envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

参与讨论       COMMENTS

Original Posting Language Key
- 原始发表语言 original posting language
上次 Posts: 2
上次 Last post: 18 Sep 14:38
subscribe to discussion
参与讨论
RSS
RSS
水坝

有史以来, ‘水灾’夺走了中国数万条人命。建造三峡大坝和任何水坝建设的花费一度被认为是明智之举。看来这长远的规划是经过精心策划。张博士

Water dams

Floods had skilled millions since history of China. It has been wise to have built the Three Gorges dam and other water conservation projects whatever they cost. It seems that the long range planning was also prepared meticulously and carefully. By Dr. Zhang Hoojoon

水政策

我再次读了这篇文章。李先生显然无视中国发洪水的历史——每十年左右就有数万人失去生命和家园。水利工程建造之前经过了精心规划和广泛的咨询,包括外国工程师们。李先生把这种广泛的咨询看作一种缺点,相反地,我认为这是一种民主的途径,一种解决问题的方法。这种基础性的咨询、讨论和规划不仅扩大了参与解决问题的知识领域,而且在公民中体现了民主精神。三峡大坝的修建不但解决了长达千年的洪水,还非常环保:使用和发展替代能源节省数万吨煤,少排放大量温室气体。by Dr. Hoojoon Zhang

Water policy

I have reviewed the above article by Mr. Lee, who, apparently disregarded the history of floods in China, which every ten years or so had killed and displaced millions. Meticulous planning and broad base consultations had been carried out prior to construction, to the extend of using foreign engineers. Mr. Lee, on the other hand looked upon these broad base consultation as a short coming which I, on the otherhand had seen a decentralization and democratic approach and solution of the problem. The grass root consultation and discussion and planning not only had raise the wide and broad knowledge base to solve the problem, but has also spread the democratic base of the society and citizens. Construction of the three gorge dam not only is seen as a way to tame the thousand years abd aged old flood problems, but also enviromentally replace million tons of coal, sulfa and green house gas by using and advancing the alternative energies.
by Dr. Hoojoon Zhang


发表评论 Post a comment

Title :

(Maximum characters: 1200 | 不超过 1200字)

1cd7164bfe976bb858b231cee8e8ac041bbb1153

为避免垃圾评论的自动生成, 请按上面的显示输入相同的字母和数字 Type in the text from the image above


发表的评论在预先被管理员浏览后翻译成中文或英文。
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.

我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.