The world’s largest hydropower project will soon reach its final dimensions. Peter Bosshard draws a number of conclusions from the experience of the Three Gorges.
The hydropower project on the Yangtze River substitutes the burning of at least 30 million tonnes of coal every year. Critics say other options for substituting coal would have been cheaper.
Later this year, the water level of the Three Gorges reservoir is scheduled to reach its final height of 175 metres. After 27 million cubic metres of cement have been poured, 39 cubic kilometres of water have been stored and 1.3 million people have been resettled, it is time to take stock.
I have monitored the Three Gorges project ever since the Swiss government approved export credits for it in the mid-1990s. I have discussed the project with Chinese government officials, affected people and environmental experts, and had the chance to visit the dam site this summer. I would like to offer the following conclusions from this experience for discussion:
* China completed the highly complex, challenging construction project ahead of schedule, which is rare in the international hydropower sector. Technically, the Three Gorges Dam is a masterpiece of Chinese engineering. The government insists that with a cost of US$27.2 billion, the project was built within budget. Others claim that many costs do not appear in the official calculations, and that the project may cost up to $88 billion.
* The hydropower project on the Yangtze River substitutes the burning of at least 30 million tonnes of coal every year, which is more than 1% of China’s total coal consumption. However, the Three Gorges Dam was not the only option for replacing coal. During the period from 2001 to 2005, the energy efficiency of the Chinese economy dropped overall. According to Douglas Ogden of the Energy Foundation, it would have been “cheaper, cleaner and more productive for China to have invested in energy efficiency” rather than in new power plants.
* The dam has displaced more than 1.24 million people, and more people will need to be displaced to avoid an environmental disaster in the reservoir area. When I visited the Yangtze Valley this summer, many people complained that compensation payments had been diverted into the pockets of local officials, and were not sufficient to pay for the new apartments. Citizens who protested against such corruption were frequently beaten up. The government was not able to fulfill its original promise to provide jobs and replacement land to most resettlers. Now that the project is complete, some areas have overcome the trauma of displacement, while others seem to be caught in a cycle of poverty and desperation.
* The Three Gorges Dam is a massive intervention into the Yangtze’s ecosystem. Now that it has been converted into a stagnant water body, the river has lost the ability to clean itself. Pollution from the submerged areas and the dirty industries along the shores are causing frequent toxic algae blooms. Important fish species are threatened with extinction, and commercial fisheries in the Yangtze and off the river’s mouth have plummeted. In September 2007, senior government officials warned that the project could turn into an environmental “catastrophe” if drastic measures were not taken.
* The water level of the Three Gorges reservoir fluctuates between 145 and 175 metres every year. This has already destabilised the slopes of the Yangtze Valley, and has created serious risks of erosion and landslides. According to Caijing magazine, erosion affects slightly more than half the reservoir area, and 178 kilometres of riverbanks are at risk of collapsing. The project authorities had not predicted such a serious threat to the region.
* Since most of the silt load from the Yangtze’s upper and middle reaches is now deposited in the reservoir, the downstream regions are being starved of sediment. Up to four square kilometres of coastal wetlands are eroded every year, and seawater is intruding up the Yangtze. Some scientists even suggest that changes in the Yangtze’s nutrient load are responsible for the sudden explosion of giant jellyfish populations which hamper fisheries off the coast of Japan. While there are no in-depth studies on this phenomenon, the discussion illustrates that the ecological impacts of large dams are often too wide-ranging and complex to be predicted or controlled.
* Periodic floods have taken the lives of hundred thousands of people in the Yangtze Valley. The Three Gorges reservoir has created a buffer which mitigates these flood risks. On the other hand, the river’s silt-free water is now scouring the banks downstream of the dam, which undermines these benefits. The dam also increases the exposure of Shanghai to typhoons by eroding the coastline, and creates seismic risks in the Yangtze Valley. It is difficult to balance these risks with the increased flood protection which the dam may offer in the lower Yangtze Valley.
* Earlier this month, the project authorities could not raise the water level in the reservoir to 175 metres as planned. They were surprised by the drought in the lower Yangtze Valley and, some observers say, needed to protect the banks of the reservoir from further landslides. The incident suggests that the interests of electricity generation, flood protection and environmental mitigation will continue to collide in the operation of the reservoir.
In recent years, the Chinese government has strengthened the laws and regulations pertaining to dam construction, and has expanded the powers of the new Ministry of Environmental Protection. The government has set very ambitious goals for the promotion of energy efficiency and renewable energy, and is on track to reach them. The State Council has also decided to retroactively compensate the 18 million people who have been displaced by dams in China with a yearly sum of US$75 for 20 years. Many other countries could learn from these efforts of environmental reform and social justice.
At the same time, important gaps remain. Most resettlers in the Yangtze Valley have still not been adequately compensated. The Ministry of Environmental Protection often receives the environmental impact assessments of dam projects too late in the process, and does not have sufficient resources to review all of them thoroughly. Fines for the violation of environmental laws and regulations are too low to ensure effective compliance. Now that the Three Gorges Project has been completed, the government should commission a thorough independent evaluation of its costs and benefits. If we acknowledge that large dams create irreversible social and environmental damage, low-impact alternatives such as energy efficiency and renewable energy technologies become even more attractive.
Peter Bosshard is policy director of International Rivers, an environmental organization with staff in four continents. He has a PhD from Zurich University and has worked to strengthen international environmental standards for more than 20 years.
Homepage image by ianwhitfield1978
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.
参与讨论 COMMENTS
参与讨论
一篇非常理性的文章
然而,文章没有提及中国在海外建造的大量的水电工程,他们付出了巨大的经济、社会和环境成本,因而颇受争议。由于成本过大,捐赠国往往不愿资助这些大部分工程。
以中国在加纳建造的布维水电站为例,大坝建造的太高,以至于蓄满水位将给附近的象牙海岸带来洪灾。结果,此工程必须在低于其设计能力的状态下运行,而加纳还需为那部分无法利用的项目负债。加纳政府通过补贴,鼓励消费者用电。由于维护和管理不善,在电能配送环节也存在巨大浪费。
A very balanced article.
However, there was no mention of the large number of controversial hydro-electric projects which China is building overseas at considerable economic, social and environmental cost to the recipient countries. Due to those costs, other donor countries have tended to be unwilling to finance most of these projects.
For example, the dam of the Bui hydro-electric project in Ghana is being built so tall that, if the reservoir were full, the water level would cause flooding in neighbouring Ivory Coast. Consequently, the project must operate at less than its designed capacity and Ghana has become indebted to China for something it can not fully use. Through subsidies, the government of Ghana already pays consumers to use electricity. There is much wastage in distributing that electricty due to poor maintenance and management.
多谢你指出三峡水库与国外工程的关系。当中国水电公司与西方竞争公司合伙兴建三峡水库时,中国水电公司便从中获得了能在国外建设这种工程的科技。很多外国政府被邀请去参观三峡水库,以此为他们近年水电工程的借鉴。我相信中国建设可再生能源及节能项目的能力是二十一世纪较好的典范;我对中国政府于埃及的中非合作论坛 FOCAC (Forum on China-Africa Cooperation) 峰会中宣布与非洲在这方面合作亦感到高兴。我将会在下一期的外政期刊,对三峡水库工程及环球水库建设的关系进行探讨。
此评论由smc翻译
Thank you for pointing out the link between the Three Gorges Dam and overseas projects. Chinese hydropower companies acquired the technology to develop such projects overseas when they built the Three Gorges Dam in joint venture agreements with their Western competitors. Many foreign governments have been invited to visit the Three Gorges Dam as a model for their own hydropower projects in recent years. I believe that China's effort to develop renewable energy and energy efficiency are a better model for the 21st century, and was happy to see that the Chinese government announced cooperation with Africa in these fields at the recent FOCAC summit in Egypt. I will explore the connection between the Three Gorges Project and global dam building trends in the next issue of Foreign Policy Journal.
Peter Bosshard
所有的大型工程项目都有利有弊,涉及巨大资金。三峡大坝带来的影响与世界上其他一些大坝工程没有什么不同,比如说澳大利亚的雪山大坝和美国的胡佛大坝。中国欢迎有益的批评,但是误传和有意挑起社会不安的含沙射影不管在哪里都不会被接受。三峡工程有增强能源安全,减轻二氧化碳排放,改善防洪减灾等益处。文章提到的问题目前在中国正得到仔细调查研究,适当 的管理措施也正在实施之中。
-此评论由Xuan Luo 翻译
Ken Ng (M.Sc. Environmental Pollution Control, B. Eng (mech))
All major engineering projects have benefits and costs, positive and negative impacts. The effects of the 3 gorges dam are not that much different from other dams in other parts of the world - Snowy mountain dam in Australia and Hoover dam in America. Helpful criticism is welcomed in China but misinformation and dubious innuendoes targeted at fostering social unrest are not acceptable anywhere in the world. The dam project has increased energy security, mitigated CO2 emissions, improved flood mitigation, etc. The problems that the article mentioned are being studied and appropriate control measures are being implemented by China.
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.