Become a bilingual volunteer
At chinadialogue, we use debate and discussion to find solutions to shared global issues. Volunteers with good language skills in both Chinese and English are a crucial part of our unique bilingual forum.
Being a volunteer at chinadialogue is flexible: our bilingual volunteers are invited to moderate and translate comments whenever they have time. It is an opportunity to practice your translation skills, increase your knowledge of climate change and environmental issues, and meet other bilingual people with similar interests.
chinadialogue currently has around 200 volunteers. They include students, teachers, journalists, researchers and linguists. You can find out more about them by joining the "chinadialogue volunteers" group on Facebook.
Keen to start? Please send a CV to
参与讨论 COMMENTS
参与讨论
中国的显著承诺,就像美国的情况一样,都是服务于自身利益的。
这些承诺在被制定的过程中,没有考虑过要控制全球温度较工业发展以前上升幅度不超过2摄氏度。严格说来,他们体现的是“政治”(包括既得利益)而不是人类需求,这是问题的关键。
此评论由李雅婧Emily Yajing Li翻译
China's apparent committments are, like those of the USA, self-centred.
They are not designed to prevent global temperature rising more than two degrees centigrade above pre-industrial levels. As such, they demonstrate how "politics" (vested interests) rather than what the people need is a major part of the problem.
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.