河道不是城市下水道
中国常利用调水工程来解除水污染危机。但马军指出,调水治污只能临时解决问题,只有控制污染源才是治本之道。
Tackling pollution at its source
China's waterways face frequent pollution crises. Although they are often dealt with promptly, the solutions need to go beyond quick fixes, writes Ma Jun.
中国常利用调水工程来解除水污染危机。但马军指出,调水治污只能临时解决问题,只有控制污染源才是治本之道。
China's waterways face frequent pollution crises. Although they are often dealt with promptly, the solutions need to go beyond quick fixes, writes Ma Jun.
减少生产和消费是我们未来幸福生活的保障。但谁又会是第一个向人们提议减缓发展的政治家呢?卡林·泰帕尔对此进行了报道。
Future happiness will depend on making and consuming less, but who will be the first politician to propose less growth to the people? Kaarin Taipale reports.
英国航空官员试图扩建伦敦第三个机场——斯坦斯特德机场。反对此举措的人们邀请了一位穿着海豹皮背心的因纽特政治家来解释,为什么他的家乡将因此而遭受冲击。奥利弗•布克曼对此进行了报道。
British aviation officials seek to expand Stansted, London’s third airport. Opponents of the move called on an Inuit politician in a sealskin waistcoat to explain why his homeland will feel the impact. Oliver Burkeman reports.
企业不断地违反环保规定挫败了中国东部淄博市为建设成为“国家环保模范城市”的努力。为此,吕洞庭从山东省发来了报道。
An east China city's hopes for clear water and blue skies have been shattered by companies that continually flout environmental regulations.
Lu Dongtingreports from Shandong province.
中国引入绿色GDP核算的努力结束了。中国的环境还因盲目追求GDP增长的政绩观在恶化。马军对此进行了报道。
The battle to introduce green GDP in China is over, and the environment has lost. Ma Jun reports.
蒋高明写道,中国持续不断的建设高潮在消耗着很多重要的不可再生的自然资源。他同时还呼吁,中国需要考虑发展新型住宅,而不是专注楼房的建设。
China's relentless push for construction is depleting vital natural resources, writes Jiang Gaoming. The country must look beyond the high-rise, and consider a new approach to housing.
英国一项新报告指出,每个家庭拥有两个以上孩子对环境是不利的。但是大家庭真的那么有害吗?为找到答案,乔安娜•摩尔海德采访了三个家庭。
Having more than two children is bad for the environment, a new British report says. But are large families really that damaging? Joanna Moorhead asks three of them to make their case.
联合国教科文组织已警告说, 作为全球一重要物种基因库的“三江并流”将可能失去它世界遗产的称号。就此,汪永晨指出,“三江”流域地区的开发需和当地生态和环保达到平衡的发展,并同时呼吁政府加大信息的公开透明度。
An outstanding site of biodiversity in southwest China may lose its world heritage status, the UN cultural wing has warned. The area's development must be balanced with environmental concerns, writes Wang Yongchen
.
有50多年绿化历史的中国有着世界最大的人工林面积。但宋欣洲指出,这样的状况让人们忽视了中国对生物多样性和原始森林保护不力的历史。
China has a long history of tree-planting, and the country has a greater area of man-made forests than any other. But this picture obscures a poor record of preserving biodiversity and old-growth forests, argues Song
Xinzhou
.
20年前,沃尔克·豪夫是布伦特兰委员会的一个成员,他们率先推广了可持续发展。他在接受伊莎贝尔·希尔顿的采访时说,现在是富裕国家在环境方面体现其带头作用的时候了。
Twenty years ago, Volker Hauff was a member of the Brundtland Commission, which first popularised sustainable development. Now, he tells Isabel Hilton, it is time for rich countries to show leadership on the environment.