中国应优先在西部地区减排
如何让经济增长与减排双赢?人民大学环境学院院长马中指出,应该努力实现西部优先减排。
The chase for growth in western China could cause “huge surge in pollution”
If western China follows the growth of east, environmental damage could be even more severe.
如何让经济增长与减排双赢?人民大学环境学院院长马中指出,应该努力实现西部优先减排。
If western China follows the growth of east, environmental damage could be even more severe.
北京9000万平方米的可绿化屋顶空间既可减小污染和洪灾威胁,又能在炎夏为城市降温。
Beijing has 90 million square metres of potential green roof space, which could reduce air pollution and cool the city.
青海藏区三江源实施禁牧以保护高原草甸,然而“过度放牧”并不是草场退化的主因。
Forcing herders to abandon nomadic way of life failing to stop desertification near the source of the Yellow River.
北京咳,一个带有玩笑意味的舶来词,却充满北京人的爱与恨。这个词汇的流传史提醒北京,空气质量的健康管理已刻不容缓。
Slang for a persistent throat tickle brought on by air pollution which started in Beijing’s foreign community is catching on fast among locals.
中国工业生产造成的臭氧和汞污染不断扩散到世界其他地区,已成为加利福尼亚等美国西部州空气质量恶化的原因之一。
Ozone and mercury pollution from Chinese industry is contributing to worsening air quality in west coast states like California.
北京城里“最会喝水的家庭”已经二十年不喝自来水了。他们告诉公众北京水的严峻现实。
A Beijing family of water experts hasn’t drunk tap water for 20 years – showing the public how bad Beijing’s water situation really is.
当大半个中国迎来有史以来最“脏”的日子,中国已不存在环境安全的孤岛。
As more than half of China endures its "dirtiest" spell in history, it seems nowhere is immune from hazardous air.
国际河流组织指出,水坝和灌溉项目将引发“伤亡惨重且旷日持久的”冲突。
Dam and irrigation projects could spark “bloody and persistent” conflict, suggests Peter Bosshard of International Rivers.
一边是融化的冰川,一边是新建的大坝。川北黑水镇的人们正在努力适应着变化环境的影响,而这都被一组照片捕捉了下来。
Sandwiched between a melting glacier and a new dam, residents of Heishui town face a changing environment.
近在咫尺的猪场给后童垄村带来了严重的健康问题,但在修建前没有任何人征求过村民的意见。
Agriculture is now a bigger source of water pollution than industry in China and villages like Houtonglong, east China, are the ones suffering.