有机认证拯救食品安全?
在食品安全问题频发的今天,中国有机认证是否还保持着创立伊始的初衷?它是否能够缓解中国的食品安全问题?
Organic certification officials regularly accept "gifts" from food companies in China
Organic food is not the solution to food safety woes in China, says industry expert Zhou Zejiang
在食品安全问题频发的今天,中国有机认证是否还保持着创立伊始的初衷?它是否能够缓解中国的食品安全问题?
Organic food is not the solution to food safety woes in China, says industry expert Zhou Zejiang
长江白鱀豚功能性灭绝之后,被当地人奉为神明的恒河豚很快将在印度最长河彻底绝迹。乔伊迪普·格普塔呼吁采取紧急措施,治理威胁恒河豚生存的河水污染、水流量减少和野蛮捕捞问题。
The revered Ganga river dolphin will follow its Chinese cousin into oblivion unless radical action is taken against pollution and dangerous fishing techniques.
当中国沿海地区湿地面积日益缩小之时,英国正试图恢复古代盐沼。
As China loses its coastal wetlands, the UK is attempting to revive an ancient salt marsh with the help of London's US$26 billion Crossrail project.
中国环保先锋马军对未来十年中国环境体制的改革与出路提出了建议。
The biggest obstacle to environmental protection in China is not a scarcity of funds or technology, but a scarcity of motivation.
本周在印度举行的联合国生物多样性峰会将争取更多的资金来保护野生动物,改善那些依靠森林生活的人们的生计。
The UN biodiversity summit opens this week with host India seeking more money to protect wildlife and improve livelihoods of those dependent on forests.
汇丰银行气候变化战略专家陈伟欣认为,由于中国平均每周就要新建三座发电站,北京和上海等地将面临严重的水资源短缺问题。
Cities like Beijing and farming heartlands are at risk of water shortages from China's surging demand for power, says HSBC.
美国至今为止仍是世界上为数不多的没有签署联合国生物多样性公约的国家之一。专家为您详解美国拒绝签署该公约将给各方带来怎样的损失。
The US is one of the only three countries worldwide not to have ratified the UN convention on biodiversity. As another round of negotiations begins, William J Snape explains what both sides stand to lose.
过去一个多月内,中国环保人士与德国复兴信贷银行(KfW)展开了数轮交涉。中国民间组织首次以直接狙击境外投资银行的方式,尝试阻止一个建设项目。然而严峻的中国垃圾处理现状和KfW的境外投资行为记录,令对话前景堪忧。张春、徐楠报道了相关进程。
German state bank KfW's assurances that environmental standards will be met have failed to calm nerves over Beijing's latest waste incinerator.
授粉专家戴夫•古尔森教授认为,中国野蜂数量的减少不仅会威胁到苹果和梨的产量,还有更加深远的环境影响。
The decline of wild bees in China threatens more than just its apple and pear harvests, says pollination expert Dave Goulson.
虽然印度不允许种植转基因粮食作物,但受官方许可的转基因棉花却已经登上了印度人的餐桌。
India does not allow genetically modified food crops, but oil from pressed GM cottonseed is finding its way into diets.