中国国家环保总局副局长潘岳近日发表的《论社会主义生态文明》引发了热烈的讨论。周季钢就此文对潘岳进行了专访。采访中,潘岳谈到了全球的不平等和不均衡发展威胁着中国的环境。
Pan Yue, deputy director of China's State Environmental Protection Administration, sparked debate with his recent essay On Socialist Ecological Civilisation. Here, he tells Zhou Jigang about the global inequalities that threaten China's environment.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.
参与讨论 Comments (评论数 Posts: 10)
订阅讨论内容 subscribe to discussion
登录 Log in / 注册 Sign up
评论 to comment
发表评论 Post a comment
登录 Log in / 注册 Sign up 评论 to comment
注册 Sign up
初始发表语言 ORIGINAL POSTING LANGUAGE
匿名 | Anonymous
2006年10月28日11:26
28 Oct 2006 11:26
0 Likes
潘局长好!
“任何矛盾都可以转移,唯有污染转移不了,因为大家都不幸生在一个地球。”讲得太好了!贵网站把这篇文章发出来还是值得表扬的,这才是真正的对话。
Vice Minister Pan is great!
"All manner of contradiction can be transferred elsewhere, except for pollution, because all of us have the misfortune of living on one planet." Well put! It is truly praiseworthy that your website has published this article. Now this is a real dialogue.
匿名 | Anonymous
2006年10月28日14:8
28 Oct 2006 14:08
0 Likes
每次听到潘岳这个名字,我心中就有种莫名的钦佩和感动,正是这位在我看来更象学者的官员使我们对环境前景充满了信心.他的一言一行,都直指中国环境问题的要害.庆幸我们有这样一位真正为中国人负责的高官.
Each time I hear Pan Yue's name, I feel inexplicable admiration and emotion. It is this government official, who to me seems more like a scholar, who makes us full confidence about the future prospects of the environment. Everything he says and does points directly to the key aspects of China's environmental dilemmas. We are fortunate to have a high official of this sort who truly desires to take responsibility for the Chinese people.
匿名 | Anonymous
2006年10月29日2:0
29 Oct 2006 02:00
0 Likes
支持潘岳!
这位不像官员的官员,有着强烈的“士大夫”情结,为民请命,为国尽忠,所以也总是伴随着各种各样的争议。
Support Pan Yue
He is the official who does act like an official, with strong complex of scholar-bureaucrat who appeals for the people and devotes himself for the country. So what he does always invites different kinds of controversies.
匿名 | Anonymous
2006年10月29日11:0
29 Oct 2006 11:00
0 Likes
也许您是对的,问题的根本就是资本主义制度问题。中国也是如此。
也许是我的浅薄,如果一种社会制度真的能够对环境起作用,如果中国走的真是所谓的绿色路线,中国的环保如何如此之差。中国已经成了世界各国的加工厂,而政府对于这种环境污染的转移不仅不管不问,而且还特殊优待。中国的大部分土地良田都成了工厂,仓库。一方面不断表扬环境工作到位,一方面继续污染破坏。治标不治本能行吗?
而对于最近政府的诸多“工程”,三峡工程、南水北调...实在不敢恭维。稍微有点常识的人都知道,这些工程到底是以环境可持续为重,还是暂时的资源危机为重。并且这些工程的副作用远远超过其真正的价值,而国家却只字不提,又作何解?
也许您是对的,问题的根本就是资本主义制度问题。中国也是如此。
Maybe you are right, the root of the problem is the capitalist system
Perhaps I am being superficial, but if a certain type of social system can really have an effect on the environment, if China is really treading the so-called "green path", how can China's environment be in such bad shape? China has already become the processing plant of all nations worldwide. Yet the government's method of dealing with the environmental pollution this causes is not only to neglect its management, but also to give it a unique form of special treatment. The majority of Chinese land suitable for agriculture has been turned into factory and warehouse space. On the one hand, we constantly praise the targets that environmental work has met; on the other hand, we continue to pollute and destroy the environment. If we find temporary solutions but don't get to the root of the problem, is that acceptable? And as for the government's many "construction projects" of late, the Three Gorges dam, the south-to-north water diversion project...I really do not dare compliment them. Anyone with a little bit of sense knows that in the end, these construction projects are about prioritizing either environmental sustainability or temporary resource crises. And the side-effects of these construction projects by far exceed their true value, yet the nation doesn't mention even a word about it. How can one explain this? Maybe you are right, the root of the problem is the capitalist system. This also applies to China.
匿名 | Anonymous
2006年10月29日14:53
29 Oct 2006 14:53
0 Likes
生态殖民
我们的政府因为眼光短浅,一直以来大力欢迎生态殖民,给予跨国企业各种优惠条件来中国建高能耗的产业。而且,这些在本国严格遵守环境法规的企业,到中国却无视中国环境法而任意排污,甚至成为很多地方最主要的污染源。等我们觉醒到这是生态殖民的时候,我们是否应该去要求生态补偿?我们还要得回来吗?发达国家因产业转移对发展中国家所造成的生态损失该如何计算?
Ecological colonizers
Because our government is short-sighted, it continuously makes a great effort to welcome in "ecological colonizers", giving multinational businesses all manner of favorable conditions to come to China and set up high energy consuming industries. Furthermore, when these industries, which strictly adhere to environmental laws in their home countries, come to China, they disregard Chinese environmental law and contaminate at will, in many places even becoming the main source of pollution. When the time comes for us to wake up to the "ecological colonizers", should we demand "ecological compensation" from them? Will we still want it back? How should we calculate the ecological damage due to the transfer of industry that industrialized nations have caused towards developing nations?
匿名 | Anonymous
2006年10月29日14:56
29 Oct 2006 14:56
0 Likes
环境外交
环境外交在环境问题全球化的时候显得尤其重要。建议潘局多出去跟各国环境官员交流和交涉。中国的环境问题是全世界共同造成的,当然也需要国际的援助和支持。
Environmental diplomacy
Environmental diplomacy is clearly of especial importance in a time when environmental issues are becoming globalized. I suggest that Vice Minister Pan go abroad to exchange ideas and negotiate with environment officials worldwide. China's environmental dilemmas are produced collectively by the global community, so of course we also need international assistance and support.
匿名 | Anonymous
2006年10月30日4:20
30 Oct 2006 04:20
0 Likes
中国只能走自己的路
中国人口众多、资源相对较为紧缺、环境脆弱、还有相当的人口处在贫困或仅仅温饱的水平。所以要实现快速的经济增长,牺牲环境是不可避免的。要么牺牲本国环境,要么牺牲其他国家的环境。
我认为,要想真正解决环境问题,必须强化国际间的环境保护的框架。这是唯一有效的途径。同时,发达国家必须为发展中国家的环境保护提供更多的援助。因为这些发达国家的原始积累都是通过过去大量破坏全球的环境形成的,这笔帐必须算进来。
China can only tread its own path
China's population is huge, and its resources by comparison relatively scarce. The environment is vulnerable, and quite a large part of the population has a living standard that is either below the poverty line or only meets basic needs. Therefore, if you want to implement rapid economic growth, sacrificing the environment is inevitable. Either you sacrifice your own country's environment or the environment of other countries. In my opinion, if you really want to resolve environmental problems, you have to strengthen the international framework of environmental conservation. This is the only effective path. At the same time, industrialized nations must provide more assistance to environmental conservation in developing nations. Because the origins of accumulated wealth in industrialized nations are based on the large-scale, global destruction of the environment in the past, this cost has to be taken into account.
匿名 | Anonymous
2006年10月30日4:21
30 Oct 2006 04:21
0 Likes
环境问题需要全球视角的解决方案
中国人口众多、资源相对较为紧缺、环境脆弱、还有相当的人口处在贫困或仅仅温饱的水平。所以要实现快速的经济增长,牺牲环境是不可避免的。要么牺牲本国环境,要么牺牲其他国家的环境。
我认为,要想真正解决环境问题,必须强化国际间的环境保护的框架。这是唯一有效的途径。同时,发达国家必须为发展中国家的环境保护提供更多的援助。因为这些发达国家的原始积累都是通过过去大量破坏全球的环境形成的,这笔帐必须算进来。
Environmental problems need a global perspective for their solution
The Chinese population is very large, and natural resources are scarce by comparison. The environment is frgaile, and the bulk of the population lives at an impoverished or barely subsistence level. It's necessary therefore to implement top-speed economic growth, and sacrificing the environment is unavoidable. We sacrifice our own country's environment, as we sacrifice the environment of other countries. I believe that if one really wants to solve environmental problems, one must truly strengthen the framework of international protection. This is the only effective way. At the same time, developed countries must offer developing countries more aid for environmental protection. Because these developed countries' original financial accumulation all came through past, large-scale destruction of the global environment, this account must be calculated.
匿名 | Anonymous
2006年10月30日10:23
30 Oct 2006 10:23
0 Likes
先下手为强
这真是个先下手为强的世界。发达国家在大家还没意识到环境问题的时候把全球资源糟蹋了一遍,然后把自己国家收拾干净,把污染转移到穷困的发展中国家,却不告诉他们这样会危及子孙后代。然后这会儿他们又嫌我们脏了,嫌我们对全球环境造成威胁了。我们难道想破坏环境吗?我们不喜欢蓝天绿树吗?可是我们得生存啊!好在上帝是公平的,“大家都不幸生在同一个地球”,连沙尘暴都能刮到美国去,太好了!
Those who act first are strongest
This is really a world where those who act first are strongest. At a time when we had yet to perceive envrionmental problems, industrialized nations abused natural resources worldwide. Then they cleaned up their own countries, transferring pollution to poor developing nations, yet without telling these nations that this pollution would imperil later generations. Then they scolded us, scolded us for the environmental threat we are generating for the world. Do we really want to destroy the environment? Don't we like blue skies and green trees? Yet we have to make a living! Fortunately, God is just, "everyone has the misfortune of living on just one planet". Even sand storms can blast over to the United States, and that's great!
匿名 | Anonymous
2006年10月30日10:43
30 Oct 2006 10:43
0 Likes
生态文明
生态文明的提法真是好啊。顶一下,有识之士们一起来大力宣扬~~
Ecological civilization
"Ecological civilization" really is a nice catch-phrase. Let's add to it, and let the aware thinkers among us make an effort to advocate it...