envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

参与讨论       COMMENTS

Original Posting Language Key
- 原始发表语言 original posting language
上次 Posts: 11
上次 Last post: 21 Oct 14:55
subscribe to discussion
参与讨论
RSS
RSS
这样的讨论势在必行

得知欧洲要对中国产的节能荧光灯征收反倾销关税时,我觉得很震惊。气候变化作为一种贸易及能源话题非常需要这样的探讨——这种讨论已经不仅仅是关于道德的讨论了。 SL

Much-needed debate

I was very shocked and surprised to read that Europe would even consider putting tariffs on Chinese-made efficient light bulbs, for all its progressive talk on climate change. Climate change as a trade issue, a business issue and an energy issue needs this kind of debate - it's gone beyond the simple rhetorical and moral debates. SL

双赢的合作

中国的崛起是势在必行的。但是这种发展应该是良性的,可持续的而不是重走发达国家100多年前的老路。正如文中所说,中国和欧洲(以及美国和其他的发达国家)应该有更进一步的合作。

Mutual cooperation

China's rise to prominence is an imperative but its development should be benign, sustainable and should not take the same route that developing countries have over the last 100 years. As the article says, China and Europe (along with America and other developed countries) should press forward with further cooperation.

乐观的看法

我觉得文章中是一些乐观的看法,并且我也赞同。但是现在的事实是美国未必能继续承担与中国的巨大贸易赤字,而这是由中国人为的低汇率刺激的。如果我们想避免一场贸易战争,第三方就不得不介入进来。欧盟正是这样有能力的实体,但是我看不出欧洲有这样的意愿,这也意味着在欧盟内部的讨论将朝向贸易保护主义而不是幻想中的合作。

optimistic vision

I think this is an optimistic vision and I applaud it. But right now the reality is that the Us is unlikely to be able to continue running a massive deficit on trade with China, stimulated by China's artificially low exchange rate. If we are to avoid a trade war, someone else will have to pick this up. The EU is the only other entity capable of doing it but I can't see Europe being willing to do this, which means that the discussion in the EU will move towards protectionism rather than visionary cooperation.

双赢的合作?

中国已经接受和购买了许多绿色技术,但她没有把这些技术用来减少自己的污染,而是把这些技术进行工程改造后出售给其他发展中国家。对于声称对温室气体减排、减少水和空气污染的国际合作感兴趣的社会或政府来说,这是一种不负责任的行为。

mutual cooperation?

China has been given and purchased plenty of green technology, only to turn around and sell reversed engineered versions to other developing countries while not utilizing this technology for its own pollution reduction.
This is not the behavior of a responsible society or government that claims to be interested in true international cooperation in reducing greenhouse gases and general water and air pollution.

回复:双赢的合作?

请提供证据。事实上,相比中国巨大的出口总额,“面向发展中国家”的出口只占了很少一部分。另外,机械本身通常并不是先进技术。技术秘诀才是至今绿色科技的含金点,而众多发达国家并不愿意和中国分享这样的信息。就此而论,我们需要更多的协商和合作来跨越障碍。

Re:- mutual cooperation?

Please present evidence. In fact, comparing to gigantic Chinese export total, exports to 'other developing countries' only account for tiny proportion. Furthermore, the most advance technology is often not the machinery themselves. Technological know-how is by far the most value of cutting-edge clean technology which most of the developed countries not willing to share with China. In this context, more negotiations and cooperations to overcome this barrier are needed.

共享和关注

"另外,机械本身通常并不是先进技术。技术秘密才是至今绿色科技的含金点,而众多发达国家并不愿意和中国分享这样的信息。" 你说的没错,技术秘密使得机械增值。整个世界都知道在中国,知识产权保护并没有落到实处。中国只想便捷地从别人的辛苦努力中获利。中国有那么多的科研人员,为什么不设计自己的环保技术呢?

sharing and caring

"Furthermore, the most advance technology is often not the machinery themselves. Technological know-how is by far the most value of cutting-edge clean technology which most of the developed countries not willing to share with China."

You are right about that, the know-how to make the machines is far more valuable, and the entire world knows that IP protection in China is not worth its weight in paper. China simply wants to profit off of others' hard work. China has lots of academics, why not design its own environmental technology?

美国在做什么?

谁关心人类的未来而谁不关心?当联合国和中国讨论如何创造一个安全可靠及稳定的未来时,世界最强大的国家之一却袖手旁观。情况就应该这样发展下去吗?

What the US doing?

Who cares about human's future and who doesn't? When the UN and China are talking about how to make a secure and stable future, one of the most powerful parties is looking on. Do things should go on this way?

合作应该是多方面的

事实上,“中国制作”的低成本主要源自中国大量廉价的劳动力,而不是先进的技术。关键要在源头上减少碳排放,也就是说中国更需要通过引进新技术改进生产工艺,而并不仅仅是取消反倾销关税。

Cooperation Should Be Conducted in Many Respects

In fact, the low cost of "Made in China" is due to China's plenty of cheap labor, not advanced technology. The key is to decrease carbon emissions, that is to say, China needs to improve production skills through an introduction of new expertise,not only rescinding anti-dumping tariffs.

回复:共享和关注

首先需要明确中国这样的发展中国家和欧美发达国家并不在同一起跑线上。工业革命以来,发达国家的经济腾飞占用了地球上的绝大部分资源,其中也有通过各种途径从发展中国家获得的;发达国家在发展经济的同时贡献了大部分的污染物,当然也包括二氧化碳,后果确需要整个人类来承担。发达国家有义务在某些方面通过帮助发展中国家进行技术创新实现人类共同的生存和发展目标。

Sharing and Focusing

First, it's the fact that developing countries like China aren't on the same level with developed countries. Since the Industrial Revolution, the economic development of developed countries has used most resources on earth, part of which are gained from developing countries in a variety of ways; while at the same time, western countries contributes the lion's share of polutants, including CO2. However, the consequences have to be shouldered by all the peoples. Therefore, developed countries have obligations to help other countries in technical innovation to achieve common existence and development of humanity.

纸上谈兵

“当联合国和中国讨论如何创造一个安全可靠及稳定的未来时,世界最强大的国家之一却袖手旁观。”

联合国和中国所能做的就是纸上谈兵。中国和其在联合国的盟友要求无偿使用高科技,但是却拒不采取措施治理污染。美国和欧盟在实施补救科技和措施之前就已经开始治理环境了。

事实上,第三世界政府太腐败了,他们不配使用发达国家的高科技来帮助治理他们本国的污染。

lamb kebab

talk talk talk

"When the UN and China are talking about how to make a secure and stable future, one of the most powerful parties is looking on."

That is all the UN and China can do is talk talk talk, then demand that the US and Europe do the hard work for them. China and its UN friends demand free access to high technology and yet won't enforce existing laws in their respective countries to punish polluters, which is how the US and EU cleaned up their environments even before exotic remediation technologies existed.

The fact is that the third world's leaders are too corrupt, incompetent and lazy to make their benefactors do what is right for their countries.

lamb kebab


1 2

发表评论 Post a comment

Title :

(Maximum characters: 1200 | 不超过 1200字)

8d8486797f18e1b1e1679c304132fbd0037722a2

为避免垃圾评论的自动生成, 请按上面的显示输入相同的字母和数字 Type in the text from the image above


发表的评论在预先被管理员浏览后翻译成中文或英文。
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.

我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.