The media in India's energetic civil society is central to providing a forum for debate and discussion. Simon Billett discusses what this means for the country’s environmental policies and attitudes.
参与讨论 COMMENTS
我很奇怪,这篇文章究竟要暗示什么。难道是印度的媒体自由与活跃的公民社会事实上对印度人民的利益及在短、中、长期上对世界总体有害?不正是公民社会的活跃性与媒体自由,让如同这位作者一样的人们能够在印度,并以一种在中国不可能做到的方式表达意见吗?某种程度上,我在某种程度上更喜欢看上去稍显混乱的海德公园的演讲角,而不是干净卫生的新加坡城市公园。
本评论由Ming Li翻译
I am curious what this post is really suggesting. Does it mean that India's media freedom and vibrant civil society is in fact detrimental to the interest of the Indian people and to the world at large in short, medium or longer term? Wouldn't the very vibrancy of the civil society and media freedom allow voices like this author's be heard seriously considered in India in a way impossible in China? I somehow would prefer the chaos and discussion of the Speaker's Corner at Hyde Park than a sanitized and clean Singapore city square.
“当我们想到中国的反应或印度的反应时,我们想到的不仅是两个不同的国家,还想到了两个不同的社会概念:自治政府和活跃的市民社会。这很重要。印度对气候变化的反应出自其复杂的社会系统和公众论坛,并带有根深蒂固的民族主义情绪。印度人将气候变化看成是以前北对南剥削的延伸,正如一位记者所指出:‘北方没有清理好他们留下的混乱局面。’”
我虽然不能指出有哪个具体研究对两国的民族主义情绪进行了严谨与清晰的比较,但我以为,那种以为自己是受害者的想法,在中国要比印度有市场得多。
本评论由Ming Li翻译
"When we think of the Chinese response or the Indian response, then, we are thinking not only about different states but also about different concepts of society: autonomous government and dynamic civil society. And this is significant. The Indian response is that of a complex social system and public forum in which nationalistic emotions over climate change are deep-set. Climate change is seen as an extension of former north-south exploitation and, as one journalist put it, of the “north not cleaning up its mess”."
Although I cannot point to any specific study that has explicitly compared the nationalistic emotions of the two countries with sufficient rigour, I would think that the victimhood idea in China is much stronger than in India.
作者说的很对。看一看中国同日本的关系,可以将之同印度和英国目前的关系做比较。大多数印度人都已经释怀过去,面向未来了,而中国政府仍然让人民继续旧日的仇日情绪。这样,独裁的政府就可以塑造一个普遍接受的外部敌人,从而转移人民对内部的不满情绪。约翰
You are absolutely right. Look at China's relations with Japan and compare it with India's current relations with the UK. Most Indians have moved on with their lives but the Chinese government has maintained old victimhood ideas to linger in the minds of its people. Afterall it helps an authoritarian government to have a common external enemy to divert internal dissent.
John
政府已经做了很多事情深化中日友好交往。而仍然存在的仇日情绪与中国国民持旧思维不放的顽固保守心态有关。我个人看到的更多的例子来自于祖辈和父辈对年轻一代的家庭教育的影响。
Chinese government has tried to build a friendly relation with Japan. The existing anti-Japanese emotion is related to an obstinate mentality of Chinese who fail to let go of the old thought. This can be found in many cases in the education that younger generation get from their parents and grandparents these days.
Translated by Ming Li
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.