envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

查看评论 view comments

Read in English

中国能减排40亿吨,美国何如?

侯艳丽

2009年11月18日

中美两国对话已然促成了一些积极的绿色合作,但奥巴马仍需加强在气候方面的领导力,侯艳丽撰文阐述。

“中美两国在清洁能源和低碳技术领域内的战略和务实的合作是在危险鸿沟上架起沟通桥梁的良好开端。”

在美国总统奥巴马的第一次访华中,中国国家主席胡锦涛与奥巴马重申了双方对达成一个国际气候谈判协议的承诺和共同的愿望。

在上周新加坡APEC(亚太经合组织)会议后,关于温室气体减排的前景一度落入悲观情绪的情况下,这确实是一个令人振奋的进展。

简单而言,如果想要把全球气温升高幅度控制在2℃以下,世界需要一个具有法律约束力的全球协议。我们现在需要的是政治意愿和领导力的示范作用——特别是美国和中国。达到这一目标的关键是促进中美在清洁能源和低碳技术的等领域的合作,最终建立一个更具体的长期减排目标。

亚洲协会代表奥维尔谢尔指出:“如果没有美国和中国的参与,气候变化博弈就没有实际意义,哥本哈根的谈判也不可能成功。”

好消息是,中美两国在过去几年间的气候变化对话已经明确了很多具有共同利益的领域,双方在绿色技术、低碳企业的技术交流与投资等方面的合作都在迅速扩大。

然而在美国,仍然有人反对美国在哥本哈根签署具有法律约束力的协议,辩称因为中国并未努力减排,所以他们也将拒绝采取行动。

但是实际上,中国已经为应对气候变化做出了令人瞩目的努力,并计划在未来采取更多行动。

在2006年,中国宣布了一系列在国内减少二氧化碳排放的宏伟目标。中国即将在2010年实现能源强度降低20%的目标,将因此减少15亿吨的碳排放量。这是所有国家中规模最大的减排行动,几乎是欧盟成员国在京都议定书中所承诺的减排量总和的四倍。2010年之后,中国政府还将继续减排,以在2020年实现能源强度比2005年降低50%,或实现等量的碳排放强度目标。

到2020年,中国一次能源中的15%将来自可再生能源,这将在2005年的排放量基础上,减少多达40亿吨的巨额二氧化碳排放。考虑到中国可再生能源快速发展的趋势,可再生能源在一次能源使用中的比例可能会上升到接近20%,相应减少的二氧化碳排放量可能更高。

到2009年末,中国将拥有仅次于美国的世界第二大风电装机量和2009年世界最多的年新增风力涡轮机装机量。同时,中国也拥有世界最大的光伏发电设备生产能力。在光热应用上,中国安装了世界60%以上的太阳能热水器,2008年新增安装太阳能热水器的数量占全世界新增量的80%。

尽管取得了这些令人鼓舞的成就,我们仍然相信中国可以而且应该做得更多。中国最终会超越美国成为世界最大的碳排放国。中国必须积极参与国际气候变化谈判,促 进低碳科技的发展和传播。长期而言,中国需要做好准备应对未来的碳排放峰值,以及碳排放量下降将引发的问题,积极适应全世界的气候目标。

但同时我们不能忘记,中国的人均碳排放量仍然比美国平均水平低4.5倍。在“历史碳债务”中,相对于美国29%的影响,中国的影响也小的多,估计仅有8%。

但是美国能够达到中国40亿吨的减排量吗?如果没有巨大的努力,美国将无法实现这个目标。美国需要制定同样雄心勃勃的目标,向世界展示其领导力,这也将最终促成新的气候变化全球协议。

其他国家已经根据其自身能力采取行动:欧盟重申会在2020年前将二氧化碳排放水平在1990年基础上减少20-30%。同时,日本也做出了同样有雄心的保证,在1990年基础上减少25%的排放。

中美两国在清洁能源和低碳技术领域内的战略和务实的合作是在危险鸿沟上架起沟通桥梁的良好开端。中美在低碳发展上的成功合作将可能真正地改写我们的未来 ——不管是启动零碳革命(ZeroCO2Rev)或是将全球温升控制在工业革命前两摄氏度以内。

还有不到3周的时间——世界各国领导人,包括奥巴马总统和胡锦涛主席将面临一个关键的选择:放弃还是支持在哥本哈根达成一个强有力的成果。为了实现这一成果,美国和中国必须找到双赢的合作方法。因此,最重要的是奥巴马总统与中国紧密协作,共同建立安全、稳定和具有活力的低碳投资环境,实现两国向低碳经济的 顺利转型。


侯艳丽,WWF全球气候行动中国项目主任

首页图片:白宫官方照片,由Pete Souza摄



参与讨论       COMMENTS

Original Posting Language Key
- 原始发表语言 original posting language
上次 Posts: 3
上次 Last post: 25 Nov 17:51
subscribe to discussion
参与讨论
RSS
RSS
双赢

我以为目前没有一个双赢的方法,要减排,就要有牺牲。所谓的发展清洁能源,带动科技发展,那都不是眼前的利益。更别说要美国人改变当下的生活方式,可想而知,奥巴马身上担子多重。

但是奥巴马在上海演讲的时候说了,他是一个喜欢朝前看的总统。应对气候变化,保护环境的受益者是下一代,下下代。一个大国的领袖能不能有这样的气量,决定他是否能留名青史,也决定了人类是否还有机会为子孙的福祉做点贡献。

所以即便眼见是“双输”的局面,大国领导人有没有魄力在气候公约上签字?

Win-win

I don't think there is a win-win solution, at least not now. To reduce the emissions, there must be some sacrifices. The so-called clean energy and technology development could not bring immediate interests. Moreover, it is hard to make the Americans to change their lifestyles. One could imagine that how heavy the burden that Obama has to take.
However, as Obama gave the speech in Shanghai, he is a president that preferred looking forward. We deal with the climate change and protect the environment for our future generation. Whether the leader of a power nation has such faith and ability determines if he could be remembered by others, and also determines if human beings have the chance to make contribution for their offspring.
Therefore, even it is a “lose-lose” situation, do the leaders of big countries have the courage to sign on the climate change treaty?

以往的碳债务

我对你所援引的数字感到好奇:中国以往的碳债务是8%,美国的是29%。我想知道这些数字的来源及所用的基线。

与其他所见的数字,我任务这两个国家的数字实在太低了。

此致——Damien
(此评论由 smc 翻译)

Historic carbon debt

I'm curious to know where the figures were obtained for the carbon debt of China (8%) and the US (29%) you cite and which historic baselines were used to generate these.

These strike me as unreasonably low figures for both countries compared with numbers seen elswewhere.

Kind regards,
Damien

这样比较似乎没有意义

中国和美国减排的基线并不完全相同,简单这样比较,似乎意义不大。
目前中国在节能减排上的成就是无人能挑战的,同意作者说得,中国还可以做更多。

It seems meaningless to take this comparison

The baselines of cutting carbon emission between China and America are different. Therefore, it seems meaningless to take a such simple comparison.
At present, no single nation can challenge China's achievements in energy conservation and emissions reduction. I agree with what the author said that China could do more.


发表评论 Post a comment
标题 Title :


(Maximum characters: 1200 | 不超过 1200字)


发表的评论在预先被管理员浏览后翻译成中文或英文。
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.

我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.