Become a bilingual volunteer
At chinadialogue, we use debate and discussion to find solutions to shared global issues. Volunteers with good language skills in both Chinese and English are a crucial part of our unique bilingual forum.
Being a volunteer at chinadialogue is flexible: our bilingual volunteers are invited to moderate and translate comments whenever they have time. It is an opportunity to practice your translation skills, increase your knowledge of climate change and environmental issues, and meet other bilingual people with similar interests.
chinadialogue currently has around 200 volunteers. They include students, teachers, journalists, researchers and linguists. You can find out more about them by joining the "chinadialogue volunteers" group on Facebook.
Keen to start? Please send a CV to
关闭 close
参与讨论 COMMENTS
参与讨论
风能不是童话,是现实,一切现实都是有问题的,比如南加州的一个每次路过都工作着的巨大风站还因为发电量不够或其它问题只能勉强维持。
智慧和愿望是重要的,但背后的技术支持也必须过硬。
Wind energy is not a fairytale; it is real. And everything real has problems. For example, the huge wind station in Southern California that is always working every time I go by it. Due to the fact it isn't producing enough electricity or some other problem, it can barely keep going. Knowledge and desire are important, but the technology and skill backing them must also be mastered.
Comment translated by Anton Lee
听了PODCAST其中的语音,就会把这个PODCAST的专业性抹去。黯然试问, 做的好点 真的就那么难?sweantian@yahoo.cn
The poor pronunciation of this podcast itself could obliterate its professionalism. I am wondering: is it really that hard to be professional? sweantian@yahoo.cn
This comment is translated by Zheng Shen
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.