中国与世界,环境危机大家谈

china and the world discuss the environment

  • linkedin group
  • sini weibo
  • facebook
  • twitter
envelope

注册订阅每周免费邮件
Sign up for email updates


文章 Articles

有关活熊取胆的利益激辩

章轲

Readinen

中国动物保护组织对一家从事活熊取胆的中药企业的反对,几乎持续了2011年全年。近期中国中药协会出面力挺熊胆企业,有关争论正在升级。章轲报道。

article image
 

2012年2月16日,随着一场新闻发布会的召开,围绕活熊取胆的激辩进一步升级。而采用“活熊取胆”的福建归真堂药业的上市企图更是给动物保护主义者和中医药推广者之间的矛盾火上浇油。

这天下午,中国中药协会会长房书亭向100多家媒体表示:此前有关活熊取胆的报道,夸大了熊的痛苦,是个别组织利用血腥图片误导公众,是对养熊事业的中伤。他表示,科学保护、合理利用、持续发展是中药协的理念。

一年前,活熊取胆制取中药的方法公之于众,舆论的声讨几乎贯穿2011年全年。福建归真堂药业股份有限公司(下称“归真堂”)谋求创业板上市的动向,也始终引起中国民众的强烈关注。中外多家民间动物保护组织表示:坚决抵制归真堂上市,上万网民加入论战。

2011年年底,中国中药行业协会公开站出来为活熊取胆企业辩护。2012年2月,亚洲动物基金会向中国中药协会发出沟通函,公开反驳后者发给多家媒体的声明材料,其大意是:亚洲动物基金会抵制活熊取胆背后存有利益阴谋。围绕活熊取胆,一场激辩由此拉开战幕。

西方利益集团作崇?

房书亭在新闻发布会上的言辞在当天下午即被网友广泛转引:“取胆汁过程就像开自来水管一样简单,自然、无痛,完了之后,熊就痛痛快快地出去玩了。我感觉没什么异样!甚至还很舒服。”很多人表示惊异。

中药协会此前的公开表态,包括对中国珍稀动物药用资源养殖情况的陈述,称“中国中药产业珍稀动物药用资源养殖状况早已摆脱10年前‘铁马甲、插管引流’等技术落后时期”,“事实上,不规范养熊场都已被政府明令禁止,也同样被中医药及从业人士所反对。”

归真堂是中国规模最大的熊胆系列产品研发生产企业之一,拥有中国南方最大的黑熊养殖基地。

去年初,归真堂打算上市的消息传出后,受到动物保护主义者的强烈反对。全国政协委员贾宝兰专门递交提案,呼吁在全国范围内停止活熊取胆业。

在强大舆论攻势之下,上市事宜被搁置,但归真堂并未放弃这一诉求。

在其公司网站上,记者发现,归真堂转载或独立发布了多篇有关活熊取胆的辩解性文章,基本观点认为,“动物药已经成为我国中药发展的战略储备,在临床上具有不可替代性”,“黑熊圈养、散养相结合解决了其生存问题,同时又能有效应用含有熊胆成分的123种中成药”,“中国目前的养熊业已很科学规范,却被恶意抹黑、丑化”。

中药协会的函件,公开支持归真堂的这些说法。

函件称,我国现有经国家主管部门批准的黑熊养殖企业68家,家养种群在不断扩大。目前存栏数近2万头,支撑了183家中药企业的153个中成药品种,是中医药的上游支柱产业。目前,我国含熊胆粉药品有“片仔癀”、“熊胆救心丹”等153个品种,在国际医药领域有核心竞争优势。

除此之外,函件的矛头直指亚洲动物基金会,称“受西方利益集团资助的、由英国人创办的亚洲动物基金会,假借动物保护名义,长期从事反对我国黑熊养殖及名贵中药企业的宣传”,其目的就是“胁迫我国取缔养熊业,以限制熊胆粉入药、削弱中药竞争力、为西方利益集团垄断中国肝胆用药市场谋取更大利益”。

函件表示:“我国养熊业如被打跨,亚洲动物基金会下一个目标就是麝香,逐一击破的险恶攻击将给药用动物养殖及动物药产业带来灭顶之灾,许多急救药将消失,153个含熊胆中成药将不存在,183家制药企业年100多亿元的市场将拱手相让,数万工人将失业。”

一位不愿透露姓名的业内人士对记者表示,“归真堂原本有上市后,通过整合资源,进一步加强黑熊保护的想法,甚至有成立动物保护基金的设想”,“他们(动物保护组织)阻止归真堂上市,就是害怕中国企业通过资本的手段,实现整合和壮大”。

而对于上述说法,亚洲动物基金表示震惊和不能接受。亚洲动物基金中国区对外事务总监张小海对记者表示:“我们虽然从不回避淘汰养熊业的立场,但我们一直尊重中医传统。这封函件对亚洲动物基金的指责完全没有根据,是无理和不负责任的。我们将保留进一步回应的权利。”

8日晚,亚洲动物基金通过微博发函公开反击,表示(中药协会的函件)“包含多项针对亚洲动物基金歪曲事实的说法。我们为之感到愤怒。该等说法对亚洲动物基金及其工作造成了伤害。我们目前正在就此事征求律师的意见。我们将会与中国中药协会交涉,要求其赔礼道歉并撤回其歪曲事实的说法。”

归真堂上市持续遭抵制

2月1日,中国证监会创业板发行监管部公布了IPO申报企业基本信息表。在这份名单中,归真堂赫然在列,被排在第28位。

据这份名单透露,归真堂计划在创业板上市的保荐机构为万联证券有限责任公司,会计师事务所为天健正信会计师事务所有限公司,律师事务所为国浩律师(上海)事务所。创业板发行监管部表示,该上市申请目前处于“落实反馈意见中”。

3日凌晨,记者收到亚洲动物基金会发来的函件称,将密切“关注这件与黑熊命运息息相关的事态进展”。

中国动物保护记者沙龙发起人张丹也在此间表示,对归真堂再次谋求上市感到“十分震惊”。

网民们几乎一边倒地发出反对之声。

截至8日晚,仅在新浪网等转载文章中就有近万多名网民参与了评论。在新浪网进行的“如何看待归真堂上市”的网民调查中,截至8日晚,共有5174人参与投票,其中,82.4%的人表示不会购买以熊胆为原料的保健品,17.6%的人表示会购买;85.3%的人对归真堂上市融资表示反对,14.7%的人表示支持。

据归真堂介绍,目前其养殖场有黑熊400头,计划用上市募集的资金建设总规划面积为3000亩的养殖基地,把黑熊养殖规模扩大到1200头。

中国中央电视台著名女主播张泉灵在其新浪微博上说:“如果活熊取胆汁的归真堂上了市,受它折磨的熊会从400只上升到1200只。归真堂说,他采用的无管引流法对熊没有痛苦。天啊,天天关在狭小空间里不痛苦啊?身上永远有个不愈合的口子,不痛苦啊?何况,熊胆的有效成分早就可以人工合成,也可以用其他如大黄等草药代替,为什么要伤害那些熊呢?”

这条微博,已经被转发38089次,发表相关评论的也多达7710人次。

新浪网友南蛮说:“商业也是要讲良知的。相信看过活熊取胆的人都会反对这种恐怖的行业。动物可以饲养,宰杀,但是不能虐待。虐待动物就是在毁掉我们的良知底线。”

有市场分析人士站出来表示,“我们不能指望每个企业都流淌着道德的血液,但我们要自觉维护市场的道德底线,如果这种企业都上市了,那就是在鼓励虐待动物、鼓励人类的贪婪、鼓励社会道德的堕落,那就是在践踏A股的道德底线。”

7日,动物保护组织人士向记者透露,“这几天海内外志愿者主要也在给证监会的公开信箱(邮箱)写信、留言,强烈反对归真堂上市。”

清华大学科学技术与社会研究所副教授蒋科学指出,“创业板本来是鼓励高科技发展、鼓励创新的,这样宝贵的上市资源如果被用于鼓励这种野蛮落后残忍的产业,对中国的经济发展没有好处,投资者也面临着巨大投资风险。

据记者了解,证监会对归真堂的上市申请目前正处在征求意见中,能否上市仍存变数。动物保护人士对记者表示,如果归真堂上市,取缔活熊取胆的道路将会更加艰难。

章轲 《第一财经日报》记者

 图片来源:jdmoon

评论 comments

5

评论 comments

中文

EN

嗨 Hi Guest user

退出 Logout /


发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文 最大字符 1200

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200

排序 Sort By:

就像开自来水管一样

我很好奇房书亭介不介意给我们展示一下,把水龙头接在他自己的腹部然后抽胆汁,该是多么轻松无痛呢。

Just like turning on a tap...

I wonder if Fang Shuting would care to show us how easy and painless the extraction of bile is by having a tap inserted into his own belly.


专业中医观点回应

有专业中医对熊胆急救药的说法给予回应:
“熊胆这个东西,第一没有商家宣传的那么神奇。它是有些用处,但不是非用不可。很多植物药或药物组方可以很好地替代它。更何况,在没有专业医生指导的情况下胡乱用药会适得其反。更何况,养殖业的熊常年处于身心不健康状态,这种情况下出来的熊胆,有效成分低毒素高,根本不应该使用!”

A response from the perspective of a Chinese medical professional

A professional practitioner of Chinese medicine responded to the claim that bear bile is urgently needed:

"Bear bile, isn't as miraculous as the businessmen have claimed. It has some uses, but is not absolutely necessary. Many herbal medicines or recombinant drugs can replace it very well.

What's more, using medicine without the guidance of a professional doctor can be counterproductive. Further still, bears raised for medicine are constantly placed in a physically and mentally unhealthy environment, and the bile produced under these circumstances has low levels of useful substances and a high level of poison, and basically shouldn't be used!"


西方利益集团

“西方利益集团”推进了南极的保护,环境公约的建立,自然保护区的设立,因为较之龌龊企业的盈利,他们更在乎人类与自然的可持续性。我个人以为,这些西方利益集团,比归真堂更代表了我的利益。

The Western Interest Groups

The Western Interest Groups has promoted the protection of Antarctica, Establishment of environmental treaties and conservation zones. Because they care more about the sustainability of human race and the nature more than profit earned by dirty comanies. I personally think, these western interest groups represents my interest much more than Guizhentang did.


新浪微博用户“海畔凝红”提问

据说在中国被取胆的熊有一万多只,我就是想知道,如果解放这些熊后,亚基金会对这些熊能提供好的安置吗?

Xinlang Weibo user "Haipan Ninghong" asks:

They say that liver bile has been extracted from over 10,000 bears in China. I'd just like to know, if all these bears were released, would the Animals Asia Foundation be able to provide them with a new home?


如何面对动物保护与商业利益的冲突

其实动物保护与商业利益一直都存在冲突,在中国是近几年兴起的吧,而在西方都争了几十年。这个活熊取胆是个动物保护与商业利益对抗的极端案例,因此考验大家的道德底线和情感底线。在西方社会,制药业、化妆品业一直面临进行动物实验的伦理质疑,极端动物保护组织反对一切动物试验,也有化妆品生产商标识自己为“反动物试验”以赢得良好的品牌。黑熊事件之后,动物保护运动在中国会更深入人心,随之公众可能会面对更多的动物保护和商业利益冲突的案例,也许远没有活熊取胆这样极端,但中国的公众是不是有准备呢?

How to deal with the conflict of interest between animal protection efforts and the commercial sector?

Actually, the conflict of interest between animal protection advocates and commercial interests has always existed. In China it has only flared up in recent years but in the West it has existed many decades. This bear bile issue is an extreme example of this conflict, and as a result is testing many people's underlying morals and emotions. In the west, the pharmaceutical industry, the cosmetics industry, and all of western society for that matter has faced much contention over the ethics of animal testing, with extreme animal rights organizations completely opposed. It is even seen that certain cosmetic brands will place such stamps such as "Not tested on animals" on their products in order to make their brand more attractive to consumers. After learning of the case of the Asian black bear, the animal rights movement will surely enter more people's hearts in China, and following this perhaps more of the public will start to face more of these extreme cases. Maybe in the future there will be no more cases like bear bile harvesting, but is the Chinese public prepared for that?


合作伙伴 Partners