据路透社报道,随着猪流感疫情的蔓延,墨西哥总统费利佩.卡尔德龙告诫市民呆在家,从本周五开始,该国的部分经济活动将进行为期五天的关闭。他说,在世界卫生组织指出猪流感爆发迫在眉睫后,不必要的工作和服务将全面暂停。
As the swine flu outbreak spread, President Felipe Calderón of Mexico told citizens to stay home beginning on Friday for a five-day partial shutdown of the country’s economy, Reuters reported. Non-essential work and services will be suspended, he said, after the World Health Organisation warned that a swine flu pandemic was imminent.
烟尘会使北极冰变黑并加速其融化,进而导致全球变暖。据路透社报道,八国外交部长组成的北极委员会就此达成限制烟尘的协议。该委员会将成立一个“特遣队”检测减少烟尘和另两种短暂温室气体的减排方法。
Foreign ministers of the eight-nation Arctic Council have agreed to crack down on soot, which is darkening ice around the North Pole and hastening a thaw also blamed on global warming, Reuters reported. The council will set up a “task force” to examine ways to cut down on soot along with two short-lived greenhouse gases.
科学家警告,人类要避免危险的气候变化,必须禁用约四分之三的世界化石燃料储备。英国广播公司引用《自然》杂志刊登的文章,指出政治家应该集中注意限制人类二氧化碳的总产出,而不是设置年度气体排放量的安全级别。
About three-quarters of the world’s fossil-fuel reserves must be left unused if dangerous climate change is to be avoided, scientists warn. Writing in the journal Nature, the scientists say that politicians should focus on limiting humanity’s total output of carbon dioxide (CO2) rather than on setting a “safe” level for annual emissions, the BBC reported.
据美联社报道,世界卫生组织于周三召开科学审查会议,进一步了解目前爆发的猪禽流感疫情如何传播,病毒如何影响人体健康,以及如何医治等问题。而就美国被报道的第一例墨西哥境外死亡病例,世卫组织另召开了一次会议,审议其流感警戒级别。
The World Health Organisation called a scientific review meeting for Wednesday to determine just what is known about how the current swine-flu outbreak spreads, how the virus affects human health and how it can be treated, the Associated Press reported. As the first death outside Mexico was reported in the United States, the WHO also convened a meeting to consider its alert level.
据《自然》杂志登载一项中英合作的研究成果称,中国经济增长未必一定伴随温室气体排放水平上升。然而研究显示,以提高能源效率和增加大规模可再生能源投资为例,在经济发展过程中兼顾减排需要中国迅速而强有力的行动。
Accelerating levels of greenhouse-gas emissions are not an inevitable part of China’s economic growth, according to a British-Chinese study published in the journal Nature. But, the research showed, separating carbon emissions from economic development — for example, by improved energy efficiency and huge renewable-energy investment -- requires fast, determined action by China.
据路透社报道,诺贝尔和平奖得主阿尔•戈尔对受气候变化影响严重国家的外长、科学家及其他人士谈到,全世界必须迅速行动起来,赶在因全球变暖使情况达到临界值之前,减慢两极冰盖和冰川的融化。戈尔说:“我们必须行动起来,而且要加紧行动起来,因为我们不愿看到情况超过临界点。”
The world must act quickly to slow the melting of the polar ice packs and glaciers before it reaches a critical stage for global warming, Nobel peace laureate Al Gore told foreign ministers, scientists and others from the most affected countries, Reuters reported. “We have to act and we have to act quickly because we don’t want to cross this tipping point,” Gore said.
据《金融时报》报道,周二猪流感的爆发可能转变为愈演愈烈的全球性流感,世界各国政府正加快速度履行他们的职责。同时,联合国食品和农业组织称它们正派遣一队专家前往病毒爆发地墨西哥,去调查此次流感和猪农场可能相关的研究。
Fears that a swine flu outbreak could turn into a global pandemic intensified on Tuesday, as governments across the globe stepped up their response, the Financial Times reported. Meanwhile, the United Nations Food and Agriculture Organisation said it was sending a team of experts to Mexico – where the outbreak began -- to investigate reports that the virus may be linked to pig farming.
据英国《卫报》报道, 根据国际认可的挪威北极计量站最新公布的数据显示, 地球大气层中的二氧化碳浓度创了新高。报道称,数据显示作为主要温室气体的二氧化碳水平, 正以令人担忧的速度不断增加。
The concentration of carbon dioxide (CO2) in the earth’s atmosphere has reached a record high, according to the latest figures released by an internationally regarded measuring station in Arctic Norway, the Guardian reported. The measurements suggest that levels of CO2, the main greenhouse gas, are continuing to increase at an alarming rate.
据美联社报道,来自世界十六个最大的温室气体排放经济体的代表聚集在华盛顿,就建立新的全球气候变化协议做最后的讨论。美国国务卿希拉里.克林顿说,美国将为推动协议作出不懈努力,包括要求中国和印度减少气体排放量。
Representing the world’s biggest emitters of greenhouse gases, delegates from 16 major economies have gathered in Washington in the latest step toward forging a new global climate-change accord, the Associated Press reported. Hillary Rodham Clinton, the secretary of state, said the United States would work tirelessly for the pact, which should require China and India to reduce their emissions.
据路透社报道,世界各国政府相继紧急行动以遏制新猪流感病毒的蔓延。在墨西哥,该病毒已造成至少103人死亡。近期在前往前往墨西哥的外国游客中,也发现存在轻微症状的病例。世界卫生组织宣布了这场由典型的禽流感、人类和猪流感组成的病毒的爆发, 称“这是一起国际社会广泛关注的突发公共卫生事件”。
Around the world, governments are scrambling to stem the spread of a new swine flu virus that has killed at least 103 people in Mexico, Reuters reported. Less serious cases were reported elsewhere among recent travelers to Mexico. The World Health Organisation declared the outbreak – which has components of classic avian, human and swine flu viruses -- a “public health emergency of international concern”.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.