中国国家主席胡锦涛昨天在联合国代表大会发表了关于应对气候变化的重要讲话。中外对话特此刊载演讲的双语全文本。
“不能要求发展中国家承担超越发展阶段、应负责任、实际能力的义务.”
潘基文秘书长,
各位同事:
今天,各国领导人汇聚联合国,共商应对气候变化大计,这对推动国际社会有力应对气候变化这一全球性挑战具有十分重要的意义。
全球气候变化深刻影响着人类生存和发展,是各国共同面临的重大挑战。37年来,从斯德哥尔摩到里约热内卢,从京都到巴厘岛,我们为保护全球环境、应对气候 变 化共同努力,取得显著成就。这是世界各国不断加深认知、不断凝聚共识、不断应对挑战的历史进程。《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》已成为各方 公认的应对气候变化主渠道,共同但有区别的责任原则已成为各方加强合作的基础,走可持续发展道路、实现人与自然相和谐已成为各方共同追求的目标。
气候变化是人类发展进程中出现的问题,既受自然因素影响,也受人类活动影响,既是环境问题,更是发展问题,同各国发展阶段、生活方式、人口规模、资源禀赋 以及国际产业分工等因素密切相关。归根到底,应对气候变化问题应该也只能在发展过程中推进,应该也只能靠共同发展来解决。
应对气候变化,涉及全球共同利益,更关乎广大发展中国家发展利益和人民福祉。在应对气候变化过程中,必须充分考虑发展中国家的发展阶段和基本需求。发展中 国家历史排放少、人均排放低,目前受发展水平所限,缺少资金和技术,缺乏应对气候变化能力和手段,在经济全球化进程中处于国际产业链低端,承担着大量转移 排放。当前,发展中国家的首要任务仍是发展经济、消除贫困、改善民生。国际社会应该重视发展中国家特别是小岛屿国家、最不发达国家、内陆国家、非洲国家的 困难处 境,倾听发展中国家声音,尊重发展中国家诉求,把应对气候变化和促进发展中国家发展、提高发展中国家发展内在动力和可持续发展能力紧密结合起来。
各位同事!
应对气候变化,实现可持续发展,是摆在我们面前一项紧迫而又长期的任务,事关人类生存环境和各国发展前途,需要各国进行不懈努力。当前,我们在共同应对气候变化方面应该坚持以下几点。
第一,履行各自责任是核心。共同但有区别的责任原则凝聚了国际社会共识。坚持这一原则,对确保国际社会应对气候变化努力在正确轨道上前行至关重要。发达国 家和发展中国家都应该积极采取行动应对气候变化。根据《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》的要求,积极落实“巴厘路线图”谈判。发达国家应该完 成 《京都议定书》确定的减排任务,继续承担中期大幅量化减排指标,并为发展中国家应对气候变化提供支持。发展中国家应该根据本国国情,在发达国家资金和技术 转让支持下,努力适应气候变化,尽可能减缓温室气体排放。
第二,实现互利共赢是目标。气候变化没有国界。任何国家都不可能独善其身。 应对这一挑战,需要国际社会同舟共济、齐心协力。支持发展中国家应对气候变化,既是发达国家应尽的责任,也符合发达国家长远利益。我们应该树立帮助别人就 是帮助自己的观念,努力实现发达国家和发展中国家双赢,实现各国利益和全人类利益共赢。
第三,促进共同发展是基础。发展中国家应该统 筹协调经济增长、社会发展、环境保护,增强可持续发展能力,摆脱先污染、后治理的老路。同时,不能要求发展中国家承担超越发展阶段、应负责任、实际能力的 义务。从长期看,没有各国共同发展,特别是没有发展中国家发展,应对气候变化就没有广泛而坚实的基础。
第四,确保资金技术是关键。发达国家应该担起责任,向发展中国家提供新的额外的充足的可预期的资金支持。这是对人类未来的共同投资。气候友好技术应该更好服务于全人类共同利益。应该建立政府主导、企业参与、市场运作的良性互动机制,让发展中国家用得上气候友好技术。
各位同事!
中国取得了巨大发展成就,人民生活和社会面貌发生了深刻变化。中国经济总量虽然已处于世界前列,但人均国内生产总值仍排在全球100位之后。中国仍是世界 上 最大发展中国家,人口占世界五分之一,城乡、区域、经济社会发展不平衡,面临的困难还很多,实现现代化还有很长的路要走。中国从对本国人民和世界人民负责 任的高度,充分认识到应对气候变化的重要性和紧迫性,已经并将继续坚定不移为应对气候变化作出切实努力,并向其他发展中国家提供力所能及的帮助,继续支持 小岛屿国家、最不发达国家、内陆国家、非洲国家提高适应气候变化能力。
中国高度重视和积极推动以人为本、全面协调可持续的科学发展,明确提出了建设生态文明的重大战略任务,强调要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持走可持续发展道路,在加快建设资源节约型、环境友好型社会和建设创新型国家的进程中不断为应对气候变化作出贡献。
中国已经制定和实施了《应对气候变化国家方案》,明确提出2005年到2010年降低单位国内生产总值能耗和主要污染物排放、提高森林覆盖率和可再生能源比 重等有约束力的国家指标。仅通过降低能耗一项,中国5年内可以节省能源6. 2亿吨标准煤,相当于少排放15亿吨二氧化碳。
今后,中国将进一步把应对气候变化纳入经济社会发展规划,并继续采取强有力的措施。一是加强节能、提高能效工作,争取到2020年单位国内生产总值二氧化 碳排放比 2005年有显著下降。二是大力发展可再生能源和核能,争取到2020年非化石能源占一次能源消费比重达到15%左右。三是大力增加森林碳汇,争取到 2020年森林面积比2005年增加4000万公顷,森林蓄积量比2005年增加13亿立方米。四是大力发展绿色经济,积极发展低碳经济和循环经济,研发 和推广气候友好技术。
各位同事!
世界期待着我们就事关人类生存和发展的气候变化问题作出抉择。我相信,只要我们本 着对各自国家和人类社会负责任的态度,立足现实,着眼未来,坚持《联合国气候变化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则, 坚持“巴厘路线图”的授权,哥本哈根大会就会成为国际社会合作应对气候变化新的里程碑。中国愿同各国携手努力,共同为子孙后代创造更加美好的未来!
谢谢各位。
胡锦涛,中华人民共和国国家主席。
讲话发表于9月22日联合国气候变化峰会开幕式上
首页图片: Marco Castro/ UN Photo
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.
参与讨论 COMMENTS
参与讨论
与国家应对气候变化战略相比,“中国将通过各种方式达到2010年单位GDP能耗减少20%的目标并大幅减少二氧化碳排量”的说法已经改成,“这将包括2005年至2010年期间降低能源强度和主要污染物释放并提高森林覆盖率可再生能源份额的强制性国家目标”,谁能告诉我这两句话的区别?
Compare the National Strategy for Combating Climate Change, which says: “ By all these means, China will achieve the target of about 20 percent reduction of energy consumption per unit GDP by 2010, and consequently reduce CO2 emissions”, to Hu's words: “This includes mandatory national targets for reducing energy intensity and discharge of major pollutants and increasing forest coverage and the share of renewable energy for the period of 2005 through 2010”. Who can tell us the difference?
胡哥说的好,中国表现的很有大国风范。我们负责任,我们会行动,我们甚至还给比我们更欠发达的国家资助。
换句话说,中国是个榜样。请比中国发达的国家,向中国学习(胡发言提到中国人均国内生产总值仍排在全球100位之后),给中国资助。
中国人说话,习惯把最重要的话留在最后说。从胡哥几点坚持的第四点我们就可以看出端倪。
Hu Jintao said it very well. China has the air of a dominant power. We are responsible, we can take action, and we even give financial aid to countries that are not as developed as we are. In other words, China is a role model. I ask those countries that are more developed than China to learn from China’s example (Hu stated that China still ranked 100th in the world in GDP per person), and give China financial assistance. Chinese people are accustomed to saying the most important points at the end of their speeches. We can get a clue by looking at Hu’s fourth point. (Translated by Michelle Deeter)
我觉得外国朋友实在不必怀疑中国人应对气候变化的诚意。按照中国五千年的面子传统,即使自己家里人吃不饱,都还努力给客人最好的东西。如果您实地到中国各地看一看,全面了解中国的实际国情,就会明白,应对气候变化,中国已经做了力所能及的最大贡献了。胡主席讲的这番话其实比某个发达国家承诺多少减排量要来得实际,因为中国在对外问题上从来都是说到做到,换多少届政府都不会翻脸不认帐,西方民主国家一换届选举前面承诺的就都可以不算数了。
Chinese people's sincerity in responding to climate change shouldn't be suspected by foreigners. China's 5,000 years of tradition of saving face in front of outsiders will encourage them to bring out the best for the guest. Indeed, even if they are starving. The fact that China has done its utmost to address climate change is undeniable if you can make the effort to carry out thorough fieldwork across China's vast area. The speech delivered by president Hu is more pratical than any of the blank checks made by developed countries, who promise to reduce carbon emissions. China has always abided by its promises, while western democratic countries repudiate their former commitments after new elections.
说得好,不卑不亢,言简意赅
Well said! Neither holding back too much nor too conceding, clear and concise.
你提到的那些问题都差不多。但是这句是新论调“我们将争取到2020年每单位国内生产总值的二氧化碳排放,比2005年有“显着下降”。”提高能源利用率是必要的,但未见得一定要扯上碳排放,提高煤炭资源的利用效率就可以。但是碳利用率的问题是和气候变化直接挂钩的。
The points you highlight are pretty much the same. But, "We will endeavour to cut carbon dioxide emissions per unit of GDP by a notable margin by 2020 from the 2005 level" is new: energy efficiency is helpful, but does not necessarily do much for carbon emissions -- you can make more efficient use of dirty fuels. But improving carbon efficiency directly addresses climate change.
是的,我用错词了,不过你回答的正是我想问的问题,多谢。
Yes, I used the wrong words. But, my question is same as what you answered. Thanks a lot.
防止气候恶化根本的在于改变基于工业化的全球资本主义发展模式。正是由于发源于西方的依托工业化的资本主义带来了全球环境恶化,特别是气候变化。更可怕的是这种模式后来成为全球发展模式,作为后发工业国家的中国和印度也被迫走上这条道路,否则难于生存。西方政客为什么紧紧盯住中国、印度这样被迫走上资本主义工业化道路的国家,而不深刻反省自身的在全球推行资本化和各种殖民化的历史? 影响气候变化的始作俑者不但深刻反思,而且千方百计将舆论聚焦在印度、中国等发展中国家,想以此制约这些国家的发展。这样,环保变成了一场新的战争。
The key to preventing climatic deterioration is to change the development model of Western capitalist countries which based on Industrialization.It is the industrialization-based capitalism, native to the west,that results in environmental degradation,especially climatic deterioration. Even more sinister is that the Western-style model has been applied worldwide. To survive, less developed countries as China and India have been forced onto the path to industrialization. Instead of expressing their deep remorse for the history on pursuing the policy of capitalization and colonization throughout the global, why do western politicians firmly concern on the situation in China and India? In order to hinder the development of these developing country,the evil initiators of climatic deterioration only try their best to guide the public attention to developing countries like China and India. By doing so, the environmental protection has turned into a new war.
(Translated by Lei Wang)
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.