北京客,“北京咳”?
北京咳,一个带有玩笑意味的舶来词,却充满北京人的爱与恨。这个词汇的流传史提醒北京,空气质量的健康管理已刻不容缓。
Smog causes spread of “Beijing Cough”
Slang for a persistent throat tickle brought on by air pollution which started in Beijing’s foreign community is catching on fast among locals.
北京咳,一个带有玩笑意味的舶来词,却充满北京人的爱与恨。这个词汇的流传史提醒北京,空气质量的健康管理已刻不容缓。
Slang for a persistent throat tickle brought on by air pollution which started in Beijing’s foreign community is catching on fast among locals.
中国工业生产造成的臭氧和汞污染不断扩散到世界其他地区,已成为加利福尼亚等美国西部州空气质量恶化的原因之一。
Ozone and mercury pollution from Chinese industry is contributing to worsening air quality in west coast states like California.
北京城里“最会喝水的家庭”已经二十年不喝自来水了。他们告诉公众北京水的严峻现实。
A Beijing family of water experts hasn’t drunk tap water for 20 years – showing the public how bad Beijing’s water situation really is.
当大半个中国迎来有史以来最“脏”的日子,中国已不存在环境安全的孤岛。
As more than half of China endures its "dirtiest" spell in history, it seems nowhere is immune from hazardous air.
国际河流组织指出,水坝和灌溉项目将引发“伤亡惨重且旷日持久的”冲突。
Dam and irrigation projects could spark “bloody and persistent” conflict, suggests Peter Bosshard of International Rivers.
一边是融化的冰川,一边是新建的大坝。川北黑水镇的人们正在努力适应着变化环境的影响,而这都被一组照片捕捉了下来。
Sandwiched between a melting glacier and a new dam, residents of Heishui town face a changing environment.
近在咫尺的猪场给后童垄村带来了严重的健康问题,但在修建前没有任何人征求过村民的意见。
Agriculture is now a bigger source of water pollution than industry in China and villages like Houtonglong, east China, are the ones suffering.
去年,多达60个城市开始了PM2.5的监测和发布,信息公开之后如何向蓝天目标迈进?
Chinese cities have started publishing data on PM2.5. Now they must clean up the air, says Ma Jun.
浙江省绍兴县和杭州市萧山区两个以纺织印染为主的工业园区,长期向钱塘江排放含有多种有毒有害物质的污水。韩玮实地探访了江边的人们,他们的命运,因为污水而联系在一起。
Despite local government promises to close them down, cloth dyeing plants are still poisoning a major river in eastern China.
新一代领导人“轻车简从”作风恐让城市交通发展的重心变为治理拥堵,而非优先发展公交和绿色交通。
As well as putting a stop to closing roads, officials should start taking public transport.