请看"中外对话"的书评目录 Take a look at what's on chinadialogue's expanding bookshelf...
蒂姆•弗兰纳里的《这个地球上》和马克•林纳斯的《神样的物种》很好地阐释了科学在避免生态灾难中发挥的作用。但山姆•吉尔同时阅读两本书之后,发现它们在未来的政治路线上都没有说清楚。
在一场太平洋暴风中丢失的28800个塑料沐浴玩具吸引着多诺万•霍恩深入北极,穿越波涛汹涌的受污染海域,直到珠江三角洲。卡尔•威尔金森被这本书深深吸引了。
彼得•塞尔在《我们濒死的星球》一书中指出,珊瑚礁很可能是第一种被彻底消灭的生态系统。简•麦克贾克发现他在书中对我们这个日益僵化破败的世界的论点很有说服力。
延斯•海因认真研读了米里安•施罗德的《气候治理在中国基层》一书,并认为此书不仅局限于“清洁发展机制”这一窄小领域内,更对复杂的市场议题有着清晰细致的分析。
在《草原的逻辑》一书中,韩念勇及其团队就不同利益者之间的冲突,为日益退化的中国草原提出了建设性建议。王晓毅在书评中写道:开放的思想和新方法都至关重要.
在威廉•斯托森伯格的《鼠岛》一书中,克里夫•库克森发现了一个振奋人心的故事:人们正在努力清除那些泛滥成灾的外来掠食动物,恢复原始栖息地的单纯宁静。这一努力已经取得了显著的成效。
埃德•克鲁克斯认为,丹尼尔•耶金的新作《追求》宛如一座“丰碑”。这本书由历史资料、个人观点及奇闻趣事交织而成,是有关21世纪的化石燃料、气候变化和安全等问题的必读书。
布拉马·切拉尼的《水》是第一部深入分析亚洲潜在水危机的著作。贝丝·沃尔克说,虽然切拉尼一直在谈合作,但他在书中更多强调的不是合作的好处,而是冲突的根源。
春芽:新书掠影
OFFSHOOTS
新书掠影
A quick glimpse at some new books
在《基瓦利纳》一书中,克莉丝汀·席勒热情地讲述了一个受北极圈气候变化影响的阿拉斯加小镇争取自身生存权利的故事。同样重要的是,本书细致解读了权势熏天的大企业如何压制民事诉讼,诋毁对他们不利的科学结论,以便继续生产石化燃料、香烟、石棉和含铅产品。
“Kivalina: A Climate Change Story”
Christine Shearer’s Kivalina is a passionate account of one tiny Alaskan village’s fight for its life in the face of climate change in the Arctic. Equally importantly, the book spells out the tactics that large and powerful corporations – whether involved in fossil fuels, tobacco, asbestos or lead-based products – have used to suppress civil lawsuits and unfavourable science.
谈到食品的未来,人们脑海中往往会浮现出恐怖的一幕:头戴发罩的科学家挥舞着吸量管,寻找太空食品。然而,对于2035年我们吃什么这个话题,乔希•尚沃德首先提到的显然不是未来主义食品,而是莴苣。
The future of food brings to mind sinister scientists in hairnets wielding pipettes in search of space food, yet Josh Schonwald’s glimpse into what we’ll be eating in 2035 begins with a distinctly un-futuristic food: salad.
在哈佛大学经济学教授爱德华·格雷泽看来,“城市胜出了”。尽管有信息和通讯技术的革命以及廉价的机票,还是有“越来越多的人涌入大都市,人与人之间的距离也拉得越来越近”。《城市的胜利》用令人信服的方式向我们证明了经济力量如何塑造了我们的城市。格雷泽认为,正是城市生活的紧密感和其所提供的面对面互动机会让城市变得如此富有活力而令人兴奋,不断吸引着更多的穷人和富人到城里定居。
According to Harvard economics professor Edward Glaeser, “the city has triumphed”. Despite the revolution in information and communication technology and cheap air travel, “more and more people are clustering closer and closer together in large metropolitan areas”. In Triumph of the City, this compelling study of how economic forces shape our cities, Glaeser explains that it is the very closeness of urban life, the opportunity for face-to-face interaction, that makes cities such dynamic and exciting spaces, which continue to attract both the poor and the wealthy.
人口迁徙自古有之。对于移民国家而言,这种迁徙往往利大于弊。移民的到来非但不会“挤占”当地居民的就业机会,反而会增加就业。发达国家的经济繁荣,他们功不可没。如果没有他们,这些国家的人口就会衰退。一项缜密且颇具启发意义的研究再一次得出了这个结论。 “全球一体化……当然还意味着人口的全球一体化。”这句话充分表明了作者的立场。
Migration has always happened, and it is almost always good for the destination country. Migrants go where the jobs are, rather than “stealing” jobs from the locals, and they contribute to economic growth in developed countries where populations would otherwise shrink. So runs the repeated lesson of this dense but illuminating study, whose author’s sympathies are clear: “Globalisation [...] must also mean the globalisation of people.”
北京连日不散的阴霾,使得PM2.5这样的专业术语成了微博上的热门话题。在环境事件频发的当下,更多的人渴望了解环保领域的信息,亲身参与进来。《中国环境保护倡导指南》的编者正是希望通过多年积累的经验,引导公众有序地为环境治理建言献策。
“Manual for Law-Based Environmental Advocacy in China”
Days of haze over Beijing have made technical terms such as PM2.5 popular topics on Chinese microblogs. And with environment-related incidents happening frequently, many people want to know more about these matters and become personally involved. The compilers of the Manual for Law-Based Environmental Advocacy in China hope to use their years of experience to help the public in a systematic way.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.