envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

参与讨论       COMMENTS

Original Posting Language Key
- 原始发表语言 original posting language
上次 Posts: 4
上次 Last post: 23 Oct 06:48
subscribe to discussion
参与讨论
RSS
RSS
好文章

这篇文章写得很中肯,希望尼泊尔的决策者们能够考虑到这些建议,重视环境保护。

Good Article

This article is very pertinent. I hope Nepal's policymakers are able to think over these suggestions and attach more importance to environmental protection. (trans. Jerry Stewart)

任重道远

尼泊尔的可持续之路任重道远,不仅尼泊尔本国人,全世界都有责任保护这个国家珍贵而奇特的地貌和生态环境。呼吁旅游者、登山者同样重视环保,减少对这个国家资源的消耗和浪费。

A long and burdensome road

Nepal's road of sustainability development may be long and burdensome. It's not only the people of Nepal who have the responsibility to protect the country's precious and peculiar geological landforms and ecosystems, but also people around the world. I call on travelers and climbers to place equal importance on environmental protection, to reduce the consumption and waste of Nepal's natural resources. (trans. Jerry Stewart)

基金不能解决所有问题

绿色基金并不能解决所有问题,对于尼泊尔这样的森林资源丰富的国家,做好森林可持续管理的文章,才是适应危机的关键!yfy

Funds cannot solve all problems

A green fund cannot solve all problems. As for Nepal, a country that is so rich in forest resources, sustainable forest management is the key to adapt to the crisis! yfy
Translated by Jennifer Yip

支持墨西哥的提案

对于尼泊尔、不丹这样生态良好、又面临着解决民生的发展任务的发展中国家,绝对不能走一条以环境换增长的道路。要保住它们的“绿色”,国际社会有责任去提供一些帮助,不管是资金、技术、人力资源培训,还是正确发展理念的宣传和推广等。

Support the Mexican Proposal

As for the developing countries having sound ecological environments while tackling their own social issues (such as Nepal and Bhutan), they should not trade in the environment for economic growth. To protect the green environment, the international community shall bear the responsibility of providing aids. The aids can be capital, technology, human resources training, or the publicity and promotion of the concept of proper development.

Translated by Jennifer Yip


发表评论 Post a comment
标题 Title :


(Maximum characters: 1200 | 不超过 1200字)


发表的评论在预先被管理员浏览后翻译成中文或英文。
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.

我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.