据《纽约时报》报道,中国去年超越竞争对手欧洲和美国成为全球最大的火力涡轮机制造商,并准备在今年继续扩展行业规模。同时,中国也是世界最大的太阳能电池板制造商。
《全球邮报》消息,缅甸正计划在该国北部建造一项大型水坝工程,预计将导致47个村庄被淹没,数千人流离失所。然而该工程未来生产的电力却将被输送至中国。
《中国日报》就2010年气候外交采访了三名中国专家,他们称随着政治、外交、经济和地理等因素在全球气候谈判中的影响日益深入,气候谈判已成为了国际关系中的重大课题。
新华社引述俄罗斯能源专家的话表示,中国正在成为俄罗斯越来越重要的能源合作伙伴,两国将有广阔的能源合作前景。
新华社报道,两家德国建筑公司与江苏省江阴市官员签署了合作协议,将联手江阴临港新城,在长江南岸建设一个10万人口规模的低碳示范城。
新华社消息, 中国首批50量油电混合动力巴士在吉林省长春市投入运营,另有50量同类车型也即将投放市场。
据新华社报道,在2008年4月至2009年11月间,中国当局共起诉了3391名涉嫌造成环境破坏和能源资源浪费的公职人员。
法新社引述中国官方媒体的报道称,陕西渭南发生一起新的三聚氰胺污染事故,当地一家牛奶企业的4名涉案嫌疑人遭到逮捕。
新华社称,33万只鲢鱼鱼苗在太湖被放养,以帮助清理湖泊内的藻类污染。据悉,一只白鲢8个月内就能消耗余50公斤的蓝藻和其他浮游植物。
《中国日报》援引天文学家的发言表示,由于上海天文台佘山分部周边地区的光污染过于严重,分部内所装置的中国第二大光学望远镜已无法抗衡国际先进的观测水平。
法新社消息,台湾拟利用鲸鱼和海豚的DNA作为判断偷猎的证据,保护濒危的海洋动物。
据新华社报道,两只美国土生土长的大熊猫美兰和泰山已分别从亚特兰大和华盛顿的动物园空运抵达四川。根据一项中国与他国签署的协议,大熊猫只属于“借贷”性质,任何在国外出生的熊猫幼仔最终必须归还中国。
来自中外对话及环球中国环境专家协会
China vaulted past competitors in Europe and the United States last year to become the world’s largest maker of wind turbines, and is poised to expand even further this year, The New York Times reported. The country is also the largest manufacturer of solar panels.
A large dam being planned for northern Myanmar will flood 47 villages and displace thousands of people – but the hydroelectric power to be produced will go to China, GlobalPost said.
As political, diplomatic, economic and geographical factors become increasingly intertwined in global negotiations on climate change, the issue has become a major topic in international relations. China Daily spoke with three Chinese experts about 2010 climate diplomacy.
China is becoming an increasingly important energy partner of Russia, and energy cooperation between the two nations has broad prospects, Xinhua quoted a Russian energy expert as saying.
Two German construction companies signed cooperation accords with officials in Jiangyin city, Jiangsu province, to help build a low-carbon city for 100,000 people at Shengang, on the Yangtze River, Xinhua reported.
China’s first 50 gas-electric hybrid buses have been put into service in Changchun, Jilin province, Xinhua said, with another 50 to come.
Authorities in China prosecuted 3,391 public officials from April 2008 to November 2009 for dereliction of duty in cases that caused damage to the environment and waste of energy resources, Xinhua reported.
Four people were arrested in Weinan, Shaanxi province, amid a new crackdown on milk products tainted with the chemical melamine, Agence France-Presse quoted state media as saying.
In eastern China, people have bought 330,000 silver carp fry to help restore the polluted, algae-choked Taihu Lake, Xinhua reported. A silver carp could consume 50 kilogrammes of algae and other matter by September.
China’s second-largest optical telescope at the Sheshan branch of the Shanghai Astronomical Observatory can no longer participate in world-class observation due to excessive light pollution in the area, China Daily quoted astronomers as saying.
Taiwan plans to use DNA from whales and dolphins as evidence to convict poachers and protect the endangered marine animals, Agence France-Presse reported.
Mei Lan and Tai Shan -- two American-born giant pandas -- arrived in Sichuan province after being flown in from zoos in Atlanta and Washington, Xinhua reported. According to agreements between China and other countries, pandas are only on loan and any cubs born abroad must eventually be returned to China.
Prepared in cooperation with PACE
BBC的消息称,尼日尼亚的石油生产巨头荷兰皇家壳牌在其输送管道受到袭击后,已经关闭了在尼日尔三角洲的三个流动加油站。同时据《卫报》报道,与科赞签署机密协议备忘录后,壳牌已成为最大的生物燃料石油巨头。科赞是替代能源超级大国巴西的最大生物乙醇生产商。
据《卫报》报道,巴西政府已批准在亚马逊热带雨林建造贝卢蒙蒂水电站大坝。环保主义者和土著领袖强烈反对该项目的通过,他们表示大坝工程将危害土著部落的生存并进一步对亚马逊流域造成破坏。
据秘鲁媒体安迪纳报道,该国正拨款280万美元帮助保护亚马逊西南部的大片平原。该平原对一些濒危物种和至少8个土著部落群体来说是赖以生存的家园。法新社表示,由于美国矿业公司多伦没有清理在中部安第斯山脉造成的污染,国家石油能源组织将对该公司下达驱逐令。
《华盛顿邮报》的消息,美国证券和交易委员会的一个政治分支近日投票表决,要求企业必须为投资人提供气候变化带来的商业风险的相关信息。
美联社表示,位于阿拉斯加的基瓦利纳村近日对石油、电力及煤炭企业提出上诉,指责这些企业生产过程所排放的温室气体严重威胁该地区居民的生存问题。
据《卫报》报道,BP石油的高层认为从油页岩和煤层中提取天然气的方法将改变游戏规则,美国未来100年的能源策略也将随之动摇。
路透社引述国际能源机构首席经济学家的话称,由于燃料效率的提升和替代平的不断开发,石油富裕国将无法回到2006年和2007年的发展水平。该机构为28个国家的能源政策提出建议,其发布的预测受到广泛的关注。
法新社称,意大利计划实行12个月的蓝鳍金枪鱼禁捕令。同时路透社的消息称,针对环保人士关注的地中海主要鱼类的储量问题,法国表示将支持限制对濒危物种的全球交易。
《卫报》摘录弗雷德皮尔斯的新书表示,欧洲乃至部分发展中地区的生育率在不断下滑。“西部曙光”是否就在前方?
Nigeria’s giant oil producer, Royal Dutch Shell, has shut three flow stations in the Niger Delta after sabotage on its pipelines, the BBC said. Meanwhile, The Guardian reported, Shell is poised to become the biggest oil major in biofuels after signing a memorandum of understanding with Cosan, the large bioethanol producer in alternative-energy superpower Brazil.
The Brazilian government has granted an environmental license for construction of the Belo Monte hydroelectric dam in the Amazon rain forest, according to The Guardian. Environmentalists and indigenous leaders strongly oppose the project, saying it will displace indigenous tribes and further damage the Amazon basin.
Peru is allocating US$280,000 to help protect a large swathe of the south-western Amazon that is home to several endangered species and at least eight indigenous tribal groups, Andina reported. The country’s oil and energy association, meanwhile, expelled the US mining company Doe Run for not cleaning up pollution problems in the central Andes, said Agence-France Presse.
A politically divided US Securities and Exchange Commission voted to require that companies provide information to investors about the business risks associated with climate change, according to The Washington Post.
The Alaskan village of Kivalina is appealing against dismissal of its lawsuit arguing that greenhouse gases emitted by oil, power and coal companies contribute to climate change that is endangering the community’s survival, the Associated Press said.
A controversial method of extracting gas from shale rocks and coal seams has been described by the head of BP as a “complete game-changer” that would transform the future of energy in the United States over the next 100 years, reported The Guardian.
Oil use in rich industrialised countries will never return to 2006 and 2007 levels because of greater fuel efficiency and the use of alternatives, Reuters reported, quoting the chief economist of the International Energy Agency. The agency advises 28 countries on energy policy, and its forecasts are closely watched.
Italy is to stop fishing for bluefin tuna for 12 months, Agence France-Presse said. France will support a ban on global trade in the over-exploited species, bowing to environmentalists’ concerns about stocks of the mainly Mediterranean fish, according to Reuters.
The birth rate in Europe – and even in parts of the developing world – is in freefall, according to a new book by Fred Pearce, excerpted in The Guardian. Does the “twilight of the west” lie ahead?
据路透社报道,尽管国务院表示中国仍面临着一系列污染问题的治理难题,但人大却透露国家将继续加大在环保产业的投资。
《中国日报》消息,如果在为期6个月的世博会举办期间,上海的空气质量低于标准水平,那么距离上海300公里以内的所有企业将实行生产控制。
《卫报》引述中国媒体表示,北京市的政府领导希望在未来五年中,骑自行车的人数能增加25%。
《中国日报》报道,温家宝总理就职新设立的国家能源委员会主任,该机构将全面负责能源的协调,战略制定和发展规划等工作。
搜狐网的消息称,数百佛山居民走上街头,反对在当地电厂建造污泥焚烧炉的计划。
《中国日报》援引国家环境保护部的说法称,中国预计将超额完成十一五计划中主要空气和水污染物的削减目标。
据BBC报道,中国首席气候谈判代表解振华表示,他对全球变暖是人为造成还是自然周期现象的争论持“开放态度”。
非洲在线网称,非盟副主席伊拉斯塔姆文查称气候变化对非洲的农业造成了严重影响,并敦促中国加大应对这项全球议题的力度。
阿里巴巴网站引用中国核电总公司的发言称,该公司将获得尼日尔一个铀矿近40%的古风,这将成为非洲首例此类投资事件。中国目前大力开发核能,以尽可能的降低对传统话是燃料的依赖。
国家海洋局近日表示,中国的海平面在去年年底创下过去30年来的最高记录。《中国日报》引述其中的数据称,海平面平均每年上升2.6毫米,高于全球平均1.7毫米的水平。
据搜狐网报道,一项正在起草的法律文件将保护受虐待的猫狗,如果人们被发现使用猫狗,可能面临监禁并处以罚款。
澳大利亚最臭名昭著的野生动物害虫——甘蔗蟾蜍——可能成为亚洲人餐桌上的美食或和医药配方。BBC报道称,一家昆士兰公司的代表将于2月访问中国,探讨达成此项出口交易的可能。
来自中外对话及环球中国环境专家协会
China still faces a serious threat from pollution despite recent clean-up efforts, the State Council said. The country’s cabinet added that China would step up investment in environmentally friendly industries, according to Reuters.
Enterprises within 300 kilometres of Shanghai will be subject to production control during the six-month World Expo if the city’s air quality falls below standards, China Daily said.
Municipal officials in Beijing want to boost the number of cyclists by 25% during the next five-year plan, The Guardian reported, citing Chinese media.
Premier Wen Jiabao will head China’s new National Energy Commission, China Daily said. The all-embracing energy agency is intended to better coordinate strategy formulation and development planning.
Hundreds of people have taken to the streets of Foshan, in Guangdong province, to oppose a sludge incineration programme being planned by a local power plant, according to Sohu.com.
China expects to exceed its targets for the reduction of major air and water pollutants under its 11th Five-Year Plan (2006-10), said China Daily, which cited the Ministry of Environmental Protection.
Xie Zhenhua, China’s lead climate-change negotiator, said he was keeping an “open attitude” as to whether global warming was man-made or due to natural cycles, the BBC reported.
The deputy chief of the African Union, Erastus Mwencha, urged China to make greater efforts in addressing climate change, which has had serious consequences for African agriculture, according to Afriquejet.com.
In a deal said to be the first of its kind in Africa, China Nuclear National Corporation is to acquire nearly 40% of shares in a uranium mine in Niger, Alibaba.com quoted CNNC as saying. China is promoting nuclear-power development to minimize consumption of traditional fossil fuels.
The sea level in China late last year hit a record high for the past three decades, according to the State Oceanic Administration. China Daily said agency figures showed an average annual rise of 2.6 millimetres; the global average was 1.7 millimetres.
According to Sohu.com, people caught eating dog or cat meat face jail and fines under a draft proposal to protect China’s animals from maltreatment.
The cane toad, Australia’s most notorious wildlife pest, could end up on dinner tables and in medicinal treatments in Asia. The BBC said a representative from a Queensland company is to visit China in February to explore an export deal.
Prepared in cooperation with PACE
据《纽约时报》报道,美国环保组织、私人律师以及政府官员提出正式法律诉讼,指控三家大温室气体排放企业非法收集蒸汽。案件结果可能影响美国应对气候变化的责任及方式。
《卫报》消息,荷兰皇家壳牌集团准备在大西洋的楚科奇海钻取数亿桶石油,该海域对环境十分敏感,这也引起环保组织和阿拉斯加当地居民联合对这项计划发起法律挑战。
据地球政策研究所报道,2009年,美国超过四分之一的谷物被转化为乙醇用于供应汽车燃料,而这些农作物相当于三千三百万人一年的口粮。
据法新社报道,新研究表明麻风树这种生物燃料作物受到印度政府强大支持,产出量虽比预计较少,但正在肥沃的田地里生长。
据BBC报道,在伦敦举行的政府间工作会议总结道,如果政府想要制止生态系统和物种的损失速度,他们必须解决造成生物多样减少的潜在原因。
《观察家》报道称,虽然联合国气象小组关于喜马拉雅山冰川会消失的错误估计是个大错,但是其本质并没改变。
中外对话编辑伊萨贝尔希尔顿在《卫报》上的评论文章中写道,冰川撤退的速度和模式非常紧急,并需要通过科学方式来了解其成因,不应被一些无知的怀疑论者所忽略。
路透社引述专家的话称,帮助海地从这个月大地震中恢复的长期努力必须扭转环境灾害,例如几乎覆盖全部的森林砍伐会给食物及水资源带来威胁。
据法新社报道,来自基础四国正营的巴西,南非,印度和中国的环保部长们声称他们在新德里举行的会谈已更进一步加固了他们于哥本哈根气候会议之后的联盟。在峰会上,这四个国家对反对约束式的排量限额进行了成功的游说。
法新社消息,对印度恒河的污染长度的担心日益增加,特别是在工业城市坎普尔。
法新社引述爱沙尼亚的组织者称,来自全球的活动者们准备在今年聚集一百万志愿者通过因特网试验举行一项大规模的环境清理行动。同时据该机构报道,尼泊尔登山者计划远征以清理留在珠峰上几十年的垃圾。
Filed by environmental groups, private lawyers and state officials around the United States, three major lawsuits against big producers of heat-trapping gases are gathering steam, The New York Times reported. The outcomes could affect the way the nation deals with climate change and liability.
Royal Dutch Shell’s plans to drill for billions of barrels of oil in the Arctic’s environmentally sensitive Chukchi Sea face a potentially damaging legal challenge from an alliance of conservation and Alaskan indigenous groups, The Guardian said.
More than a quarter of the total US grain crop in 2009 was turned into ethanol to fuel cars, according to the Earth Policy Institute – enough to feed 330 million people for one year.
New research shows that jatropha, a biofuel crop that has received huge Indian government backing, yields less than predicted and is being grown on fertile farmland, Agence France-Presse reported.
Governments must tackle the underlying causes of biodiversity loss if they are to stem the rate at which ecosystems and species are disappearing, an inter-governmental workshop held in London concluded, according to the BBC.
The UN climate panel’s error over when Himalayan glaciers could disappear was a blunder, but nothing material has changed, said The Observer.
The pace and pattern of glacier retreat is urgent, and needs to be understood through science, not dismissed by ignorant sceptics, chinadialogue editor Isabel Hilton wrote in a commentary for The Guardian.
Long-term efforts to help Haiti recover from this month’s earthquake will have to reverse environmental damage such as the near-total deforestation that threatens food and water supplies, Reuters quoted experts as saying.
Environment ministers from Brazil, South Africa, India and China – the BASIC bloc – said their talks in New Delhi had further cemented their alliance following the Copenhagen climate conference, Agence France-Presse reported. At the summit, the four countries lobbied successfully against binding emissions limits.
Concern is growing over pollution along the length of India’s Ganges River, particularly at the industrial city of Kanpur, according to Agence France-Presse.
Activists from around the globe aim to muster a million volunteers this year for a mass environmental clean-up piloted via the Internet, Agence France-Presse quoted organisers in Estonia as saying. The agency also reported that Nepalese climbers plan an expedition to clean up rubbish left on Mount Everest in decades of mountaineering.
据《中国日报》报道,创纪录的低温及30年以来最严重的海冰已对山东沿海和辽宁省的海边农民和渔民们造成了巨大损失。
共同社称,日本将建议与中国共同调查两国沿海大量巨型越前水母的成因,同时韩国也被邀请参与合作。巨型水母肆虐给日本渔业带来严重破坏。
彭博国际引述中国石油天然气集团报道称,加剧的全球竞争和能源价格的波动将影响中国的石油进口,使该国燃料供给的问题更为严峻。
据蓝圈报道,中国西南部发展最快的城市昆明面临着水资源供应的严重挑战,一系列新的建设计划和持续不断的工业污染是主要原因之一。
《人民日报》消息,青海高原的柴达木盆地下发现了两个巨型地下水库,两者有效库容大于 28亿立方米,一名地方官员称这次发现非常“罕见”。
据《中国日报》报道,目前已有113万8千人为世界上最大的水电项目三峡工程而搬离家园,但大坝附近仍有30万的居民需要迁移。
据《Sphere》报道,研究者将一项最新的调查结果发布在《自然》杂志上,称从亚洲飘洋至太平洋上空的臭氧层是造成美国西部中上层空气污染增加的重要因素之一。
很多人试图寻找2008年四川大地震和这次海地灾难的相似之处。但是,据《时代》报道,地震的残酷和庞大的死亡人数可能是这两个地震受灾国唯一相似的地方。
中国企业社会责任网引述地方旅游官员的话称,北京首个低碳旅游实验区近日在密云建成。低碳旅游实验区选址在密云水库北岸,将不设高耗能、高排放旅游接待设施。
《卫报》消息,受国外类似行动启发,一部分广州气候活动者们在地铁上发起“脱裤行动”,以此提高人们对于全球变暖的意识。
北青网引述世界自然基金会的报道警告称,如果生存环境日益受损以及非法盗猎持续猖獗下去,三十年之后中国境内恐怕将再也看不到野生老虎。
据《中国日报》报道,上海动物园引进10只大熊猫幼崽,将成为今年世博会的一大展览特色。
来自中外对话及环球中国环境专家协会
Record low temperatures and the worst sea ice in 30 years have caused huge losses to sea-farmers and fishermen in coastal Shandong and Liaoning provinces, China Daily reported.
Japan will ask China to conduct joint studies of the massive encroachment of giant Nomura’s jellyfish off China, Kyodo News said. A similar request has been made to South Korea. The jellyfish wreak havoc with the Japanese fishing industry.
Rising global competition and volatile energy prices will affect Chinese oil imports, making it more difficult to guarantee domestic fuel supplies, Bloomberg News reported, quoting China National Petroleum Corporation.
New construction and ongoing industrial pollution are posing extreme challenges to the water supply of Kunming, one of south-west China’s fastest growing cities, according to Circle of Blue.
Two giant groundwater reservoirs have been discovered in the Qaidam Basin, the highest basin on the Qinghai-Tibetan Plateau, People’s Daily reported. Calling the discovery “rare”, a regional official said the reservoirs have a storage capacity of 2.8 billion cubic metres.
At least another 300,000 people living near the Three Gorges Dam will have to be relocated, China Daily said. Some 1.138 million people already have been moved for the world’s largest hydropower project.
Ozone wafting over the Pacific Ocean from Asia is a big factor in the rise in upper-level air pollution in the western United States, a new study suggests. Researchers presented their findings in the journal Nature, Sphere said.
Many people point to China and the Sichuan earthquake of 2008 in looking for parallels to Haiti’s catastrophe. But, Time reported, the ferocity of the tremor and a huge death toll may be the only parallels between the two quake-stricken nations.
A low-carbon tourism zone as been established in north-east Beijing’s Miyun county, ChinaCSR quoted tourism officials as saying. The zone, on the north shore of the Miyun Reservoir, is to have no major energy-consuming or high-emission facilities.
Inspired by similar actions abroad, a group of climate activists in Guangzhou removed their trousers on a commuter train to raise awareness of global warming, The Guardian reported.
Wild tigers in China face the danger of extinction in about three decades if loss of habitats and illegal trade continue, Beijing Youth quoted WWF as warning.
Shanghai Zoo introduced 10 giant panda cubs, which will be a feature of this year's World Expo, China Daily said.
Prepared in cooperation with PACE
据法新社报道,世界领导人提出气候变化的新预警,敦促全球采取行动增加清洁能源的使用。在阿布扎比举行的论坛发表了此次呼吁,这座城市拥有阿联酋超过95%的探明石油储备。
路透社消息,阿拉斯加威廉王子湾的沙滩表层以下缺少氧气以及养分,说明1989年美国历史上最严重的石油泄露事故埃克森瓦尔迪兹号油轮造成的残油仍存在与海滩下的地层。
《卫报》摘录了贾雷德戴蒙德的《倒塌》的一书的章节,作者在文中写道贫困迫使海地人民为了燃料而摧毁了他们最后的森林。同时一位地震学家在报纸上也写道这次灾难是可以预料到的。落后的设计和建造导致地震中建筑物倒塌,布莱恩塔克说道,要减轻将来地震所带来的影响,必须投入巨大的资金。
据BBC报道,一种导致人类恶性疟疾发生的寄生虫第一次在大猩猩身上发现。研究者称由于采伐和毁林,人类和灵长类动物的接触越来越多,造成了新病原体传播的风险。
路透社报道,马拉维持续的干旱和蠕虫大规模爆发,到目前为止已摧毁了大约3.5万公顷农田,威胁到12万3千个家庭的食物安全。
据《纽约时报》报道,玻利维亚政府正面临来自邻近国家的挑战,这些国家打算减少对玻利维亚天然气供给的依赖以确保能源安全。
BBC消息,知名英国建筑师和土木工程师在一份报告中警告不断上升的海平面和更多的风暴意味着部分有潜在威胁的城市将被迫需要保护住宅以及企业。
路透社报道,东南亚疾病专家将绘出重要家禽走私路线,以防止H5N1禽流感病毒在这个区域的传播。
路透社引述挪威研究者的报告称,他们在生活在北极偏远地区的北极熊的排泄物中发现了少许抵抗抗生素细菌的迹象,并指出动物受到传播很可能来自于人类的影响。
据野生动物保护协会及其他机构的研究称,一种对于水产养殖最重要的鱼类,罗非鱼,现在对于斐济群岛的野生鱼来说,变成了一种危险的入侵型物种。
据《卫报》报道,环境小组正更新他们的舰队,回应不断增加的海洋生态压力以及海上船只的损失。绿色和平组织已派出他们第三个彩虹勇士,期望成为海上最环保的船只。
World leaders have raised a fresh alarm about climate change, urging global action to increase use of clean energy, Agence France-Presse reported. The call came at a forum in Abu Dhabi, which sits on more than 95% of the United Arab Emirates’ proven oil reserves.
A lack of oxygen and nutrients below the surface of beaches in Alaska’s Prince William Sound is slowing the dissipation of oil remaining from the 1989 Exxon Valdez spill, the worst in US history, Reuters said.
In an extract from his book “Collapse” – published in The Guardian – Jared Diamond wrote that poverty forced Haiti’s people to destroy their last remaining forests for fuel. Also in the newspaper, a seismologist wrote that the country’s disaster was foreseeable. Poor design and construction results in building collapse during earthquakes, said Brian Tucker, and a significant sum of money must be spent to mitigate the effects of future quakes.
The parasite that causes malignant malaria in humans has been identified for the first time in gorillas, the BBC reported. Researchers say increasing contact between humans and primates due to logging and deforestation raises the risk of transmission of new pathogens.
In Malawi, a persistent dry spell and an army worm outbreak have destroyed about 35,000 hectares of crops, threatening the food security of 123,000 families so far, Reuters reported.
Bolivia’s government is facing a challenge as neighbouring countries move to achieve energy security by reducing their dependence on Bolivian gas supplies, The New York Times reported.
A report by top British architects and civil engineers warns that rising sea levels and more storms could mean that parts of at-risk cities will need to be surrendered to protect homes and businesses, the BBC said.
Disease experts in south-east Asia will map out key poultry-smuggling routes to prevent the spread of the H5N1 bird flu virus in the region, Reuters reported.
Norwegian researchers cited by Reuters said they have found little sign of antibiotic-resistant bacteria in the droppings of polar bears in the remote Arctic, suggesting the spread of resistance genes seen in the droppings of other animals may be due to human influence.
The tilapia, one of the most important kinds of fish for aquaculture, is a problematic invasive species for the native fish of Fiji’s islands, according to a study by the Wildlife Conservation Society (WCS) and others.
Environmental groups are renewing their fleets in response to growing ecological pressure on oceans and losses of some vessels at sea, The Guardian reported. Greenpeace has commissioned its third Rainbow Warrior, expected to be one of the greenest ships afloat.
据《中国日报》报道,由50人组成的中国国际救援队已抵达海地,加入海地7级地震全球支援。救援队带来了搜救犬以及数吨人道主义援助设备。新华社称,补充供应将作为中国承诺的四百四十万美元援助中的一部分派送到当地。
托德伍迪在Grist网站上发表文章称,中国市场将有可能推动对可再生能源的需要,让一些加利福尼亚公司得以扩充技术以及降低成本。但他同时指出太阳能技术中暗藏的丑陋秘密,即光伏模块是从有毒混合化学物中提制而成的。
《纽约时报》称,中国正采取初步研究,试图开发另一可替代能源产业——用镜子来捕捉阳光,制造蒸汽以及发电。
2009年中国汽车销量第一次正式超过美国。《福布斯》报道,中国消费者将继续购买汽车,但外国品牌暂时还拥有市场优势。
据法新社报道,香港的路面空气污染问题加重,每八天中一天威胁生命的水平值有所上升。
据美联社报道,香港示威者反对修建连接特区至广州的高速铁路工程。由被迫迁移的郊区村民们提出的抗议目前已扩张为更广泛的联盟。
《中国日报》引述人民日报在线称,随着虹桥国际机场成功试飞,即将举办世博会的上海成为中国第一个拥有5条民用机场跑道的城市。
据新华社称,中国将创造新的记录,计划在海拔4436米的那曲地区修建世界最高的机场。
新华社消息,环保组织世界自然基金会将开展一项保护长江上游大熊猫栖息地的项目。
美联社称,试验表明,由于部分物件包含有毒金属,美国产品安全部门将着手调查从中国进口的儿童首饰中的镉含量。
路透社援引人民大学和绿色和平的研究称,中国对化学肥料的依赖需至少降低50%,过度使用化肥已造成严重的污染问题。
路透社报道,由于数百万人陆续回到自己的家乡,H1N1流感病毒将快速在中国农村扩散,并有可能在农历新年期间达到传染高峰。
A 50-member Chinese international rescue team has arrived in Haiti, joining global efforts following the magnitude-7 earthquake, China Daily reported. The team brought search-and-rescue dogs and tonnes of equipment and humanitarian aid. Additional supplies will be dispatched as part of China’s US$4.41 million aid pledge, Xinhua said.
The Chinese market is likely to drive demand for renewable energy, giving California companies the opportunity to scale up their technology and drive down costs, Todd Woody wrote for Grist. But solar energy has a dirty secret, he noted: photovoltaic modules are made from a mix of toxic chemicals.
China is taking tentative steps to master another alternative energy industry: using mirrors to capture sunlight, produce steam and generate electricity, The New York Times said.
The country’s car sales officially topped those of the United States for the first time in 2009. Chinese consumers will keep buying cars, Forbes reported, but foreign brands have the edge for now.
Hong Kong’s roadside air pollution reached life-threatening levels on one in every eight days last year, according to Agence France-Presse.
Demonstrators in Hong Kong are opposing a high-speed rail project to link the special administrative region to Guangzhou, the Associated Press said. What began as a protest by suburban villagers who were forced to relocate has grown into a broader coalition.
Following a successful test flight at Hongqiao International Airport, Shanghai will become the first city in China to have five runways for civilian use, China Daily reported, citing People’s Daily Online. The city will host this year’s World Expo.
China will set a new record for the world’s highest airport with a facility planned at an altitude of 4,436 meters in Nagqu prefecture, according to Xinhua.
The environmental organisation WWF launched a programme to protect the habitat of giant pandas in the upper reaches of the Yangtze River, Xinhua reported.
US product-safety authorities began investigating the presence of cadmium in children’s jewelry imported from China, the Associated Press said, after tests showed that some items consisted primarily of the toxic metal.
China should reduce its reliance on chemical fertilisers by as much as 50% because excessive use has resulted in serious pollution, Reuters quoted research by Renmin University and Greenpeace as saying.
The H1N1 flu strain is rapidly spreading into China’s countryside and there could be a spike in cases around the Lunar New Year period, Reuters reported, when millions of people head back to their home towns.
据 《卫报》消息,西半球最贫困国家海地遭遇7级地震的强烈袭击。森林砍伐被认为是导致过去自然灾害加剧的原因。
美国科学家称,季节性北极海冰融化现在较30年前要延长20天。据《多伦多星报》称,融化现象在加拿大海域表现最为明显。
路透社消息,密克罗尼西亚对捷克煤电厂扩建的挑战开创了对抗全球气候变暖的新战线。为解决邻近国家之间争端的使用新的措施,这个太平洋岛国称这项设施将对环境造成危害。
《独立报》消息,扩张英国海上风力发电场的计划已推出。该策略要求,到2020年风力发电将提供英国每年一季度的电力。
《卫报》引述世界观察研究所的“世界21010声明”报告称,平均每个美国人每天消耗的产品重量高于他或她本身的体重。这助长了过度消耗的全球文化,现正成为对地球最大的威胁。
据地球政策研究所分析,在2009年,美国将报废1400万辆汽车。但汽车销售量仅为1000万辆,数量缩减近2%。
据《卫报》报道,麦当劳快餐连锁集团将在350个英国农场里对肉牛产生的甲烷排放进行一个为期三年的研究。气胀牲畜产生的气体占据了整个国家4%的碳排放量,并且甲烷作为温室气体的代表比二氧化碳更强大23倍。
路透社引述美国和英国的科学家称,暴露在塑料容器里发现的某种化学成分下与心脏疾病有联系。他们的研究证实了先前的调查结果,增加了对禁止使用双酚A,或BPA在瓶子和食物包装里的压力。
路透社报道,德国总理默克尔呼吁工业化国家和新兴国家增加对保护野生动物的投资,并表示联合国应帮助完善拯救动植物物种的科学论断。
《新科学家》称,一个全新的货船运行世界地图将帮助提升对入侵性海洋物种的检测。
据BBC报道,利用微型跟踪装置,一个国际科学家小组详细描绘出北极燕鸥每年7万公里的极地迁移。
路透社消息,黑山仅有的一头河马在季节性洪水期间逃离山区国家动物园。
The magnitude-7 earthquake that struck Haiti is the latest natural disaster to befall the poorest country in the western hemisphere, The Guardian reported. Deforestation is believed to have exacerbated many of the past natural disasters.
US climate scientists say seasonal Arctic sea-ice melt is now 20 days longer than it was 30 years ago. The thaw is most pronounced in Canadian waters, according to the Toronto Star.
Micronesia’s challenge to a Czech coal-fired power plant extension could open a new front in the fight over global climate change, Reuters reported. Using a measure designed to settle disputes between near neighbors, the Pacific island federation argued that its environment could be harmed by the facility.
Plans for a huge expansion of British offshore wind farms have been unveiled, The Independent said. The strategy calls for a quarter of UK electricity needs to be met through wind power by 2020.
The average American consumes more than his or her weight in products each day, fuelling a global culture of excess that is emerging as the biggest threat to the planet, The Guardian said, citing the Worldwatch Institute’s “State of the World 2010” report.
In 2009, according to the Earth Policy Institute, 14 million cars were scrapped in the United States, while only 10 million were sold, shrinking the fleet by nearly 2%.
The McDonald’s fast-food chain is to conduct a three-year study into methane emissions from beef cows on 350 British farms, The Guardian reported. Gas produced by flatulent livestock accounts for 4% of the country’s total carbon emissions, and methane is 23 times more powerful than carbon dioxide as a greenhouse agent.
Exposure to a chemical found in plastic containers is linked to heart disease, Reuters said, quoting American and British scientists. Their study confirmed earlier findings, adding to pressure to ban use of bisphenol A, or BPA, in bottles and food packaging.
German chancellor Angela Merkel urged industrialised and emerging countries to invest more in protecting wildlife, adding that the United Nations should help refine scientific arguments for saving animal and plant species, Reuters reported.
A new global map of cargo-ship movements can help to improve monitoring of invasive marine species, New Scientist said.
Using tiny tracking devices, an international group of scientists has detailed the Arctic tern’s 70,000-kilometre annual polar migration, the BBC reported.
Montenegro’s only hippopotamus has escaped from the mountainous nation’s zoo during seasonal floods, according to Reuters.
《连线》杂志刊登研究员的发现称,在2.5亿年前地球上最重大的灭绝时期,在中国的云南省形成了一处煤层。研究人员发现煤中含有大量硅粒子,而燃烧煤导致“大灭绝”及致癌物质流入空气,这甚至可能是当地妇女肺癌发病率居高不下的原因。
《中国日报》引述能源专家的话表示,为了满足对燃料的需求,中国正迅速扩大石油和天然气管道的建设,这将使国家面临越来越严峻的环境危机,领土和能源安全。此外,新浪网报道,寒冬天气给中国部分地区带来了巨大的燃料供给的压力。
合众国际社的消息,中国和加拿大签署了一项协议,中石油将在加拿大艾伯塔省的两个焦油砂矿投资17亿美元。
新华社报道,长江严重干旱导致三峡水库水位仍比预期的175米要低,这有可能给发电,农业和航行计划带来麻烦。
《新科学家》称,预计明年年初,中国农场的转基因水稻商业销售量将实现增长,而中国也将成为第一个允许转基因水稻商业种植的国家。
《金融时报》表示,在中国宣布暂停建造高尔夫球场之后的几年中,球场的数量仍然增长了近两倍。参与这种运动的人数目并不多,并被视为精英及非环保行为,但它却是海南省发展的重要组成部分。
《中国日报》的消息,时速高达350公里武汉至广州的高速铁路已经动工,据称建成后,它将成为世界最快的火车线路。
在中国许多城市,人们对不断上涨的房价和房地产泡沫的担忧不安情绪逐渐升级。《金融时报》指出,天津某豪华设施将建成七星级酒店,并包含室内滑雪场,这甚至能让“迪拜”为之叹服。
路透社消息,朱家三角洲某照明工厂超过100名工人怀疑遭受汞中毒,同时CNN表示,居住在江苏某电池厂附近的51名儿童被发现血液中铅含量超标。
由于涉嫌出售含有三聚氰胺的化学物污染的乳制品,上海一家乳品公司的3名管理人员遭到逮捕。根据搜狐网的报道,这起案件已被掩盖将近一年之久。
来自中外对话及环球中国环境专家协会
A seam of coal formed in China 250 million years ago -- during the worst extinction event on record -- may be responsible for unusually high lung-cancer rates among women in part of Yunnan province. Wired said researchers have proposed a link between silica particles in the coal, the “great dying” and carcinogens inhaled when the coal is burned.
As oil and gas pipelines are quickly extended to meet fuel demands, China will face increasing threats to its environment, territorial safety and energy security, China Daily reported, quoting energy experts. Meanwhile, severe winter weather has put pressure on fuel supplies in parts of the country, according to SINA.
China and Canada have signed a deal that will see PetroChina investing US$1.7 billion in two Canadian tar-sands deposits in Alberta, United Press International said.
A severe drought around the Yangtze River has caused the water level in the Three Gorges Reservoir to remain lower than the anticipated 175-metre level, potentially complicating power generation, farming and navigation plans, Xinhua reported.
Genetically modified rice cleared for commercial sale could be growing on Chinese farms as early as next year, New Scientist said, making China the first country to allow commercial cultivation of GM rice strains.
In the years since China announced a moratorium on creating golf courses, their number has nearly tripled, according to the Financial Times. Few people play the game – considered elitist and environmentally unfriendly – but it is a vital part of Hainan province’s development.
The Wuhan-Guangzhou high-speed railway, arguably the world’s fastest train journey at a speed of 350 kilometres per hour, has begun operations, said China Daily.
Unease about the rising cost of flats is growing in many Chinese cities, fuelling fears of a property bubble. According to the Financial Times, nothing screams “Dubai” more than a seven-star hotel and indoor ski slope that are part of plans for a luxury complex in Tianjin.
More than 100 workers at a lighting factory in the Pearl River delta have suffered suspected mercury poisoning, Reuters reported, while CNN said 51 children living near a battery factory in Jiangsu province were found to have high levels of lead in their blood.
A Shanghai dairy company and three of its executives have been arrested for selling milk products tainted with the chemical melamine, a case that was kept from the public for a year, Sohu.com reported.
Prepared in cooperation with PACE
《独立报》引述美国一项研究表示,全球气温上升过快,大多数动物和植物将来不及转移至较为寒冷的地区。
联合国气候变化专门委员会主席帕乔里告诉《卫报》,气候变化持怀疑态度很可能在2010年激增,并有可能使地球上最贫穷的人处于更艰难的境况。遏制碳排放的发对者正“加班加点”的工作,企图拖延全球协议的达成。
法新社透露,巴西总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦签署了一项法律,要求该国到2020年削减39%的排放量,以实现在哥本哈根首脑会议上所作出的承诺。该法律还将进一步促成一些更细致的法令。
路透社报道,墨西哥城的水库录得有史以来的最干旱记录,居民用水的税费不断上升。水资源管理部门只好借助于阿万达罗湖(Lake Avándaro)供应淡水。该湖地处富饶的德布拉沃山谷,2009年的早些时候,该湖的储量已被抽取了将近一半。
路透社引述国家气象局的数据表示,澳大利亚经历了从2000年最热的十年。
据《卫报》报道,欧洲首个可再生能源电网即将成为现实。本月初,9个国家正式制定计划,准备共建北海项目。
《卫报》消息,荷兰法院已裁定壳牌对尼日尔三角洲造成环境影响的责任,这或将促发大量针对石油业务的环境诉讼。该公司还卷入了与世界银行的争端,根据《观察报》的报道,指该公司未充分履行向贫穷国家出售太阳能系统的承诺。
依照一项立陶宛在2004年获准加入欧盟的协议条款,该国已关闭了苏联时代遗留的核电厂。法新社认为,此举将推动立陶宛电力价格的上升,并促使该国脱离对俄罗斯输送电力的依赖。
新华社消息,联合国紧急援助遭受海啸袭击的所罗门群岛,这是该地区三年以来第二次受到海啸的袭击。
《卫报》引用一项研究称,亚马逊河中的巨骨鱼现处于严重濒危状态,过度捕捞和错误分类被认为是造成这种世界上规模最大的淡水鱼灭亡的原因。与此同时,《纽约时报》表示,在美国中西部各州卷入有关亚洲鲤鱼的法律纠纷,这种贪婪的,外来的鱼类被指对五大湖造成了破坏。
Global temperatures are set to rise faster than the speed at which most animals and plants can move to cooler areas, The Independent reported, citing a US study.
Climate-change scepticism is likely to surge in 2010 and could exacerbate hardship for the earth’s poorest people, Rajendra Pachauri, chair of the UN climate-change panel, told The Guardian. Opponents of action to curb carbon emissions were “working overtime”, he said, to stall a global accord.
Brazil’s president, Luiz Inácio Lula da Silva, signed a law requiring the country to cut emissions by 39% by 2020, meeting a commitment made at the Copenhagen summit, Agence France-Presse reported. The law is subject to several further decrees.
Tariffs for water users in Mexico City are being increased following a drought that has left reservoirs at record lows, according to Reuters. Water authorities had turned increasingly to Lake Avándaro, in wealthy Valle de Bravo, for supply, draining the lake by half in early 2009.
Australia experienced its hottest decade on record from 2000 to 2009, Reuters said, citing the country’s bureau of meteorology.
Europe’s first electricity grid dedicated to renewable power is to become a political reality this month, The Guardian reported, as nine countries formally draw up plans to link their North Sea projects.
A Dutch court has opened the door to a potential avalanche of legal cases against Shell over environmental degradation said to be caused by its oil operations in the Niger Delta, The Guardian said. The company also is embroiled in a dispute with the World Bank, according to The Observer, over warranties for solar-power systems sold to poor nations.
Under a deal that allowed Lithuania to enter the European Union in 2004, the country has shut down its Soviet-era nuclear plant. The move will drive up electricity prices, said Agence France-Presse, and leave Lithuania reliant on Russia for power.
The United Nations is rushing aid to victims of a tsunami that hit the Solomon Islands, the second to strike the region in three years, Xinhua reported.
Overfishing and classification errors are believed to have left the Amazon River’s arapaima, the world’s largest scaled freshwater fish, critically endangered, according to a study cited by The Guardian. Meanwhile, The New York Times said, states in the American Midwest are engaged in legal battles over the Asian carp, a voracious, nonnative fish that threatens havoc in the Great Lakes.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.