Li Xiaolin, CEO of China Power, tells Isabel Hilton why she attended the World Business Summit on Climate Change, and why she wants to encourage a new generation of businesspeople.
“As the economy has developed, the Chinese government has placed a lot of importance on protecting the environment.”
Li Xiaolin is the CEO of China Power International Development Limited and a councillor for the Copenhagen Climate Council. chinadialogue editor Isabel Hilton caught up with her at the World Business Summit on Climate Change in Copenhagen.
Isabel Hilton (IH): What is the use of the World Business Summit, from a Chinese point-of-view?
Li Xiaolin (LX): I am a councillor for the Copenhagen Climate Council, a group that will convene at the climate-change talks in Copenhagen [in December], at which people from all over the world who are passionate about peace will deliver a proposal. I think that because the world belongs to everyone – if I can carry out some specific actions related to environmental protection, I will be very happy.
At this global business leaders’ meeting, everyone will have the opportunity to see Al Gore, the former US vice-president, and the United Nations secretary-general Ban Ki-moon – who have both come as speakers to this meeting. Today is the last day, and the prime minister of Denmark and I were on a panel together. Entrepreneurs and the leaders of countries from all over the world place a lot of importance on this. I also attended a roundtable meeting with the Danish prime minister, at which there were representatives from the United States, the United Kingdom, Germany, Denmark and, of course, China. Everybody sat down together and had the chance to discuss global issues, to create common actions for common goals – and to do things to protect our planet. I think this event was influential in a good and meaningful way.
IH: What were the results of the discussion?
LX: The result was a plan to promote a concerted action for the whole world – but how this plan will be implemented depends on the final proposal that comes from the UN climate talks. By means of appeals and suggestions, we are setting a standard to which every nation must adhere.
IH: China’s economy is very important, but we only see a few Chinese representatives at this meeting. Do you think people in China have a good understanding of the dangers of climate change? Are they aware of this problem? If so, why aren’t they here?
LX: China has changed a lot in these past years. We have seen changes to the economy, and along with economic growth, people’s awareness of environmental protection has started to change, too. You can see that the Chinese government is not only developing the economy, but is also committed to environmental protection. We are promoting the “scientific concept of development”.
As the economy has developed, the Chinese government has placed a lot of importance on protecting the environment. For a number of years, we have formulated many policies and strategies, including a white paper that was an announcement to the whole world that we are not only developing the economy, but also putting practical importance on protecting our shared planet. For example, from 1990 to 2007, our policies toward enterprises meant the reduction of the equivalent of 210 million tonnes of carbon dioxide – a huge figure.
As a businesswoman attending the conference, I bumped into many old friends: some from the government, such as Xie Zhenhua, vice-minister at the National Development and Reform Commission – an expert in this field, some from the China National Offshore Oil Corporation (CNOOC) and some private entrepreneurs, such as Shi Zhengrong [of Suntech Power Holdings].
I think that Chinese businesspeople will slowly discover these kinds of international meetings, and they will gradually start to attend them. You have a few of us here as representatives already. I want to reiterate that I am devoted to the development of renewable energy. In our office, we have our own business culture, which I refer to with the idiom “still waters run deep”: our generation does not only want to bring light and motivation to the world, but also we want to leave clear water and blue skies for future generations. Because of this, we are implementing clean energy.
IH: Do you think China's successes will inhibit the work of addressing climate-change?
LX: I don’t think this work can be the effort of any one person or one country, because this planet belongs to everyone, and it needs everybody’s contribution. So, today we have started the tasks that we must undertake with diligence. I hope that every person and every country will work hard together and make our planet even more beautiful.
Li Xiaolin is the CEO of China Power International Development Limited
Isabel Hilton is editor of chinadialogue
Homepage photo by Yibinxueyuan
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.
参与讨论 COMMENTS
参与讨论
“净水深流”——这种企业文化显得很大气,符合一家大型国企的特点。
The corporate culture of 'Still waters run deep' is very decent and fits into the identity as a big state-owned enterprise.
这篇采访的内容读起来没什么新意,李晓琳的回答都很中规中矩,并未说出多少有建设性的看法,令人比较失望。
The content of this interview is not innovative. Li Xiaolin has so-so comments and lacks constructive ideas, which make me feel disappointed.
translated by diaoshuhuan
一面在国外花钱当保护环境的理事,一面;把怒江变成自家提款机。
On one hand, working abroad, spending money, and protecting the environment as a council member. On the other hand, turning the Nujiang River into a personal ATM machine. (trans. Jerry Stewart)
李琳女士相关知识、思想与言论都近乎俗套,没有多少自己的creative ideas 与前瞻性看法,这也难怪:她旗下的那家电力公司近年一直在中国的嫩江地区违规上水电站,那时在肆意破坏水与大气环境呀! 李大小姐不要再role-playing facing the media home and abroad!
Lacking of creative and forward-looking ideas, the knowledge, thoughts and remarks of Ms. Li were trite and commonplace. But this is perhaps to be expected. The company she owns - China Power International Development Limited Company - has built a hydroelectric power station in China's Nenjiang valley in disregard of the relevant rules and regulations. The water and atmospheric environment there have been vandalized! Ms. Li must not continue this role-playing in the face of the media, both at home and abroad.
The comment was translated by Lei Wang.
我本来在试着翻译“大智若愚”。电子词典翻译为“静水远流(still water runs deep)”。我再搜“still water runs deep”,结果找到你篇文章。阅读了几则评论之后,我想说,这里是个有趣的地方。
Was trying to translate "大智若愚", e-dictionary explained it as "still water runs deep". Searching for "still water runs deep", found here......just want to saying "interesting place" after read several comments here : )
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.