新书掠影 A quick glimpse at some new books
在《基瓦利纳》一书中,克莉丝汀·席勒热情地讲述了一个受北极圈气候变化影响的阿拉斯加小镇争取自身生存权利的故事。同样重要的是,本书细致解读了权势熏天的大企业如何压制民事诉讼,诋毁对他们不利的科学结论,以便继续生产石化燃料、香烟、石棉和含铅产品。
Christine Shearer’s Kivalina is a passionate account of one tiny Alaskan village’s fight for its life in the face of climate change in the Arctic. Equally importantly, the book spells out the tactics that large and powerful corporations – whether involved in fossil fuels, tobacco, asbestos or lead-based products – have used to suppress civil lawsuits and unfavourable science.
在哈佛大学经济学教授爱德华·格雷泽看来,“城市胜出了”。尽管有信息和通讯技术的革命以及廉价的机票,还是有“越来越多的人涌入大都市,人与人之间的距离也拉得越来越近”。《城市的胜利》用令人信服的方式向我们证明了经济力量如何塑造了我们的城市。格雷泽认为,正是城市生活的紧密感和其所提供的面对面互动机会让城市变得如此富有活力而令人兴奋,不断吸引着更多的穷人和富人到城里定居。
According to Harvard economics professor Edward Glaeser, “the city has triumphed”. Despite the revolution in information and communication technology and cheap air travel, “more and more people are clustering closer and closer together in large metropolitan areas”. In Triumph of the City, this compelling study of how economic forces shape our cities, Glaeser explains that it is the very closeness of urban life, the opportunity for face-to-face interaction, that makes cities such dynamic and exciting spaces, which continue to attract both the poor and the wealthy.
人口迁徙自古有之。对于移民国家而言,这种迁徙往往利大于弊。移民的到来非但不会“挤占”当地居民的就业机会,反而会增加就业。发达国家的经济繁荣,他们功不可没。如果没有他们,这些国家的人口就会衰退。一项缜密且颇具启发意义的研究再一次得出了这个结论。 “全球一体化……当然还意味着人口的全球一体化。”这句话充分表明了作者的立场。
Migration has always happened, and it is almost always good for the destination country. Migrants go where the jobs are, rather than “stealing” jobs from the locals, and they contribute to economic growth in developed countries where populations would otherwise shrink. So runs the repeated lesson of this dense but illuminating study, whose author’s sympathies are clear: “Globalisation [...] must also mean the globalisation of people.”
北京连日不散的阴霾,使得PM2.5这样的专业术语成了微博上的热门话题。在环境事件频发的当下,更多的人渴望了解环保领域的信息,亲身参与进来。《中国环境保护倡导指南》的编者正是希望通过多年积累的经验,引导公众有序地为环境治理建言献策。
Days of haze over Beijing have made technical terms such as PM2.5 popular topics on Chinese microblogs. And with environment-related incidents happening frequently, many people want to know more about these matters and become personally involved. The compilers of the Manual for Law-Based Environmental Advocacy in China hope to use their years of experience to help the public in a systematic way.
有关东非饥荒的报道一直集中在干旱与作物无收,总是强调其自然原因而几乎不提政治因素,而《三大饥荒》一书却发出了尖锐的警告。 因《辛德勒的方舟》而荣获布克文学奖的托马斯·肯尼利在新书中通过三次发人深省的重大历史事件——1845年至1851年的爱尔兰马铃薯饥荒、1943年至1944年的孟加拉饥荒以及20世纪70年代到80年代的埃塞俄比亚饥荒,讲述了饥荒的历史。
As reports of east Africa's famine continue to focus on drought and crop failure -- natural rather than political causes -- Three Famines provides a sharp and timely admonition. Thomas Keneally, the Booker Prize-winning author of Schindler's Ark, addresses the history of famine through three distinct and historically significant events -- the Irish potato famine of 1845-51, the Bengal famine of 1943-44 and the Ethiopian famines of the 1970s and 1980s.
现在中国为人父母的这一辈,大多有爬树、玩儿泥巴、趟水坑的儿时回忆,这份简单的美好,如今却成了城市里难得的奢侈。为了给城市的父母们提供一份自然亲子教育指南,自然之友翻译了美国童书作家詹妮弗•沃德的《我爱泥巴——一年四季52个亲子趣味绿色周末》这本书。
Most of the current generation of Chinese parents have childhood memories of climbing trees, playing in mud and wading in pools – simple pleasures that in the cities of today have become rare luxuries. To provide urban parents with a guide to teaching their children about the natural world, Friends of Nature has translated the American children’s author Jennifer Ward’s I Love Dirt!: 52 Activities to Help You and Your Kids Discover the Wonders of Nature into Chinese.
书中故事例数了科学家的种种劣迹——伽利略拒用“难以忽视的数据”;一些科学家将优秀的前沿理论斥为“滑稽”、“胡扯”、“愚蠢至极的想法”;自我实验者们吸食雪茄, 狠狠互踢小腿……迈克尔•布鲁克斯(优秀图书《科学的十三件怪事》的作者)在这里想说的是,科学家是实实在在的“无政府主义者”。
In this compendium of tales about scientists behaving badly – Galileo ignoring "inconvenient data"; various scientists dismissing good new theories as "buffoonery", "nonsense" or "the most stupid thing that has ever been proposed"; and self-experimenters smoking cigars and kicking each other vigorously in the shins – Michael Brooks (the author of the excellent 13 Things That Don't Make Sense) tries to argue that scientists are really "anarchists".
在中国,粮食安全近年来成为一个备受关注的话题。什么原因造成了饥荒?耕地是可以替代的生产要素吗?粮食供给取决于哪些因素?什么是调节粮食生产的有效手段?粮食自给自足更安全还是有进出口更安全?茅于轼和赵农在《中国粮食安全靠什么——计划还是市场》这本书中试图解释上述问题。
Food security has become a matter of great concern in China over recent years. What factors lead to famine? What can be done about the loss of arable land? What determines food supply? How can food production be adjusted? Should we be self-sufficient or should we import and export? In China’s Food Security: Planning, or the Market? Mao Yushi and Zhao Nong attempt to address these issues.
西蒙•温切斯特说,大西洋是“有生命的”,“它永远都在咆哮着,轰鸣着,翻滚着,撞击着,涌动着,拍打着”——所以,我们不再像我们祖先那样对它有所“敬畏”是一种耻辱。他说,这个巨大的贸易与战争舞台对我们当今世界的重要性堪比当初地中海对希腊人和罗马人的重要性,但在廉价的跨大西洋飞行时代,它变成了“水塘”。该书是我们在这个污染的、过渡捕捞的大洋中对自然世界进行掠夺的缩影。
The Atlantic is “a living thing”, declares Simon Winchester, “forever roaring, thundering, boiling, crashing, swelling, lapping” – so it’s a shame we no longer treat it with the same “awed respect” as our ancestors did. This mighty arena of trade and war is, he argues, as important to our modern world as the Mediterranean was to the Greeks and Romans, but an era of cheap transatlantic flight has reduced it to “the pond”. Here, in this polluted and overfished ocean, is our despoliation of the natural world in microcosm.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.