envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

参与讨论       COMMENTS

Original Posting Language Key
- 原始发表语言 original posting language
上次 Posts: 11
上次 Last post: 11 Mar 01:45
subscribe to discussion
参与讨论
RSS
RSS
失望

中国国内对于食品安全的讨论在各大主流媒体都有广泛的报道,而且几年前就有了。现在把这个话题搬到这里似乎有点嚼剩饭的嫌疑。这篇文章的选材失去了中外对话一贯的大气,和中国的环境问题也似乎有点拉不上关系。对编辑有点失望。

Disappointment

Reports on China's food safety have been carried by much of the mainstream media in China for many years. The article gives a feeling of repeatedly reporting old stuff like eating leftover food. The media are not supposed to do this. Also food has less connection with chinadialogue's focus, which should be the environment. There is little connection between food and enviroment. Therefore, I am a bit disappointed with the editor.

对评论一的答复:中国的食品安全问题可能对外国人来说是新闻

的确,中国的食品安全问题已多次在国内得到报道,但对外国人来说,这可能是一些新的信息。中外对话力图促进文化间的交流和理解。这其中,增进彼此的了解是很重要的。当然,中外对话不只是暴露某个国家出现的问题,而且还报道这个国家的发展成就,以及可为其他国家借鉴的经验。人类的任何活动都会对环境产生影响,在这方面食品的生产也是不例外的。禽流感和疯牛病都与食物生产有关,它们都已对环境造成了损害。

中外对话wdy

China's food problem could be news to foreigners, in response to comment one

Sure, China's food safety problems could have been reported for several times in China, but to most foreigners it is probably new information. chinadialogue aims to promote understanding between cultures. To fulfill this aim-- to help Chinese people and the rest of the world to know more about each other - is an important part of our work.
chinadialogue is not only intended to expose problems in any one country but also promote the country's achievements. Any human activities could affect the environment, food production is not immune in this regard. Bird flu (H5N1) and mad cow disease (BSE) are linked to food production and have caused environment damage.

wdy from chinadialogue

这篇文章没有建设性的意见和建议

这篇文章无非是用一些骇人听闻的事例造成人们对中国食品的恐慌,并没有建设性的意见和建议. 那个社会没有不法之徒呢? 对不了解中国情况的外国人来说,这无疑加重了他们对中国的'妖魔'印象. 中外对话的主旨应该不是这样的吧. 不希望看到中外对话成为'妖魔化'中国的论坛.
另外,上面对我留言的翻译并不准确。我的意思不是说食品和环境没有关系,而是说选择刊登这篇文章,似乎和中外对话一贯的宗旨不符。

The article lacks constructive suggestions

This article is completely lacking in constructive ideas or suggestions about China's food scares. Is there any society that doesn't have criminals? For non-Chinese people who know little about China, this will no doubt reinforce negative, 'demonised' impressions of China. chinadialogue should not contribute to this and become a forum for these kinds of 'demonising' viewpoints. Also, I'm not happy with the translation of my previous post: I didn't mean to say there was no connection between food and the environment, but that the article didn't seem to fit with chinadialogue's usual editorial policy.

质检部门需对老百姓的安全负责

的确,在中国这样的事情实在是太多了-----从几年前的“苏丹红”事件到敌敌畏火腿、劣质奶粉,现在又在风传日本进口的化妆品SKⅡ含有对人体有害的化学物质。好象中国老百姓已经被侵害的麻木掉了。究竟谁应该对这些负责?是不法商贩还是国家质检部门?我认为国家质检部门应该加大检测的力度,而不要再作事后诸葛亮了,毕竟老百姓的生命不是儿戏!(Cocoa)

Quality inspection department should be held responsible

It is a fact that there are too many cases in China similar to those reported in this article, from Chinese ham and milk powder to cosmetics from Japan found to contain chemicals harmful to people's health.
It seems that ordinary people in China have become numb and indifferent (and thus vulnerable) to sham and counterfeit products. Who should be held responsible, business people or the state quality inspection department? Personally, I think the state department should tighten its inspection and examination efforts. We should not try to make up for losses which we could avoid by adopting timely measures earlier, because we can't afford to play with ordinary people's lives.

食物与环境

我认为这不是在贬低中国。这篇报告出自一位中国作家之手,最早发表在一期中国出版物上,写的是关于对中国人民健康的严重威胁。当然中国人民-以及来中国旅游的外国人-有权利知道自己日常食用的食品的恶化情况。 如果他们了解,至少中国人民知道应该避免那些食物,他们的孩子也能努力实现现有的食品安全标准来保护其他国家的消费者。发展并不只是经济的增长,也影响到公共健康相关法律和标准的执行。整个世界环境问题和食品安全之间都有很大相关,从动物问题到农业问题导致食物问题从而损害人类健康-在中国和其他国家都是这样。重要的是消费者的健康和安全。对此保持沉默-或欲掩盖事实-不能解决问题,在中国和其他国家都一样。

Food and the Environment

I do not think this is a case of demonising China. This is a report written by a Chinese writer, originally published in a Chinese publication about a serious threat to the health of Chinese people. Surely Chinese people -- and visitng foreigners for that matter -- have a right to know about the degradation of the food they eat every day? If they have information at least Chinese people will know what food to avoid for themselves and their children and can work towards getting the kinds of standards on food safety that exist to protect the consumer in many other countries. Development is not just about economic growth. It is also about the effective enforcement of the law and standards of public health. There are many connections between environmental issues and food safety all over the world, from the treatment of animals to bad agricultural practices that result in food that damages people's health -- in China and in other countries. The important issue is the health and safety of consumers. Keeping quiet about it -- or shooting the messenger --does nothing to solve the problem, in China or anywhere else.

松懈的规则

读了这篇文章之后,我几乎更加坚定自己的看法,即我所信任的是一些松懈的规则。我是一个在中国工作的加拿大人,见过许多这样的事情:一些当地的执法者开着一辆大卡车到处游走,用扩音器告诉商店老板做什么或不准做什么。当这些公职人员离开后,商店老板们继续做他们正在做的事情。这主要是一个文化问题,随着中国地位的提升,这个问题会得到解决的。法规必须通过地方政府被遵守或得到实现,否则,你只是在追求一些权宜之计。

Lax regulations

After reading this article, it pretty much confirms in my mind what I believe are lax regulations. I am a Canadian currently working in China, and have witnessed many incidents where some local authorities drive around in a truck using a megaphone telling shop owners to not do this or not do that. And then when these officials leave, the shop owners continue doing what they were doing. It's a cultural problem more than anything, and this can be the result of China's rise in status. The regulations must be followed AND carried out by local governments, otherwise you are just applying "band-aid" solutions.

个人赢利和公共利益的冲突

在我看来,公众健康的危险与环境污染一样重要,甚至更为重要。与中国的环境污染问题一样,中国的食品安全问题再次反映了公众利益和私人利益之间的冲突。当 经济利益成为驱动力时,公众利益经常会被忽视。中国需要建立一套同时利用法律,机构和经济手段的机制来解决这个问题。

Profit vs. common good

In my opinion, public health risk is as paramount as or may be even more paramount than environmental pollution. The case of food safety in China is again a reflection of conflict between common good and private profit, as is the pollution of China’s environment. When economic profit is the driver, common good is often neglected. To address the problems, the country needs to have a system which may include legal, institutional and economic solutions.

让每个人都很失望!

真是令我难以置信。

Very disapointed in everyone!

I cannot believe this!

骗子永远不会成功

在美国有一种说法,“骗子永远不会成功。” 在这个案例中,被置疑的企业违反了所有的法律和制度,最大程度上损害了公众的利益。

我们需要的是一个垄断企业,可能是政府运作的可以信赖的企业,为公众提供安全可靠的食品,并且价格是公众可以支付得起的。

骗子应该永远不会成功。

Cheaters never prosper???

A saying in the US is that "cheaters never prosper." In this case the companies in question are breaking all sorts of laws and regulations to the great detrement of the people.

What is needed is a monopolistic company, perhaps government run, that can be trusted to provide safe food to the public at an affordable price.

Cheaters should never prosper.

没什么新意

我还记得20多年前,有人用机油乔装成食用油出售,许多人因为误食而得病。

本评论由黎明翻译

Nothing new....

I remember a story from more than twenty years ago when someone made a lot of people got sick because they sold motor oil as cooking oil.


发表评论 Post a comment
标题 Title :


(Maximum characters: 1200 | 不超过 1200字)


发表的评论在预先被管理员浏览后翻译成中文或英文。
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.

我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.