envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

参与讨论       COMMENTS

Original Posting Language Key
- 原始发表语言 original posting language
上次 Posts: 5
上次 Last post: 11 Jan 11:50
subscribe to discussion
参与讨论
RSS
RSS
净水深流

“净水深流”——这种企业文化显得很大气,符合一家大型国企的特点。

Still waters run deep

The corporate culture of 'Still waters run deep' is very decent and fits into the identity as a big state-owned enterprise.

失望

这篇采访的内容读起来没什么新意,李晓琳的回答都很中规中矩,并未说出多少有建设性的看法,令人比较失望。

Being disappointed

The content of this interview is not innovative. Li Xiaolin has so-so comments and lacks constructive ideas, which make me feel disappointed.
translated by diaoshuhuan

一面在国外花钱当保护环境的理事,一面;把怒江变成自家提款机。

Role-playing

On one hand, working abroad, spending money, and protecting the environment as a council member. On the other hand, turning the Nujiang River into a personal ATM machine. (trans. Jerry Stewart)

Her saying is a thing, her doing is quit another

李琳女士相关知识、思想与言论都近乎俗套,没有多少自己的creative ideas 与前瞻性看法,这也难怪:她旗下的那家电力公司近年一直在中国的嫩江地区违规上水电站,那时在肆意破坏水与大气环境呀! 李大小姐不要再role-playing facing the media home and abroad!

Saying one thing, doing another (说一套,做一套)

Lacking of creative and forward-looking ideas, the knowledge, thoughts and remarks of Ms. Li were trite and commonplace. But this is perhaps to be expected. The company she owns - China Power International Development Limited Company - has built a hydroelectric power station in China's Nenjiang valley in disregard of the relevant rules and regulations. The water and atmospheric environment there have been vandalized! Ms. Li must not continue this role-playing in the face of the media, both at home and abroad.
The comment was translated by Lei Wang.

无意发现这是个有趣的地方

我本来在试着翻译“大智若愚”。电子词典翻译为“静水远流(still water runs deep)”。我再搜“still water runs deep”,结果找到你篇文章。阅读了几则评论之后,我想说,这里是个有趣的地方。

Found here an interesting place.

Was trying to translate "大智若愚", e-dictionary explained it as "still water runs deep". Searching for "still water runs deep", found here......just want to saying "interesting place" after read several comments here : )


发表评论 Post a comment
标题 Title :


(Maximum characters: 1200 | 不超过 1200字)


发表的评论在预先被管理员浏览后翻译成中文或英文。
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.

我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.