绿页 green leaves
2008年5月8日
《暴雨:我们和大自然一头相撞》
要体会马克·爱德华兹《暴雨:我们和大自然一头相撞 》的力量,你不必是鲍勃·迪伦 的粉丝,但若是粉丝,则肯定会让该书的有力一击增加分量。
四十多年过去了,爱德华兹看到迪伦恐怖意象的预言正在阴森、诡异地变为现实——不是通过核爆炸,而是通过气候变化。在书中,我们看到迪伦的“灰暗的森林”和“死亡的海洋”,一个凄凉的世界:“那里的人们两手空空”,“到处是饥饿,灵魂已经被遗忘”,“那里流淌着有毒的河流” ,“我要站在那大海上,直到我开始沉没。”
爱德华兹指出,越来越多的事实确认人类正在造成气候变化,“我们依然拒绝承认,而且全球变暖的含意还只是停留在我们的想象之外。”他接着说:“也许鲍勃·迪伦尖锐的歌词和这些照片会有助于突显我们需要解决的问题。”
在书中的第二部分,爱德华兹就寻找解决方案方面表明了自己的主张。对于有关气候变化的艰难抉择,即为确保一个真正的可持续发展的未来而作出正确的调整,以及关于政府需要在相互依存的世界中采取行动,他介绍了主要英国作家、活动家和科学家撰写的有思想见地的文章。
爱德华兹称,他已把书寄给全世界的每一位总理和总统,以及商业和宗教领袖。他打算在2008年5月在联合国纽约总部的展览中展示他们的回复,然后继续到世界其他地方展出。配上迪伦的歌词,爱德华兹所传递的信息是,作出见证和传递警告,以免为时已晚。
摄影:马克·爱德华兹
配词:鲍勃·迪伦
伦敦Still Pictures Moving Words Ltd出版
(2007年修订版)
本文作者:玛莉安·贝德
参与讨论 COMMENTS
- 原始发表语言 original posting language
上次 Posts: 0
上次 Last post:
subscribe to discussion
参与讨论
参与讨论
发表评论 Post a comment
发表的评论在预先被管理员浏览后翻译成中文或英文。
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.




