Growing sands are transforming China’s arable land, with nearly 20% of the country’s land area classified as desert. A slideshow by photographer Sean Gallagher documents the issue, which affects the lives of an estimated 400 million people.
Desertification is the gradual transformation of arable and habitable land into desert, normally caused by climate change or the destructive use of land. Each year, desertification and drought account for US$42 billion loss in food productivity worldwide.
It is estimated that nearly 20% of China's land area, some 1.74 million square kilometres, is now classified as desert. Affecting the lives of an estimated 400 million people, it is one of the most important environmental issues in China today.
Riding on China’s “desertification train”, which passes through the country’s driest and hardest-hit provinces – Inner Mongolia, Ningxia, Gansu and Xinjiang – Sean Gallagher travelled over 4,000 kilometres to document the environmental challenges along the route.
You can read Sean Gallagher’s dispatches from the field [in English] here
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.
参与讨论 COMMENTS
参与讨论
我一直很好奇这样的估计。是谁做的?
谢谢。
(Translated by Braden Latham-Jones.)
I am always curious about estimates such as these. Who made them?
谢谢
作者称"沙漠化影响着中国四亿人的生活",是国务院研究室工交司司长唐元在2008年于国务院发展研究中心举出的数据,请点击参看。
这亦是2002年《联合国防治荒漠化公约》所引述的统计数字,请点击参看。
希望这些资料对你有帮助。
山姆·吉尔 (中外对话)
With regard to the claim that "desertification affects 400 million people in China," this statistic was cited by Tang Yun, China's general director of the Research Department for Industry, Transportation and Trade, at the State Council Development Research Center, in 2008. Source here.
It is also a figure cited by the United Nations Convention to Combat Desertification in 2002, here.
I hope that helps,
Sam Geall (chinadialogue)
看着地上稀稀落落的草丛和树木,比起人们常见的那些诸如“爱护花草”之类语气温和的宣传,那块醒目牌子上的标语显得很是严肃,但又颇为无奈,让人联想到了“八荣八耻”。
As you see grass and trees dotted here and there on the ground, you commonly see signs with mild statements such as 'Take care of flowers and grass'. In comparison, this eye-catching sign comes across as quite serious, but also has an air of helplessness, reminding one of 'the eight-honours and eight-shames'.
Translated by diaoshuhuan
种植在澳洲被证明能有效逆转沙漠化的植物。滨藜C4光合途径能逆转土地沙化和沙漠化并释出土壤和土壤碳。种植这种非杂草类植物对巩固土壤是必要的。这样,在未来某个时间就可以种植本土的农作物和蔬菜,并能够引入可持续耕作和放牧的新的道德标准。一系列的试验现已证实了以上推论。 Robert Vincin于北京。
陈果翻译。
Planting out the approved Australian desert reversal, C4 photosynthesis pathway Bin Li Atriplex nummularia reverses sandification desertification and makes soil and soil carbon. It is necessary to plant out this non weed to fix soil, then at a point in time, native crops and vegetation can be planted out, and a new ethic on sustainable farming and grazing can be introduced. Tests now have proved such. Robert Vincin Beijing
连上沙漠化,盐碱化,石漠化,每年我们损失掉的土壤量很惊人,而土壤修复又十分困难,保护土壤资源,刻不容缓。yfy
Due to desertification, salinization, and stonification, we loose an astonishing amount of soil every year, and soil restoration is very difficult. The protection of soil resources requires immediate action. (trans. Jerry Stewart)
第二幅照片最令人难忘,大块干裂的田地里,塑料薄膜为禾苗供给着水分,这在初夏的西北并不少见。大旱过后,种田对于农民来说几乎是入不敷出,旱灾越来越多,缺水已经成为影响农业收成的一大问题。
The second picture is impressive. In early summer, it is not rare to see in the Northwest of China that plastic covering moisturizes sprouts grown in the cracking fields. When droughts are over, farming is a business that only brings deficit. Limited water supply has become a big issue affecting harvest as droughts are becoming more frequent.
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.