中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

绿页 green leaves

请看"中外对话"的书评目录 Take a look at what's on chinadialogue's expanding bookshelf...

春芽:新书掠影
OFFSHOOTS

新书掠影
A quick glimpse at some new books

《基瓦利纳:一个气候变化故事》

在《基瓦利纳》一书中,克莉丝汀·席勒热情地讲述了一个受北极圈气候变化影响的阿拉斯加小镇争取自身生存权利的故事。同样重要的是,本书细致解读了权势熏天的大企业如何压制民事诉讼,诋毁对他们不利的科学结论,以便继续生产石化燃料、香烟、石棉和含铅产品。


“Kivalina: A Climate Change Story”

Christine Shearer’s Kivalina is a passionate account of one tiny Alaskan village’s fight for its life in the face of climate change in the Arctic. Equally importantly, the book spells out the tactics that large and powerful corporations – whether involved in fossil fuels, tobacco, asbestos or lead-based products – have used to suppress civil lawsuits and unfavourable science.

《明天吃什么》

谈到食品的未来,人们脑海中往往会浮现出恐怖的一幕:头戴发罩的科学家挥舞着吸量管,寻找太空食品。然而,对于2035年我们吃什么这个话题,乔希•尚沃德首先提到的显然不是未来主义食品,而是莴苣。


“The Taste of Tomorrow”

The future of food brings to mind sinister scientists in hairnets wielding pipettes in search of space food, yet Josh Schonwald’s glimpse into what we’ll be eating in 2035 begins with a distinctly un-futuristic food: salad.

《城市的胜利》

在哈佛大学经济学教授爱德华·格雷泽看来,“城市胜出了”。尽管有信息和通讯技术的革命以及廉价的机票,还是有“越来越多的人涌入大都市,人与人之间的距离也拉得越来越近”。《城市的胜利》用令人信服的方式向我们证明了经济力量如何塑造了我们的城市。格雷泽认为,正是城市生活的紧密感和其所提供的面对面互动机会让城市变得如此富有活力而令人兴奋,不断吸引着更多的穷人和富人到城里定居。


“Triumph of the City”

According to Harvard economics professor Edward Glaeser, “the city has triumphed”. Despite the revolution in information and communication technology and cheap air travel, “more and more people are clustering closer and closer together in large metropolitan areas”. In Triumph of the City, this compelling study of how economic forces shape our cities, Glaeser explains that it is the very closeness of urban life, the opportunity for face-to-face interaction, that makes cities such dynamic and exciting spaces, which continue to attract both the poor and the wealthy.

《人口迁徙》

人口迁徙自古有之。对于移民国家而言,这种迁徙往往利大于弊。移民的到来非但不会“挤占”当地居民的就业机会,反而会增加就业。发达国家的经济繁荣,他们功不可没。如果没有他们,这些国家的人口就会衰退。一项缜密且颇具启发意义的研究再一次得出了这个结论。 “全球一体化……当然还意味着人口的全球一体化。”这句话充分表明了作者的立场。


“Migration”

Migration has always happened, and it is almost always good for the destination country. Migrants go where the jobs are, rather than “stealing” jobs from the locals, and they contribute to economic growth in developed countries where populations would otherwise shrink. So runs the repeated lesson of this dense but illuminating study, whose author’s sympathies are clear: “Globalisation [...] must also mean the globalisation of people.”

《中国环境保护倡导指南》

北京连日不散的阴霾,使得PM2.5这样的专业术语成了微博上的热门话题。在环境事件频发的当下,更多的人渴望了解环保领域的信息,亲身参与进来。《中国环境保护倡导指南》的编者正是希望通过多年积累的经验,引导公众有序地为环境治理建言献策。


“Manual for Law-Based Environmental Advocacy in China”

Days of haze over Beijing have made technical terms such as PM2.5 popular topics on Chinese microblogs. And with environment-related incidents happening frequently, many people want to know more about these matters and become personally involved. The compilers of the Manual for Law-Based Environmental Advocacy in China hope to use their years of experience to help the public in a systematic way.