为了归罪发达国家或是警醒众人?人类伐倒森林,迫使河流改道,燃烧木材、煤与石油的行为遍布历史记载。 这一对未来四年的预报与2012年的兴奋有不少的巧合吗? Gregory Majersky
本评论由Ming Li翻译
Predictions
Is this article being printed to pin blame on developed nations or as a wake up call for everyone? Man has been cutting down forests, diverting rivers and burning wood, coal and oil throughout recorded history. And does this 4 year forecast coincide with the much of the 2012 excitement?
Gregory Majersky
匿名 | Anonymous
2009年2月7日8:58
07 Feb 2009 08:58
0 Likes
汉森的本意
最近,吉姆•汉森在个人网站上说他“重新学习了面对媒体采访时的必要知识”——减少接受访问的次数,回答更谨慎。汉森解释道,“环境问题必须在四年内得到解决”不是自己的本意;他想说的是“我们必须在奥巴马总统的首任就开始行动,从根本上改变行动轨迹”。汉森还澄清了关于其他媒体的引用,说他不支持反对者抗议伦敦希斯罗机场三号航道线工程一事。在道歉中,他说自己“从没想过要毁掉抗议行动”,而且“被问及航道扩建方案时,我明明回答的是‘其实问题在于煤,而非新增航道’。。。。。。我本该与当地专家就机场问题统一口径的——因为我相信,反对机场扩建是出于很多很棒的环境方面的考虑。我言辞不够谨慎,很抱歉。今后,请各位相信我一定在发表评论时更加小心,不给他人可乘之机,不让这些评论变成攻击正义事业的言论。” 吉姆,谢谢你!
What Hansen meant
Jim Hansen wrote recently on his website that he's "relearned a basic lesson re interviews -- which will have to be fewer and more guarded." He clarified that he didn't mean that "the climate problem must be solved in four years", but that "we needed to start moving in a fundamentally different direction during President Obama's first term.
He also clarified quotes published elsewhere regarding his reported decision not to assist protesters fighting the construction of a third runway at London's Heathrow airport. Apologising to those opposing the runway, Hansen wrote that he had "no intention of damaging their case". He continued: "When asked about the proposed runway at Heathrow, I apparently said, in effect, that coal is the (climate) problem, not an added runway ... I should have deferred questions on Heathrow to local experts -- I am sure there are many good environmental reasons to oppose airport expansion. I am very sorry that I was not more guarded. You can be sure that in the future I will be more careful to avoid making comments that can be used against good causes."
Thanks, Jim!
匿名 | Anonymous
2009年2月7日12:12
07 Feb 2009 12:12
0 Likes
小感触
看完这篇文章,首先是对这位坚持在气候领域奋斗的科学家表示尊敬。
科研所希望的就是能产生相应的实际效应,引起广泛的关注。世界发展,需要技术。
如果美国改变了以往的政策,对气候变化做出积极反应,是再好不过,势必能为履步维艰的气候变化谈判带来进步。不过,发展中国家的立场在近期仍难以改变,发展经济、摆脱贫困。。麦凯教授提出的抛弃cap-and-trade,征收碳税,发展新能源,淘汰传统能源,这些在当前环境下是极难做到的。
从环境志愿者到现在初入环境领域学习,角色的转变带来很大困惑。已经被政治化的气候变化问题十分复杂。让我们来设想一个单纯一些的世界,富国帮助穷国快速发展经济,低价或无偿转让技术,和平,世界像歌中那样亲如一家,共同发展~~可是现实呢,各国坐在谈判桌前口舌之战,研究者们宣称着责任在某某方。。。黯淡的前景,至少在目前看来
金云蔚
Small thoughts
After reading this article, I first respected the scientist who struggled in the domain of climate change. What scientific research hopes for is the ability to produce a model that corresponds with the real effects of greenhouse gases, and to cause widespread concern. The world needs technology in order to develop. If the United States changes its former policy and responds actively to climate change, things couldn’t be better. This would definitely make progress in the difficult climate change negotiations. Still, developing countries still think it is difficult to change in the near future. It is difficult to develop the economy and eliminate poverty. Professor McKie recommends abandoning the cap-and-trade model, imposing a carbon tax, and developing new sources of energy, and phasing out old sources of energy. These are the hardest things to accomplish for the environment today. From the environmental volunteers to the first ones to enter environmental studies, role changes have brought about much perplexity. The issue is already utterly complex because it is politicized. Let’s imagine a simple world, where the rich countries help the poor countries develop their economies, using inexpensive or even free technology transfer. There would be peace, everyone would be part of a great family like in a song, and everyone would develop together. But in reality, everyone is sitting at the conference table discussing as if preparing for war. Meanwhile, the researchers say that the responsibility has to lay somewhere, and our prospects are dark and bleak --Jin Yunwei
(Comment translated by Michelle Deeter)
匿名 | Anonymous
2009年2月8日15:7
08 Feb 2009 15:07
0 Likes
三号评论:的确。你指汉森
三号评论中的“麦凯教授”应该是汉森教授,他接受了罗宾•麦凯的采访。
本评论由hunt.lee1987翻译
Comment 3 - you mean Hansen, yes
Comment 3 refers to "Professor McKie". It's Professor Hansen. Robin McKie conducted the interview with him.
匿名 | Anonymous
2009年2月9日7:32
09 Feb 2009 07:32
0 Likes
Byproduct
Human beings are not in imminent danger posed by global warming, so any effort on climate change would be the byproduct of economic development or political practices. That is the reality. And the best we can do is bring to the fore all the economic and political benefits of combating climate change, say, employment, government revenues, and so on. Dealing with the warming problem is much like a process in which researchers push forwards, politicians consider, and people watch and wait.
副产品
人类没有面临因全球变暖而导至的危机, 就此,任何致力於气候变化的工作都成为经济发展或者政治行为的副产品。这是事实。我们最佳的行动是搬出以经济和政治来对抗气候变化的优处,比如就业,政府收入等。应付变暖问题像个过程:学者前方先行,官方正在考虑,大众尚在观望。张素梅翻译
匿名 | Anonymous
2009年2月13日12:28
13 Feb 2009 12:28
0 Likes
不是近在眼前的危险?
我很奇怪5号评论中说'人类面临的危险还没有“近在眼前”(imminent)'是什么意思。任何对气候变暖及随之而来的极端气候事件的危害持怀疑态度的人都应该看一看——到中国北部和中部,到澳洲南部,到非洲的亚撒哈拉地区,略举几个例子。北极熊又怎么样呢,它们用来行走觅食的海洋冰层越来越少。在北极,这些独特而神奇的动物中有越来越多的成员开始临着饥饿和溺水的威胁。玛蒂尔达
Not in imminent danger?!
I wonder what the writer of comment 5 means by the word "imminent". Anyone doubting the danger that global warming and its accompanying extreme weather events present right now should take a look around -- to northern and central China, to southern Australia and to sub-Saharan Africa, to cite only a few places. And what about the polar bears, who are losing the sea ice on which they need to journey in search of food? More and more of these unique and awesome animals are starving and drowning in the Arctic. -- Matilda
匿名 | Anonymous
2009年2月15日10:26
15 Feb 2009 10:26
0 Likes
碳贸易值得思考
汉森关于碳贸易的评价值得思考,到底碳贸易给气候带来了什么,是该时候进行评估了!
Carbon-trading is worth meditative
Hansen's review about carbon-trading is worth meditating on. But how does carbon-trading really help the issue of global warming? It's time for us to evaluate. (translated by sunny)