中国电力的首席执政官李小琳跟伊莎贝尔·希尔顿表示她参与世界气候变化工商业会议的原因,以及为何她希望鼓励新一代的商人。
"中国政府这些年随着我们经济的发展也十分重视环境的保护."
李小琳是中国电力国际发展公司的首席执政官,
伊莎贝尔·希尔顿(以下简称希):这样的会有什么用处?中国的看法?
李小琳(以下简称李):因为我是哥本哈根全球气候委员会的一个领事,这是一个世界性的组织。因为今年12月份全球的气候委员会要在歌本哈根举行,在这个会议上全世界热爱和平的人士会提交一份倡议书。我想因为世界是大家的,是每一个人的,所以我想如果我能在保护地球环境上做一点具体的事情,我很乐意,也很高兴。
今天是一个峰会, 是一个全球的 business leader[商界领袖]的一个峰会。那么在这个会议上大家也可以看到戈尔,原来美国的副总统戈尔先生, 还有联合国秘书长潘基文先生,都到大会作了讲演 。
今天是最后一天,我和丹麦的总理一起在台上参加一个panel[小组讨论], 可以说是我们全世界各国的领导,企业家对这个都是很重视的。刚刚我也参加了丹麦总理举行的一个圆桌会议,这个圆桌会议上有来自美国,英国,德国,丹麦(的代表),当然还有中国,还有我。大家坐在一起,能够讨论全球的问题,能够使我们全体有一个统一的行动统一的目标,去为保护我们地球作一些事情,我觉得可以给我们带来很好的一些有意义的(影响)。
希:主题的结果是什么?
李:主题的结果呢我想应该是促进全球应该有一个一致行动的计划,那么未来这个计划怎么定呢,还要看联合国气候委员会最后的方案。我们呢主要是一个呼吁一个建议,通过呼吁通过建议,能够制定出全世界大家都能够共同遵守的一种标准。
希:我觉得现在中国经济方面是很重要的,但是参加这样的会议的中国代表比较少,你觉得在中国他们了解气候改变的危险吗?他们了解这个问题吗?如果了解的话,为什么不站在[这里]?
李:你知道,在中国这么多年来 发生了很多变化 我们在经济上有了些变化,那么随着我们经济的发展,人们在意识上,对环境保护也慢慢地开始了变化。你就看中国政府,在这几年来我们不但发展经济,还致力于环境保护,我们特别提出了一个科学发展观,不知道你知不知道这个词?
中国政府这些年随着我们经济的发展也十分重视环境的保护,这么多年来我们制定了很多政策、策略,包括我们还发表了我们的白皮书,就是向全世界公布,我们不但发展经济,而且重视保护我们同样的一个地球,我们为保护这个地球作一些实际的工作。比如说有一个数字, 这17年当中,就是从1990年到2007年,我们节省下来的二氧化碳储存量相当于2.1亿吨。那么这个数字是很大的,这主要是(因为)中国政府有一些鼓励的政策,企业要多做一些对环境保护有利的事情。
那么作为企业家今天参加会议,我看到许多我的老朋友 有来自政府的,有我们发改委的谢振华副主任,解振华主任呢,你知道原来是环境部的部长,他可以说是这方面的专家了。还有你可以看到有中海油的,还有我们民营企业家,我看到的有施正荣。当然你也看到了我。
我想我们中国企业家随着时间也慢慢也知道了这些国际上的会议,他们也都会慢慢地去参加的。有我们这几个,可能已经也代表了一些吧。
我正好再说一下,我致力于环境新能源的开发,主要呢我们在公司有自己的企业文化,那这个企业文化呢我就叫做‘净水深流‘,这个意思呢就是说,我们这一代不但要为这个世界带来光明和动力,而且呢还要为我们的子孙后代留下碧水蓝天。所以我们做清洁能源。
希:你觉得中国的胜利是可以阻止这个任务吗?这个反气候改变的任务吗?
李: 我觉得呢不是一个人的努力,或者一个国家的努力就可以的,因为这个地球是全世界人的,所以需要我们大家都努力,那么今天呢我们开始做我们应该努力的事 我也希望全球的每一个人每一个国家都要努力,这样呢才能使我们的地球更加美丽。
李小琳是中国电力国际发展公司的首席执政官,
伊莎贝尔•希尔顿 是“中外对话” 的总编。
首页图片由宜宾学院摄
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.
参与讨论 COMMENTS
参与讨论
“净水深流”——这种企业文化显得很大气,符合一家大型国企的特点。
The corporate culture of 'Still waters run deep' is very decent and fits into the identity as a big state-owned enterprise.
这篇采访的内容读起来没什么新意,李晓琳的回答都很中规中矩,并未说出多少有建设性的看法,令人比较失望。
The content of this interview is not innovative. Li Xiaolin has so-so comments and lacks constructive ideas, which make me feel disappointed.
translated by diaoshuhuan
一面在国外花钱当保护环境的理事,一面;把怒江变成自家提款机。
On one hand, working abroad, spending money, and protecting the environment as a council member. On the other hand, turning the Nujiang River into a personal ATM machine. (trans. Jerry Stewart)
李琳女士相关知识、思想与言论都近乎俗套,没有多少自己的creative ideas 与前瞻性看法,这也难怪:她旗下的那家电力公司近年一直在中国的嫩江地区违规上水电站,那时在肆意破坏水与大气环境呀! 李大小姐不要再role-playing facing the media home and abroad!
Lacking of creative and forward-looking ideas, the knowledge, thoughts and remarks of Ms. Li were trite and commonplace. But this is perhaps to be expected. The company she owns - China Power International Development Limited Company - has built a hydroelectric power station in China's Nenjiang valley in disregard of the relevant rules and regulations. The water and atmospheric environment there have been vandalized! Ms. Li must not continue this role-playing in the face of the media, both at home and abroad.
The comment was translated by Lei Wang.
我本来在试着翻译“大智若愚”。电子词典翻译为“静水远流(still water runs deep)”。我再搜“still water runs deep”,结果找到你篇文章。阅读了几则评论之后,我想说,这里是个有趣的地方。
Was trying to translate "大智若愚", e-dictionary explained it as "still water runs deep". Searching for "still water runs deep", found here......just want to saying "interesting place" after read several comments here : )
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.