envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

查看评论 view comments

中文

One Chinese villager's view of climate change

Liu Jianqiang

May 07, 2008

Going home to visit his parents in rural China, Liu Jianqiang did not expect to have a discussion about global warming. But his mother's memories, he found, painted an intimate portrait of a changing country – and a changing climate.

“Until then, I saw climate change as topic of conversation for scientists and environmentalists, far removed from the life of a 76-year-old woman from a small village.”

In February I went home to visit my parents in Shandong, eastern China. It was the Chinese New Year holiday and the country was hit by the worst snow for half a century, which left tens of thousands of people stranded at train stations and airports in southern China. Fortunately, although there was some snow in Shandong, transport was not affected and I made it home in time for New Year. 

As my mother fried me some traditional New Year’s cake, we chatted about the blizzards that had paralysed half the country. It was strange that the south had borne the brunt of the bad weather, she remarked, since it’s the part of the country least likely to see snow. “It must be that climate change they talk about,” she said. “The weather might get stranger, not just warmer.”

It is more customary for my mother to ask me about my wife and son and to discuss my work and my health; this was the first time she had ever mentioned climate change to me. Until then, I saw climate change as topic of conversation for scientists and environmentalists, far removed from the life of a 76-year-old woman from a small village. So, why did it interest her?

It made me think of a BBC World Service global poll from September 2007. The study, which surveyed around 1,000 people in a range of  countries (and about 1,800 people in China), found that Chinese people were unusually aware of climate change, with 87% believing “human activity, including industry and transportation, is a significant cause of climate change.” This percentage was 71% in the US, 78% in the UK and 47% in India. In China, 70% of respondents thought “major steps starting very soon” should be taken to reduce the impact of human activity on the climate; as opposed to 59% in the US, 70% in the UK and 37% in India.

Readers were shocked by the results of the poll. Professor Martin Bunzl, director of the Rutgers Initiative on Climate Change and Social Policy, emailed me to ask if the Chinese respondents might have confused climate change with pollution. On checking the Chinese version of the questionnaire, I saw there was no room to make this mistake. However, the particular response in China may reflect the relatively high levels of education in Shanghai and Beijing, where the survey was carried out. In some other countries, including the UK, the US and India, the sample comprised both rural and urban residents.

The survey, therefore, probably does not mean there are such high levels of awareness across the Chinese population as a whole. Urban China and rural China are poles apart and the majority of rural residents are still unaware of climate change.

But what about my mother? She spent the first 50 years of her life in a village and moved to a small county town 20 years ago. She is not as well-educated as most city dwellers, though she is an elementary school teacher, enjoys watching the news on television and has an understanding of science.

“You’ve heard of climate change?” I said.

“Heard of it? I’m seeing it,” she replied. “It’s much warmer than it used to be. The ground used to freeze around the period of ‘light snow’ [in late November], and the river used to freeze during the ‘heavy snow’ [in early December]. Now, it’s still warm in late November and the river doesn’t freeze when it used to either. We used to wear padded-cotton jackets, trousers, shoes and hats in winter. Who wears padded-cotton shoes now? You don’t even need a hat.”

“When did you start to notice?” I asked. 

“The year that Yao He was married, I think. I don’t recall the actual year. But his son is grown up and married now.” Yao He comes from our same village; my brother was at his wedding celebrations. I laughed because that would mean the warming started three decades ago. My mother said the wedding was in December or January, but it was so warm that nobody kept their jackets on. “When you were little, it got as cold as -18 degrees [Celsius], now the coldest it gets is -10. That’s a huge difference.”

My mother first heard about global warming from the television news at some point in the past few years. She doesn’t rely on the news, however, to tell her why it’s happening: she has her own opinions. “There are too many people, too many cars and too many factories. And there are fewer trees and less water.”

In the past, she said, there were more forests, with cool air under the trees. There was a pine forest near my grandmother’s village and you could hear the rustling of the trees and the cooler air as you approached. “It was cut down ages ago,” she said. “It’s all houses there now. Trees absorb carbon dioxide and release oxygen. Without forests, the temperature’s going to go up.”

My mother also blames the increased numbers of factories for the warming. “Get out of a car in summer and it’s like stepping into a furnace. Why? All that hot air has been blown out of the car. Just like factories: all those factories burning coal must be releasing hot air and carbon dioxide.”

The country’s largest paper-making group is based in the outskirts of our small town, along with a large fertiliser factory, two breweries and a great number of smaller factories. Taxes from these industries help to rank our county government as the thirtieth richest county of 2,000 counties in China.

I then asked: “Are climate change and pollution the same thing?”

“Yes,” my mother replied. Factories produce heat and emissions when they burn coal, she said. “When I was young there wasn’t any pollution. The sun was scorching hot when it shone through the clouds: we used to say it was as cruel as a stepmother. Where do you see a blue sky – or even the sun – nowadays? Step outside around here and it’s nothing but grey, like the clouds have fallen down. Even the sun appears hazy!”

The lack of water in the rivers is also worsening climate change, my mother believes. Thirty years ago, the river in our village was wide and deep, but it suddenly dried up, exacerbating the loss of groundwater. Before 1976, there was water two metres below ground level and my mother could lower her bucket down the well on its pole. But that year we dug our own well, and we had to dig five metres before hitting water. Two years later, it was nine metres. By 1980 it was 20 metres; now even 30-metre-deep wells are dry. Our village was named for its two wells; the stone edges of the wells had deep grooves that were rubbed by the ropes used to haul buckets for six centuries. In only 10 years, environmental degradation killed off a 600-year-old tradition.

The cause was the large number of salt, soda and chemical plants built kilometres away. Two pumping stations were built near our village, which sent water to the factories through metre-thick pipes. Soon, the county’s four rivers had all dried up. It was the first time the county, with a population of one million and records dating back over two millennia, was left without a single flowing river.

The rivers are dry; the forests are gone and replaced by factories and chimneys that belch smoke into the air and waste into the ground. And all for the sake of China’s GDP growth. My mother has seen it happen. Perhaps professor Bunzl is right: Chinese people do tend to confuse climate change and pollution. But for an ordinary Chinese person like my mother, the two are very closely related. Her perspective is not the same as that of scientific reports; she is responding to the decades of changes she has seen throughout her lifetime.

My mother, like the scientists and environmentalists, is aware of the threat climate change poses and supports efforts to reduce it. “We can’t close the factories. How will people put bread on the table?” she said. “But we should do something about them. We should change the black smoke to white.”

Liu Jianqiang is a reporter from Beijing, currently a visiting scholar at University of California, Berkeley.

Homepage photo by Haldini



参与讨论       COMMENTS

Original Posting Language Key
- 原始发表语言 original posting language
上次 Posts: 6
上次 Last post: 25 Oct 12:58
subscribe to discussion
参与讨论
RSS
RSS
很有意思的文章!

全球变暖、气候变化不只是科学家口中的术语,更是老百姓的切身感受。严重的环境污染也许是造成中国人对气候变化认知度较高的重要原因吧。环保意识提高了是好事,但是作为普通人我们能做什么呢?除了像这位76岁的可爱的中国老太太呼吁工厂减排,我们是否能从生活中的点滴做起节能减排呢?我觉得,既然中国人已经有了这么好的认知基础,现在到了探索和推广个人或家庭节能减排好办法的时候了!

A meaningful article!

Global warming, climate change not only the terminology used to mention by scientists, but also the real life experience from ordinary people. The severity of environmental pollution probably is the main reason which has raised the concern among the Chinese in regard the climate change. The consciousness of environmental protection has improved, however we an ordinary people, what can we do so far? Besides what has been done by this 76 year-old Chinese lady as to urge factories to reduce carbon emission, shall we start to do something which will reflects energy-saving and carbon emission reduction from our daily living? In my opinion, since the Chinese already equip with good knowledge in carbon emission-reduction, hence, it is the right timing to explore and popularize energy-saving and carbon emission reduction among individual and society!

从每个人做起

虽然情况已经很严重了,但是自我们的日常生活中还是随处可以对资源的肆意浪费,很多大城市,比如水资源十分匮乏的北京,还有相对丰富一些的上海,浪费自来水的情况比比皆是。可能人们觉得反正多用一些也花不了多少钱,所以根本就不在乎。就像有文章说,如果全国人民都注重节约水资源的话,或许都不需要南水北调工程了!

Start with ourselves

Although resources have been exhausted in China, we still witness waste of resources everywhere in our daily life. In many big cities, such as Beijing, a city with severe shortage of water, as well as Shanghai, which has relatively abundant water resources, waste of tap water is astonishingly widespread. Tap water does not cost much, perhaps this is why people do not care about it at all. As some articles have pointed out, if all Chinese paid attention to water conservation, maybe we would not need the South-to-North Water Division Project!

中国农民对气候变化感受更深

我能理解中国农民对气候变化感受更深,特别是那些经历过“昔日好光景”的人。第一个原因是中国的农历。这是一部“以气候为导向”的历法。其中的24节气都是有关气候的。这些节气的预测很精确(彼此相隔15天上下),并且节气的名字告诉人们将要发生什么。当旧历法所预测的与实际情况不再吻合的时候,就表明“气候发生了变化”。再者,中国有种传统观念认为人间政治的运行会影响天气的运行,有时候甚至导致“天命被收回”。农民依赖好的气候获得收成。他们依靠对天气的观测来判断他们能否生活的好,远比城市人更依赖天气。此外,大多数50岁以上的人都经历过上世纪50、60年代的重大环境变化,那些变化都是由于人为活动影响自然的结果。因此,我丝毫不奇怪生活在中国农村的人对气候变化有更深感受,特别当地的局部气候。

Chinese Farmers More Awared

I can see why the Chinese farmers are more aware of climate change, especially those who has see the "good old times".

First, it is the Chinese calendar. IT is very "climate" oriented. All 24 seasons are about climate. And they are fine enough (15 days each, more or less), and with names reminding people of what to expect. When what is expected from the old calendar did match what is actually happening, the "climate change" flag goes up. Furthermore, Chinese has traditional believe that how well the government does has impact on climate, like when the "Mandate of Heaven" is withdrawn.

Farmers rely on climate for their harvest. They rely on their reading on climate to tell how well they can live, much more than any urban dwellers.

On top of that, most people over 50 years old would have experience major change of the environment during 1950's and 60's, all due to human interference with the environment.

So, I am not surprised that Chinese in rural communities are more aware of change in climate, especially local climate.

缺乏常识的认识

中国的变暖是环境污染造成的(二氧化碳,氮氧化物,固体粒子,Smog,灰霾等),国外的变暖据考证是二氧化碳造成的。因为国内制造业发达、能源价格低,缺乏环保技术,城市化程度高等原因,污染严重,温室效应要更明显,所以国人都认为自己理解气候变暖,这是科普的不足。
最近,广东省首席气象专家在《南方周末》认为脱硫技术造成碳排放,增加酸雨程度,令人笑掉牙了!这个网站也有人把粪便当作环境污染(这是卫生问题,和工业污染是两码事。粪便会自我降解,所以不是污染。),也是乱弹琴。中国国务院提出的减排是减少二氧化硫,不是二氧化碳。国人理解的气候变暖与国外不一样,所以国外专家对国内统计结果表示怀疑,我认为是科普教育的不足。

班门弄斧

Misunderstandings without Common Sense

Warming in China is actually caused by a series of environmental pollutions including carbon dioxide, nitrogen oxides, particles, smog and haze. Warming in the rest of the world, according to some research, is attributed to carbon dioxide alone. Greenhouse effect is obvious in China because of prosperous manufacturing industry, high level of unbanization and lack of clean technologies. Based on these observations, a lot of Chinese believe they have understood the mechanism of global warming. This is a big misunderstanding resulted from inadequate science popularization in China. Recently the chief-meteorologist of Guangdong province even argued on the South Weekend that desulfurization technologies increased the emission of carbon dioxide and thus contributed to the deterioration of acid rain. How ridiculous! Besides, some commentators on this website mistake manure for environmental pollution. Manure is environmentally degradable. It is a problem of sanitation rather than industrial pollution.
Chinese government, the State Council, has proposed to reduce the emission of sulfur dioxide rather than carbon dioxide. This is in line with Chinese people's understanding of global warming, which is different from westerners. Consequently, foreign experts are suspicious of China's statistics. From my perspective, all of these can be attributed to one cause--inadequate science popularization in China.
----Ban Men Nong Fu

饲养牲畜是造成气候变化的最大元凶

联合国粮农组织2006年底报告:饲养牲畜是造成气候变化的最大元凶。
从下面来自互联网上的一组数据看,饲养牲畜,生产肉类,对全球能源、气候变化和环境的影响 。
饲养牲畜,生产肉类,造成全球暖化:
每生产1公斤肉类,就会排放出36.4公斤的二氧化碳。相当于开车出门3小时。
饲养和运输1公斤肉所需的能源,可以让一个100瓦的白炽灯泡连续亮3个星期。
全球造成酸雨氨的排放几乎三分之二是来自牲畜。
全球温室效应气体的排放有18%是来自动物养殖业,超过世界上所有的汽车、卡车、船、飞机与火车的总排放量。
一氧化二氮排放的65%来自牲畜,它的暖化能力是二氧化碳的296倍。
甲烷排放的37%来自牲畜。最近研究证实:甲烷的温室效应是二氧化碳的72倍。
吃一块牛排对地球变暖的影响,相当于一辆小车行驶两英里的热量!
若人们均改采素食,则可遏止80%的暖化效应。

Cattle breeding is the major contributor to climate change

According to the report in 2006 by Food and Agriculture Organization of the United Nations, cattle breeding is the foremost contributor to climate change. The following data gleaned from the web shows clearly what impact cattle breeding and meat production exerts on global energy supply, climate and environment in general.
“Cattle breeding and meat production contributes to global warming. For the production of each kilogram of cattle meat, 36.4 kilogram carbon dioxide is to be released into the atmosphere, which equals to the emission of driving three hours. The energy needed for each kilogram of meat in cattle raising, processing and transportation can keep a 100w light bulb burning for three weeks on end. Cattle breeding accounts for two thirds of ammonia release, which is the major cause of acid rain. A whopping 18% of greenhouse gas emission comes from cattle husbandry, exceeding that of automobiles, ships, aircrafts and railway locomotives combined. Furthermore, 65% of global nitrogen monoxide emission is released from cattle breeding, the greenhouse effect of which is 296 times that of carbon dioxide. And husbandry accounts for 37% of global methane emission, which is 72 times as powerful as carbon dioxide in terms of greenhouse effect. In result, consumption of a steak has as much greenhouse effect as driving a car for two miles. If humanity as a whole switched to vegetarian diet, it can save up to 80% of greenhouse effect.

(translated by Yang Bin)

无论如何,尊重事实

不管人们能否分清污染和气候变化的区别,二氧化硫还是二氧化碳,科普教育是否足够,事实是,中国的生态系统已经崩溃(2008年中科院研究生院科学与人文论坛的一个光明日报记者的报告),贴近自然生活的人感到了环境和气候的异常,很多天然和人为的灾害威胁很多人的生命和生存,那么请生活在文明城市中的懂得科普的人们少一点吹毛求疵,多一点务实和有用的思索

Regardless, we must respect this fact.

Whether people are able to distinguish the differences between pollution and climate changes, as well as between sulphur dioxide and carbon dioxide,or the teaching of science is sufficient or nor,the fact is this, China’s ecology system is already falling apart (The 2008 Graduate School of Chinese Academy of Sciences and Humanities Forum, a news report from the Guangming Daily). The people who are close to nature feel the anomalies of the environment and climate change, many natural and man–made disasters threaten the lives and livelihoods of many people. We must then request people who understand science to be a little less fastidious. We must try to be a little bit more pragmatic and think more deeply.

(This comment was translated by Laura Bewley)


发表评论 Post a comment
标题 Title :


(Maximum characters: 1200 | 不超过 1200字)


发表的评论在预先被管理员浏览后翻译成中文或英文。
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.

我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.