中国与世界,环境危机大家谈

china and the world discuss the environment

  • sini weibo
  • facebook
  • twitter
envelope

注册订阅每周免费邮件
Sign up for email updates


文章 Articles

中文

EN

页数 page

1 2 134 135 137 139 140 173 174
Index_plastic_bag

丽江:手提塑料袋成过街老鼠

中国已誓言从今年6月开始禁止超薄塑料购物袋的生产和使用。而云南省的丽江已先行一步,5年前就开始禁用塑料袋,且卓有成效。柯学东对此进行了报道。

Lijiang’s war on “white pollution”

China has pledged to ban ultra-thin plastic bags from June.  Ke

Xuedong

finds that a town in Yunnan province struck its first blow against the bags five years ago, with impressive results.

6

政治胆量似乎与石油供应一样达到了峰值

现在,连资本家也承认石油危机是真实存在的。但是乔治•蒙比尔特称,他们的解决办法是行不通的,因为唯一的可持续生物燃料是用过的炸薯条油。答案显而易见:应降低运输燃料的消耗。

Like oil, political courage seems to have peaked

Even capitalists now admit the petroleum crisis is real. But their solutions are unworkable because the only sustainable biofuel is used chip fat, says George Monbiot.

7

后巴厘时代的悬疑

大多分析家都视去年的气候会议为成功的典范,但是这个结论是否有点为时过早呢?喻捷指出要解决这个由来已久有关公平及发展权的问题,还远的很。

Bali’s elusive victory

Many analysts hailed last year’s climate talks as a success, but were they too quick to judge? Jie Yu says age-old questions of equity and development rights are far from being answered.

3

Index_typhoonone

中国关于能源与气候安全的战略对策

中国和欧洲的政策制定者在"中外对话"的"变革大气候"论坛上就应对全球变暖的能源和气候安全政策进行了探讨。刘治彦,龙晓柏伞峰解读了中国的战略。

Strategy for security

chinadialogue’s "Changing climates" forum brought together policy makers from China and Europe to discuss energy and climate security on a warming planet. Here, Liu Zhiyan Long Xiaobo and Feng San explain China’s responses.

恶劣天气影响下的印度

气候变化会使印度在错误的地方出现不适当的降雨。无数生灵在被洪水吞噬的同时,河流和土壤因旱灾而被吸干,特里•斯莱文马利尼•梅赫拉写道。

Under the weather in India

Climate change will bring India the wrong rain in the wrong places. Fierce flooding will ruin lives, while India’s rivers and soil are sucked dry by drought, write Terry Slavin and Malini Mehra.

Index_beijing-farmer

向自然还债

奥林匹克运动会期间,北京的清洁饮水战略是什么呢?付钱给郊区农民来“种”水。凯瑟琳•埃利森探讨了中国找回已失去的珍贵自然资源的新希望。

Paying for nature

Beijing’s strategy for clean water during the Olympics? Pay rural farmers to “grow” it. Katherine Ellison explores China’s new hope for conserving the precious natural resources it has left.

5

气候灾难:只有科学才能拯救我们

约翰•格雷认为,地球人口越来越多,关于化石燃料和风力发电厂的认真争论根本没有切中要点。只有我们害怕的科技才能拯救我们了。

Climate catastrophe: only science can save us

With an increasing global population, the earnest debate over the merit of biofuels and wind farms misses the point, argues John Gray. It is the technologies we fear that will be our salvation.

3

两场雪灾,三十年间隔

30年前暴雪曾肆虐北美,如今中国又遭雪灾袭击。关于复原和发展,这两场雪灾能告诉我们什么呢?熊蕾期望从中找到答案。

Two snow crises, three decades apart

Snow chaos hit China 30 years after the northern US suffered the effects of a great blizzard. Lei Xiong looks for the lessons both can teach us about resilience and development.

7

Index_crisis

雪灾引发的思考

近来中国南部因雪灾而遭受了巨大的损失。气候学家警告说,极端气候将变得更加频繁。在这样的形势下,唐昊指出,中国需强化应对自然灾害的能力。

Learning from the snow crisis

Heavy snow brought havoc to south China in recent weeks, and climate scientists say extreme weather will become more frequent. The country needs to improve its ability to withstand disaster, writes Tang Hao.

5

合作伙伴 Partners