参与讨论 COMMENTS
我看过这样一句话“新思想浪潮”和“变革”,但在文章中没看到这两者中的任一个。标价问题已经研讨多年但在中国农业问题上仍然没达成解决方案--农业产值仅占GDP的15%,但在水资源问题上却几乎没有给付。是增加这些千百万贫困农民(不能负担各种费用)的收入还是送去食物成本或通货膨胀的上升呢?相类似的,废水处理尽管重要,却很难归类到创新之中。但中国已于不久前开始实施了--中国修改水污染法,表示所有水污染多于250,000的城市必须建立废水回收设施。那么中国北部的创新方案呢?Israel有很好的农业但它却是世界上最干旱的国家之一。他们是怎么做到的?是通过滴水注射技术注入植物内的。或许中国可以(也许已经在)学习这种经验。对于那些被政府忽视或是没有受到国际捐赠的贫穷地区还有其他更便宜而又通用的解决办法。国际发展企业在贵州有一个巨大储水工程,这是为满足那些没有钱的贫困地区的。但是比这种想法更加需要的是真正找到解决方案。LXY
I read the phrase "fresh wave of new thinking" and "innovation" but saw nothing of either in the text. Pricing has been discussed for years and still there is no agreed solution to China's 'agricultural problem' - agriculture produces only 15% of GDP, but pays next to nothing for water. Were increases to be introduced it would either impoverish millions of farmers (unable to afford the new rates) or send food costs and inflation soaring.
Similarly, waste water treatment, though important, hardly fits into the category of innovative. But China has already acted on this some time ago - China's amended water pollution law sates that all cities with a population of more than 250,000 must build waste water facilities for recycling.
So innovative solutions for the north of China? Israel has fantastic agriculture but is one of the most arid countries in the world. How? By using drip technology and using syringes to inject vegetation. Perhaps China could (and perhaps already is) learning from their experience.
And there are other, cheaper but genuinely innovative solutios for the poor out there, which have been neglected by the government and the international donor community. International Development Entreprises had a great water storage project down in Guizhou that catered to the poor which ran out of money. But is more of that kind of thinking that is needed to really find solutions.
LXY
中国的农业消耗着中国70%左右的水资源,虽然农业仅对GDP做出了15%的贡献,但它却支撑着中国60%人的生活。农业实施改革会是可行的有效节水的方法,我们已经投资了很多钱在处理城市和工业废水上了,那样可以有效的改善水质。水是减少贫穷和改善身体保健的关键因素。现在中国已经增长了国民的收入,所以对那些缺少特权的农村人口提供资助是非常必要的,这样可以缩小收入上的差距并能保证社会的稳定。要实现这些目标就需要政府各部门间的合作,达到像沿海城市那样的水平。尽管有政策和法律的支持但如果要完成这些目标却还是有很大的困难的。另外农业政策间的不匹配也是个关键的阻挡因素-集中精力在各地和全国的平均水平上保证谷物的定额产量-不考虑当地的作物选择的不适合性而给他们提供充足的水资源。水政策应当和农业政策相融合,这样可以提供给农民们灵活的方法和指导以刺激他们。流动资金应当增加来增长对使用新的喷和滴的灌溉方法或激光水平及其他提高灌溉高效性的投资上。虽然有政策性的指导,但我们还是在全面发展的大环境下过多的集中了精力在落后的技术上,提供资金、培训和领导层才是成功的关键。农民人均只有0.1公顷的土地来支撑他们的生活是极不合理的,农民自己只有很小的空间去作出他们的决定。但是我们有些有经验和能力的农村和社区组织,他们被管理的却是非常的合理。到时候更多的农民将被允许搬迁入城市(到2030年城市人口与农村人口比例将达到50:50),更多的一留的集中管理和运转将被采用。建立在财富之上的更好的农业将会被减少了的农村人口使用,这样收入的差距将会没有了,而在对稳定的环境发展上的投资将会增加。理解了这个当地农村管理系统也知道了通过现存的社会结构来完成积极的改变,对我来说这是成功发展的关键所在,我对听说其他记者对此系统的运行有更深的见解以及他们是如何被当地政府所影响及草地根部的改善是很有兴趣的。三峡、南水北调及其他很多的计划(关于他们的著作)只是对提出草地根部改善的实施和对中国关于建设稳定的环境的基础建设的分配的投资的一个方面。部分的解决方法包括了将水视为经济型的商品,应用那些被证明了的关于供需和市场方面的经济学方法,集中的使那些稀缺资源以公平的方式正规化,以及阻止大规模的滥用公共用地。现在中国政府已经在面对这些困难了,当然中国也需要得到国际大家庭的支持与帮助来克服这些困难。Simon Spooner Simon.spooner@mottmac.com
China's Agriculture uses around 70% of water resources, contributes only 15% to GDP, yet it supports more than 60% of the population. Reform of agriculture practice is the route to making a greater quantity of water available, while massive investment in municipal and industrial wastewater treatment is needed to improve the quality of water available.
Water is absolutely key to poverty alleviation and healthy livelihoods. As China develops and has access to increased state revenue so investment to the less privileged rural population is increasingly vital for reducing income gaps and maintaining social stability.
Achieving these goals will require much greater integration of government departments - working towards achieving objectives at a river basin level. Policy and The laws enabling this are already in place but there is a huge challenge in implementation.
Other key challenges are the mismatch between agricultural policy - focused on maintaining grain production quotas at local, regional and national levels - irrespective of the inappropriateness of some crop choices at local levels given water resource capacity. Water policy and agricultural policy need to merge to give the farmer flexibility and guidance tied to incentives. Rolling funds need to be extended to stimulate investment in more efficient new spray and drip irrigation or in laser levelling and other technologies to improve efficiency of flood irrigation.
Again policy guidance is already in place but there is too much focus on the technological fixes when the development of an enabling environment - providing finance, training and leadership - is the key to success. With the average rural person having just 0.1 hectare to support them the system is highly fragmented and the individual farmer has little room to make decisions. However very strong and effective organisation at village and community level means that these small holdings are managed in a remarkably coordinated manner.
In time the population migration to the cities (expected 50:50 rural urban split by 2030) will allow for larger farms and more capital intensive operation. Greater agriculture based wealth can be spread amongst fewer rural people and so income gaps can gradually close and investment in environmentally sustainable practices increase.
Understanding this local rural management system and how to implement positive change through existing social structures seems to me the key to successful development and I am very interested to hear from other correspondents for further insight on how these systems operate and how they can be influenced through the county government and grass roots channels.
3 Gorges, South – North Transfer and other such mega schemes (and the rhetoric that surrounds them) are just a side show to the real challenge of bringing about grass roots changes in behaviour and investment in sustainable environmental infrastructure distributed throughout China.
Part of that solution does involve treating water as an economic commodity and applying the proven economic tools of supply demand, markets and incentives to formalise management of a scarce resource in an equitable manner and prevent wide spread abuse of commons. The Chinese Government now is in a position to meet the challenges it faces and should be supported in doing so by the international community.
Simon Spooner.
Simon.spooner@mottmac.com
Simon的评论很精彩!解决环境问题的时候的确需要一些富有人情味的手段,这让我想起国际发展部的云南环境项目,它试图使政府各部门(扶贫局、环保局以及云南发改委等)联合起来,共同协作解决环境问题,但它并没有取得很好的进展。这也表明此类的相互协作还处于初始阶段。使各种独立的部门联合起来,组成国内的、省间的、省内的以及当地的统一体,来共同实现统一的目标——解决环保问题,这样的工作方式是至关重要的。例如,在中国,水质监测的责任并不明确,除非在制度上分工明确,否则水质的问题将会继续存在。“河流流域综合管理”同样面临着挑战。对于国际发展部,我建议他们的员工能把从云南项目中有关各部门联合协作提案的一些经验拿出来与大家共享,这样,在以后的工作中就可以避免重蹈覆辙。对于您所谈到的如何提高农业效率的问题,世界银行在新疆开展了一名为塔尔木二号的项目,即在灌渠内壁通过激光化涂上一种无孔薄膜层。除此之外,银行已经公开化“水资源用户联名”——一种以基于社会团体的水资源管理体系,它将水资源的使用权交给当地农民和每个家庭用户,这样,使用者就具有更大的责任感。希望这一信息能具有启发性意义。LXY
Simon – great comments! Environmental solutions do need more of a human touch, which reminds me....Horizontal integration of government departments – the poverty alleviation bureau, the Environmental Protection Bureau and the Yunnan Development Reform Commission – is something that DFID’s Yunnan Environment Programme tried to address, but without too much success. That said, it is early days in this process and uniting the various parts of a fragmented bureaucracy – at national, provincial and local level as well as within and between Provinces – to achieve common goals is a worthy and crucial endeavour. For example, responsibility for monitoring water quality in China is still a grey area and until the institutional muddle is cleared up it seems water quality will continue to suffer. The need to develop “Integrated river basin management” poses a similar challenge. But returning to DFID. I would be extremely interested if their staff would agree to share some of the learning points from their Yunnan experience so as projects that address integration issues in the future can avoid a few of the pitfalls. Regards your point on improving agricultural efficiency. The World Bank implemented a project up in Xinjiang (Tarim II) that spent millions of dollars lining irrigation channels with non-porous membrane skins, laser leveling etc. However, as a result of this project the Bank has also started to make noise about “Water User Associations” – a community-based mechanism for water management which places water in the ownership of local farmers and distributes water between households with greater accountability. Hope this information helps.
LXY
我来到这个论坛参与讨论有点迟了。但是,我不得不辩驳LXY有关英国国际发展部(DFID)的云南项目在促进云南省环保局、云南省扶贫办以及云南省发展和改革委员会三家项目执行机构的水平合作方面收获甚微,而且我并不同意LXY关于国际机构忽略采用一些花钱少但有创新的方法来帮助穷人的看法。举个例子说,英国国际发展部一直是积极建议在中国发展用水者联合会的主要机构,而且积极推进采用技术来解决与环境相关的贫穷问题。如果需要,英国国际发展部乐意共享这些经验。如有疑问,请直接与我联系,我现在在英国国际发展部中国北京办公室工作。我的电子邮件是j-warburton@dfid.gov.uk
I've come into this debate a little late. I'd have to dispute LXY's contention that DFID's Yunnan Environment Programme (www.yedp.org) acheived little success in horizontal integration between the three departments listed, or that the international community has ignored cheap, innovative solutions for the poor - DFID, for example, has been one of the prime proponents for the spread of Water User Associations within China, as well as technologies which try to address environmentally-related poverty problems. DFID China is happy to share the experience, as requested. In the first instance, feel free to contact me directly in DFID China's office in Beijing, via j-warburton@dfid.gov.uk
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.