envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

参与讨论       COMMENTS

Original Posting Language Key
- 原始发表语言 original posting language
上次 Posts: 4
上次 Last post: 29 Aug 13:12
subscribe to discussion
参与讨论
RSS
RSS
建议

这篇文章的图片背景都有商业广告,文章内容也非常空洞,感觉和整个网站的其它文章非常不匹配。建议编辑将此类文章与其它深度文章分开发表,以免鱼龙混杂。

Suggestion

The background of this article is for use as advertising and the article is lacking in interest. Personally, I think this article doesn't match the academic level of other articles on this website, so I suggest that editor separate this kind of article from other articles in some way.

翻译的问题

本文的翻译似乎有问题

footprint在这里翻译成“消耗”可能更为合适!

Translation

It seems to me that the translation has some problem.

It might be more appropriate to translate footprint as "消耗" !

回答:翻译的问题

您的翻译也是正确的,但carbon footprint翻译为“碳足迹”已经是约定俗成,各种文献报告都是如此用词。

Re:Translation

Your translation is correct, but translating carbon footprint as "碳足迹" is an established custom. This wording has appeared in various reports and academic studies.

回复:建议

我想中外对话上是有这类短小非学术性文章的空间的。事实上同时拥有专业文章和这类短文很好!而且,就算它是在推广某个有意义的计划,那也显然不是商业广告...

Re: Suggestion

I think there is room for these kind of shorter, non-academic articles on chinadialogue. It's nice to have both the expert stuff and the shorter pieces too actually! And even if it does promote a particular positive scheme, it's clearly not a commercial advertisement...


发表评论 Post a comment

Title :

(Maximum characters: 1200 | 不超过 1200字)

96cb4e16b92f4254c53b65394757efdaf45adc32

为避免垃圾评论的自动生成, 请按上面的显示输入相同的字母和数字 Type in the text from the image above


发表的评论在预先被管理员浏览后翻译成中文或英文。
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.

我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.