我们是否能够拯救一些面临气候变化威胁的最濒危物种?一位生物学家提出了一个全新的想法:那就是将这些物种迁移至其它地方。苏珊娜•戈登伯格报道。
“栖息地面积减少以及盗猎等因素可以得到遏制……濒危动物的数量可以恢复到正常水平……但是,气候变化却是不可逆的,至少在人类的生命跨度内是这样的。 ”
让我们在脑海中勾勒这样一幅画面:一望无际的大草原上,一头野生大象正不紧不慢地踱着步子,高高的野草在它的足下弯下了身躯。现在,让我们将这幅画面移植到美国的大草原上。在众多让人咋舌的气候变化新主张中,一位知名动物保护生物学家提出了这样一个拯救濒临灭绝的野生动植物的方法,那就是将这些动植物移植到其它地方。
德州大学奥斯汀分校的蝴蝶生物学家卡米尔•帕尔梅桑十几年来一直观测快速的气候变化对物种所造成的影响,特别是那些由于无法适应气温的升高或逃离气温升高地区的物种。然而,她的现代诺亚方舟理念仍然引起了广泛的争论。
“这个想法就是,我们应当将那些受气候变化影响而面临灭绝风险的高危物种连根挖起,然后将它们迁到一个远离它们过去生存环境的合适地方,”她在位于校园里的办公室里这么对我说道。她的办公室的旁边就是生物学实验室,实验室的冷库里面保存着她和她丈夫收集的大量毛毛虫标本。
她的提议最初只局限于在几个科学家之间流传。现在,随着各国政府开始着手解决如何才能使动植物免受逐渐变暖的气候的威胁这个棘手的问题,她的这个提议开始受到更加广泛的关注。就在她的名字出现在《大西洋月刊》的最勇敢的思想家名单中后不久,帕尔梅桑便游说了一批参加去年十二月份召开的气候变化哥本哈根峰会的谈判代表、环保人士、以及科学家等开始起草一些计划,准备帮助那些受影响最大的动物迁徙。
政府在引起气候变化的温室气体减排方面无所作为,毫无疑问,这让她感到非常无奈和气愤。在发现联合国气候组织政府间气候变化专门委员会做出了有关喜马拉雅冰川融化的不实结论之后,帕尔梅桑还强调,环保人士不应该想当然地将所有野生动植物数量减少的原因都归结于气候变化。但是,她仍然坚信大气层的迅速变暖将使世界上的动物面临严重威胁。
长期以来科学家们一直认为,所有已知的陆栖动物、鸟类和鱼类中,有20%到30%的物种将会由于气候变化的原因而灭绝。然而,最新的研究显示,在升温预期提高的条件下,热浪、干旱、以及海洋不断酸化等现象将迫使动物们离开它们的自然栖息地,并使它们的食物链遭到破坏,物种的死亡率也将随之升高到40%到70%之间。
濒危物种的规模之大使环保人士不得不重新审视那些曾经被认为是荒诞不经的想法。而这让帕尔梅桑想到了大象……
迄今为止,除了盗猎或不断推进的城市化进程等传统威胁之外,能够证明栖息着这些庞然大物的草原究竟如何受到气候变化的影响的证据并不多。“但是,当事态发展到一定程度的时候,我想我们会考虑将它们迁移到其它地方。”帕尔梅桑说道。
她已经在着手努力通过向美国德克萨斯和美国中西部地区引入大型食草动物来使这一地区的草原恢复生气。当地发现的化石表明,数千万年前,北美地区曾经留下过大象活动的身影。那么,为什么不能将非洲象迁移到北美地区呢?
“随着气候变化,我开始认为,如果非洲草原确实会大面积减少,不管怎样,我正在努力倡导恢复美国的大草原,通过从非洲调来大型食草动物将有助于这一过程的顺利实施,因为两者已经互相适应(或者说是相互共存)。我不会反对这么做。”
帕尔梅桑认为将其它大型食草动物,如长颈鹿等迁移至他处也同样是可行的。她甚至认为能够为大熊猫找到新家。然而,她也承认,地球上大部分的具有标志性意义的大型动物还是得靠它们自己找到应付气候变化的出路。比如,将各种食肉动物迁移至其它地区就是一件非常不切实际的事情。
“我们所倡导的既不是将老虎迁移到非洲,也不是把北极熊迁移到南极洲,我们所提倡的没有那么夸张。(总体而言)是将那些相对无害的物种,包括大量的植物和昆虫等, 迁移到其它地方,”她说道,“我们对它们的竞争性及行为有充分的了解,认为它们不会对其它生态系统造成威胁。”
2000年以来的气候研究表明,动物生命受到日益严重的威胁,其范围已经远远超出了最早受到影响的极地地区。从近期发表的科学文献中我们可以看到,随着传统栖息地条件变得更加恶 劣,52%的物种迁徙到温度更加适宜的温带地区。在地理环境及人类居住环境允许的条件下,它们会迁徙50公里甚至是1600公里。
气候变化还改变了它们的生活方式:例如,大约有62%的物种的春季交配期提前。研究显示,气候变化虽然引起了很多变化,但是,一个至关重要的变化却没有发生:没 有一个物种显示出适应其现有栖息地温度变暖所必须的大规模进化的迹象。帕尔梅桑表示,“进化不会挽救北极熊的命运。”
如果决定权在她的话,动物的撤离工作现在就应该开始。迁移的动物中或许就包括各种生命短暂的格纹蛱蝶。正是因为这些格纹蛱蝶才使她走上了这条不可思议的职业道路。四十八岁的她从未想过要成为一名活动家,甚至也未曾想过要成为一名鳞翅目昆虫学家。她从小生长在一个和睦的共和党人家庭,是六姐妹中年龄最小的一个。她的家庭与德克萨斯石油工业有着千丝万缕的联系,母亲和一个姐姐都是石油公司的地质学家。
帕尔梅桑最初打算研究灵长类动物。然而,她却没有勇气面对那些被关在牢笼中的动物。她说,尽管她的确开着一辆蓝色普瑞斯,并且时刻关注自己的碳足迹,但是她不愿意把自己称为一名环保主义者。
在帕尔梅桑发表了她的第一篇关于伊迪思格斑蝶的文章之后,她所从事的野外工作让她站在了公众的面前。二十世纪九十年代初,她花了四年多的时间,开着一辆旧丰田皮卡,追随着这些蝴蝶,从墨西哥到阿尔伯达,跑遍了太平洋西北部地区。
包括她的丈夫迈克尔•辛格在内的早期研究人员都曾证明,斑蝶对温度非常敏感。这次蝴蝶之旅让帕尔梅桑相信气候变化导致斑蝶大批量死去:尽管北纬地区蝴蝶的生存依然良好。但是,加利福尼亚州温度的升高导致当地植物枯死,而这些植物正是斑蝶的主要食物来源。
她说:“我必须承认,十年前我曾觉得他们过于极端”。然而今天,她却担心科学界低估了物种灭绝的风险,并且对环保组织无法掌握局势的紧迫性感到非常失望。
当帕尔梅桑最初在学术会议上提出物种迁徙,或称“辅助殖民”的理论时,有如一石激起千层浪。她的生物学同僚们指责她这么做是在扮演上帝的角色。将大自然玩弄于股掌之上将带来巨大的风险。他们警告说,她的方法将引发一系列新的问题。帕尔梅桑怎么知道被迁徙物种会适应新的环境?她怎么知道它们不会对当地物种造成威胁,导致当地物种的灭绝?
“人们的愤怒让我吃惊,他们太情绪化了,”她说道,“我提出要扮演上帝的角色让他们感到震惊。他们以为我所提议的是通过工程学的方法来保护自然。”
帕尔梅桑承认,她确实是这样认为的。然而,她认为,对于那些逃生之路被城市扩张或沙漠挡住的物种,以及那些来不及适应环境的物种而言,她的方法或许是唯一能够拯救它们的办法。
与野生动植物所面临的传统威胁因素不同的是,帕尔梅桑认为,从气候变化中恢复过来的前景微乎其微。如果资金充足,栖息地面积减少以及盗猎等因素可以得到遏 制。濒危动物的数量可以恢复到正常水平。美国落基山脉西部地区的狼群便是很好的例子。退化的土地能够恢复。但是,气候变化却是不可逆的,至少在人类的生命跨度内是这样的。此外,过去并非没有动植物迁移情况发生。
“ 航运业和运输业在不经意间导致了物种的迁移,水族贸易以及园林贸易也曾导致物种的迁移,如果人们对这些都不以为然,相反却对试图通过将动植物迁移100英 里(约160公里)来拯救那些濒临灭绝的物种的生物学家横加干涉,这岂不是毫无意义吗。看看吧,我们已经把地球搞的一团糟了,这种借口岂不是很荒谬吗。”
近几年,帕尔梅桑和少数几位科学家已经开始制订濒危野生动植物的迁徙蓝图。她认为,与其说只迁移少数几种物种,动植物的整体搬迁将会更加有效。
“如果我们只迁移几个物种,其结果就是:我们为我们的子孙后代留下少数几个不错的物种。但是,如果我们能够打开人们的思路,那么我们就能挽救更多的物种。”
他们的理念是从小处着眼,迁移的物种包括植物、蝴蝶、鸟类、小型啮齿类动物、以及哺乳动物等。并将搬迁计划限制在那些受气候变化直接影响的偏僻地区。也就是 说,高原物种为了寻找温度更加凉爽的栖息地不得不向越来越高的山地迁徙。帕尔梅桑将把这些物种迁移到附近其它海拔更高的山上。
她是否会在这场争论中获胜,目前还不得而知。一些非主流环保人士仍然在考虑她的观点 。然而,不论采取何种大规模动物拯救行动都需要对现有的国际法中有关动物迁徙的条款进行修改。不仅如此,还需要投入大量的资金。但是,一些较大的野生动植 物非政府组织已经开始认真听取一些十年前被看作是异想天开的观点了。
国际保育组织的托马斯·布鲁克斯对此表示同意,“我们需要拥有尽可能多的可行的手段。尽管这么做并不简单,代价也并不低,但是我认为在其它更加容易也更加便宜的方法不起作用的情况下,我们可以对它加以尝试。但是,由于它实施的难度更大,成本也更加高昂。因此,我们需要对它进行仔细的评估。”
即便温度仅升高0.7摄氏度(华氏1.26度),一些动物就已经灭绝了,例如,生长在哥斯达黎加凉爽山区的金蟾蜍。(当地的生物学家曾警告说,气候变化已经使十几种两栖类物种从丛林中消失。)去年,澳大利亚的研究人员曾报告说,白种类狐猴浣熊负鼠将成为现代世界首例灭绝的哺乳动物。当气温升高到30摄氏度(华氏86度)以上时,这些动物便会从树上掉下来死掉,尽管随后有报道称曾发现若干白种类狐猴浣熊负鼠。
许多其它物种也面临着灭顶之灾。美国西部地区,研究人员发现当地鼠兔的数量急剧减少。鼠兔是生长在落基山脉的一种毛茸茸的棕色小动物。而对北极熊而言,随着海冰的融化,它们的天然栖息地也在迅速地消失。一些研究认为,北极夏季的海冰将在2020年彻底消失,而作为北极熊主要食物的海豹也将随之消失。最近,加拿大的生物学家报告了几例北极熊由于饥饿而蚕食它们幼仔的事件。
尽管对于北极熊而言现在已经为时过晚。但是,帕尔梅桑相信,我们还有机会拯救其它动物,只要各国政府和各环保机构能够克服他们的顾虑,立即采取行动。“否则,我们将眼睁睁地看着一大批我们本来可以挽救的物种走向灭亡。前提是,我们愿意跳出固有的思维模式。”
来源:www.guardian.co.uk/
卫报新闻传媒有限公司2010年版权所有
首页图片由 lensbug.chandru 摄
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.
参与讨论 COMMENTS
参与讨论
很难想象,当大象这种庞大动物经历了1000万年演变之后,同样经历了1000万年改变的生存环境,还能否接受1000万年后的子孙。
而我认为,特别是昆虫,可以说是这个地球上最庞大的动物种群之一,它们在世界各地的差异太大太大了,就拿遍布全球的蚊子来说,也有着千差万别。在现今世界,一旦把非洲的昆虫引入亚洲,把非洲的大象迁入美洲,可以想得出,那里的野生动物世界将发生怎样的战争。
植物类外来入侵物种造成生态灾难的案例,以经告诉我们绝对不能自以为是地胡来,即使是一个非常美好善良的愿望,也可能铸就永远无法校正的大错。
此文中说:最新的研究显示,在升温预期提高的条件下,热浪、干旱、以及海洋不断酸化等现象将迫使动物们离开它们的自然栖息地,并使它们的食物链遭到破坏,物种的死亡率也将随之升高到40%到70%之间。
难道以此为依据就能把人类要拯救的物种搬家吗?除了把它们搬到原来就有该种群存在的、尚未受到气候变化影响的区域,这些“看似”理想,但从未有该物种栖息的区域,肯定不会欣然接受它们这些“异族”外来居民的。
对于中国的野生动物保护来说,当前最大的威胁还是栖息地的丧失和栖息环境的恶劣趋势。若以工作的优先顺序考虑,当紧的是给出濒危物种栖息地恢复方案。例如老虎的保护和栖息地危机问题亟待解决,究竟能不能扩大一些东北虎的栖息地面积,把有虎踪迹的保护区再扩大一些,把里面的居民搬迁出来,让人有安全幸福的生活,让虎有自由行走、捕猎的可能。
也许,蝴蝶生物学家卡米尔•帕尔梅桑的研究和建议在美国境内有足够的依据,适合美国动物保护的实际。但在中国和非洲这些生物多样性远远高于美国的地区,就肯定不合适。
张可佳
大自然保护协会(TNC)中国项目员工
It's hard to imagine whether elephants, these large animals which have experienced 10 million years of evolution, and 10 million years of change in their living environment, will have descendants 10 million years from now.
As I see it, particularly insects, which you could say are one of the largest animal groups in the world, their variety in every area of the world is just incredible. Take the mosquito, for example- it is found the world over, yet there are thousands upon thousands of different kinds of mosquitoes. In the modern world, as soon as you introduce African insects to Asia, and African elephants to America, you can imagine what kind of conflicts will erupt in the wilds of these areas.
Cases of importing foreign plants leading to ecological disaster have already shown us that we must think things through properly. Although this is an extremely beautiful and good ambition, it could also lead to mistakes which could never be undone.
This article says that: The latest research has shown that under the premise of expected rises in temperature, heat, drought, as well as the incessant acidification of the oceans, among other phenomena, will force animals to leave their natural habitat, and will also break their food chains. The extinction rate of species will also rise to between 40% and 70%.
Could it be that this is the basis to make it possible to move the species humans want to save? Aside from the fact that their destinations already have species inhabiting them, to areas which have yet to be influenced by climate change, this is "seemingly" ideal, but areas which have never had these species will not be pleased to accept these foreign "alien" residents.
With regard to the conservation of wild animals in China, the biggest present threat is still the adverse trend of loss and deterioration of natural habitat. If we consider what our priorities are to be within conservation work, the most urgent thing is to undertake the recovery of the habitat of endangered species.
For instance, the protection of the tiger and the habitat crisis are matters in urgent need of resolution. Whether or not it is possible to expand the habitat area of the Siberian Tiger somewhat, and expand the conservation areas which show signs of having tigers living within them; to relocate the residents of these areas elsewhere, allowing people to have safe and happy lives, and tigers to have the freedom to move around and the possibility of hunting.
It may be the case that the research and advice of the butterfly biologist Camille Parmesan has sufficient basis in America to make it suitable for the reality of American animal conservation. However, it is certainly not suitable for China and Africa, areas with vastly greater biodiversity than America.
Zhang Kejia
The Nature Conservancy (TNC) China Project
先不说搬迁可能带来的种种后果,只说搬迁到哪里?仅仅地点选择这一项研究要付出的代价就很高,也许还没等研究明白所选择的是不是适合的地方,某个物种就消失了。
让我们留住美好自然!
耿栋 北京山水自然保护中心员工
I won't discuss all the possible consequences of relocation, just ask where they should be moved? Even just researching the choice of destination will cost a lot; perhaps a certain species will die out before it becomes clear which of the places chosen for it is suitable.
Let's retain bright nature!
Geng Dong, Beijing Shan Shui Conservation Center Staff Member
也许在生态环境来不及恢复的情况下,这也是无可奈何的选择?先把动物放在一个地方,做一个类似基因库的形式保存起来?这倒也不失为一种应急的方式,但根本上还是要保护生态环境,这才是保护物种多样性的必由之路
金桐福
Perhaps, in situations where the ecological environment cannot recover in time, this would be the only choice? First release animals in an area, and make a similar form of gene pool for purposes of preservation? This is an emergency method not to be discarded, but first and foremost the environment should still be protected. This is a necessary way of conserving biodiversity and no more.
Jin Tongfu
类似大象、熊猫、老虎这样的明星动物,或者一些植物,我们可以谈论迁地保护还是就地保护,争论如何保护它们。然而在中国,我们甚至都还不了解我们拥有什么?这些动植物的动态变化是什么?比如在西双版纳地区,对动植物的动态变化,近一二十年内有哪些动植物消失了?生物入侵的程度如何等等问题都还不清楚,我们又保护什么呢?所以问题的关键还是保护好已有的保护区,加强动态研究,将特别不能适应野外的物质迁到动物园或者植物园,种子库等等保护起来。
As with popular animals like elephants, pandas and tigers, or special kinds of plants, we can talk about ex-situ or in-situ conservation and debate on how to protect them. However in China, we don't even know what we have. How are the movements of our animals and plants changing? For example, in the Xishuangbanna area, will the changes in the movements of our animals and plants mean the extinction of some of these animals and plants within the next ten to twenty years? The degree of biological invasion from other species is still unclear, so what do we have to protect? So the key to this issue is to protect our existing protected areas, strengthen research of these movements, and we certainly should not move those organisms wich are suited to the wild to a zoo, botanical gardens or seed banks.
The comment was translated by Fang.Imogen.Liu
关键是要留给它们足够的生存空间,否则即使人类真的有能力搬动这些物种,也没有地方了。
The key is to leave enough living space. Otherwise, even if humans had the ability to relocate other species, there would not be any place left to relocate them.
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.