参与讨论 COMMENTS
中国政府开始实施的此试行法规是个很大的进步,但问题是,怎样保证它的有效性,因为这里面包含了很多监督和管理方面的问题。所以我想问作者的问题是:公共部门和非政府组织应采取什么样的合作方式来保证该法规能在那些造成严重水污染的企业中行之有效。
It is a great achievement that the Chinese government will start the trial of this legislation. The next question is how to make sure that it would work. This involves a lot of supervision and management.
So my question to the author is: what would be a possible working model for the public sector and non-profit sector working together to ensure legislation can be effective to the companies that are considered as the main source of water pollution?
VZ
感谢你的关注。在中国执法常常比立法要难。为保证这部新法可以得到实施,非政府组织和关心这些议题的公民们应该做两件事。一是要在实践中检验这些新法规。一些当地的非政府组织计划写信提醒上榜的污染企业他们有责任定期公布排污数据。另外一些人计划在未来几个月向当地有关部门索取污染企业名单。如果媒体可以跟进曝光那些没有或者拒不公布排污数据的企业,可以通过公众舆论迫使这些公司达到法律规定。第二,由公司和有关机构公布的数据应该分门别类收集整理,让人们理解这些数据的环境价值。我们需要知道只有经过正确解读,普通群众才能利用这些数据。我们已经更改了我们的数据库,以确保在我们的网站上可以搜索,横向比较公司的排污数据。马军
Thanks for your attention.
Enforcement is often more challenging than legislation in China. To ensure that this new legislation be put into use, the NGOs and citizens who care about the issues could do the following two things.
The first thing is to test the new rules in practice. Some local NGOs have plans to send out letters to alert listed polluters that they are legally bound to disclose discharge data within a limited timeframe. Some others plan to follow the rules by posting requests to local agencies over the next couple of months, to ask for such information as the list of polluters in their regions.
If media could follow up by exposing those listed polluters who fail or even refuse to disclose, it will help generate public pressure on the companies to meet the legal requirements.
Secondly, the data disclosed by agencies and corporations shall be collected, categorized and presented in a user-friendly way so that people will appreciate the value of environmental data disclosure. We need to keep in mind that the data itself may be of little use to ordinary users unless it is interpreted properly. We have modified our database to make sure that the corporate discharge data we input is searchable and cross-comparable on our Web site.
Ma Jun
在这个历史的时刻,祝贺中国、马军和所有中国人!我愿你们在争取减少污染、创造更加透明和负责任的商业环境的斗争中取得成功。– Matthew
Congratulations to China, to Ma Jun and to the Chinese people on this historic opportunity. I wish you success in this important fight for a less polluted world and for a more transparent and responsible corporate environment. -- Matthew
环境信息如能公开透明,让老百性知晓,这是一件好事.
It's good to make the environmental records available to the public.
Translated by Canly Tseng
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.