为全球变暖二战?
印度的民主无法找到途径把大型水坝的巨大利益分享给受其影响的人们,这真是令人伤心。这是强迫穷人抗争,反过来又助长了全球变暖,这将永久地毁掉他们的生计。
如果阻止清洁、廉价、灵活的水电而继续使用煤、气、油,就会带来不可避免的恶果。
政客们真可耻!
但是作者您应该小心,不要曲解整体局势。欧洲和北美停建巨型大坝的原因是他们已经建了足够使用的大坝,这些大坝能够供给他们70%-80%的水电。因此他们严重滥用全球治理的手段游说,又一次否定了贫困国家应该享受的利益。
克什米尔如诗如画的美景在蜂拥而至的游客面前显得脆弱不堪。环保人士担心这些吸引游客的魅力也会为克什米尔环境毁灭种下祸根 。亚瑟•帕维兹自印度东北部报道。
兴都库什-喜马拉雅山脉专家大卫•摩尔登在里约+20峰会召开之际,阐述了为什么要给予山地问题更多的关注。
David Molden, specialist in the Hindu Kush-Himalaya, explains why mountains should be brought to the top of the environment agenda ahead of Rio+20.
被喻为地球"第三极" 的喜马拉雅山和青藏高原,受气候变化影响显著。该地区广袤的冰雪圈、冰川以及对其赖以生存的国家受到了威胁,因而气候变化条件下的“第三极”是具全球性影响的问题。针对这一地区日益加深的危机,"第三极"提供了信息交流、讨论及寻求解决方法的平台。
The planet's "third pole" -- the Himalaya and the Tibetan Plateau -- is a climate change hotspot. The threat to the region's cryosphere -- its vast, frozen stores of fresh water -- and to the countries in its watersheds is of global importance. "the third pole" is a forum to inform, discuss and search for solutions to this gathering regional crisis.
合作伙佯 Our partners:
2012年3月13日15:15
印度的民主无法找到途径把大型水坝的巨大利益分享给受其影响的人们,这真是令人伤心。这是强迫穷人抗争,反过来又助长了全球变暖,这将永久地毁掉他们的生计。
如果阻止清洁、廉价、灵活的水电而继续使用煤、气、油,就会带来不可避免的恶果。
政客们真可耻!
但是作者您应该小心,不要曲解整体局势。欧洲和北美停建巨型大坝的原因是他们已经建了足够使用的大坝,这些大坝能够供给他们70%-80%的水电。因此他们严重滥用全球治理的手段游说,又一次否定了贫困国家应该享受的利益。
Posted in reply to 印度大坝之争
March 13, 2012 15:15
It is sad to find that India's democracy cannot find a way to share the huge benefits of large dams amongst all those affected by them. It is forcing poor people to fight to increase the global warming that will permanently destroy their livelihoods.
That will be the inevitable outcome of these actions aimed at preventing the use of clean, cheap, flexible hydropower and staying instead with coal, gas, oil and diesel.
Shame on the politicians!
But your author should be careful not to misrepresent the situation globally. The reason that Europe and North America have stopped building megadams is that they have built almost all that are feasible and already tap between 70% and 80% of their hydropower capacity. This makes it a grievous abuse of global governance to campaign, once again, for poor countries to be denied the benefits that they already enjoy.
Posted in reply to Fighting India’s mega-dams
2012年3月6日14:34
chjy002tw你好,我们和作者确认过了,你指出的问题确实存在,为排版错误。应该是“盐渍化”或“干化”而不是“盐化”。流入水量减少而蒸发量不变的结果是,盐的含量增加。原文已纠正,感谢你指出这一错误。
Posted in reply to 揭开中亚大坝引发的史上最严重灾难
March 06, 2012 14:34
Hi chjy002tw, we've checked with the author and this was indeed a typo. It should have read salinisation or desiccation instead of desalinisation. There is less water inflow but the same evapotranspiration means the salt level increases. This has now been corrected. Thanks for pointing out the mistake.
Posted in reply to Central Asia’s dam debacle
2012年3月2日15:53
Posted in reply to 揭开中亚大坝引发的史上最严重灾难
March 02, 2012 15:53
Hi chjy002tw,
Thanks for this -- it's a good question and we're looking into it now. We'll update you shortly.
Best,
Olivia (chinadialogue)
Posted in reply to Central Asia’s dam debacle
2012年3月2日14:36
Posted in reply to 揭开中亚大坝引发的史上最严重灾难
March 02, 2012 14:36
In the text, it reads: "The consequences have been dire: desalination,..."
Why would decrease inflow cause desalination? If it does, shouldn't that be a good thing?
Posted in reply to Central Asia’s dam debacle
2012年2月14日1:5
其实美国的生态移民也颇受争议,而且有些移民问题甚至遗留至今。中国的广大区域有自己独特的人文遗产,所以解决生态问题应该探索适合自己的答案而不应照搬国外的方案。因为人文遗产和生态遗产是相辅相成的瑰宝,所以我们不可以顾此失彼。
Posted in reply to 生态移民让牧民变成了什么人?
February 14, 2012 01:05
In fact, ecological migration has caused considerable controversy in the United States, too, where migration problems have left a legacy which is still felt even today. China is so vast, with its numerous regions each boasting their own unique cultural heritage; solving ecological problems requires searching for answers relevant to each unique situation - not indiscriminately copying other countries' approaches. Cultural heritage and ecological legacy are both important treasures. We should not be so concerned with one that we neglect the other.
Posted in reply to “Who are these people now?”
2012年2月9日13:58
自从看了刘鉴强老师的《天珠》一书,我对藏区和藏族人的生活传统和历史有了更多的认识。根据文章表达的信息,移民的初衷是要响应国家的“三江源生态保护计划”政策,为了保护当地的生态环境。这无可厚非。问题是,藏人牧民祖祖辈辈都生活在那片草地上,祖祖辈辈都与当地的环境相宜而居,藏人怎么就成了和鼠兔一般的草原危害者了?《天珠》一书说明了很多藏人都在坚持着传统的生活习惯和其特有的文化习俗,这些传统就是藏人能和自然和谐相处的根本原因,虽然也有很多受到商业文化冲击而改变的藏人。
呼应文章末尾的问题:生态移民政策带给牧民的是生活习惯被迫改变;原先基本是自给自足被迫变为无产者艰辛谋生,有一技之长者倒无虞温饱,苦的是像文中被采访者松加之流;移民的目的是保护环境,但在民生问题前这个目的份量如何?若移民后的善后工作做足也就罢了,但现实是没有,更何况,牧民是不是环境变坏的主因且存疑问;幸福与否得看当事人自己的感受,文章中流露出的是“不”幸福;文化和价值观受制于客观世界,再具体一点就是生活环境中的一草一木一石,藏人没了世代赖以生存的环境,其原本的文化和价值观迟早会消逝或被侵蚀。
Posted in reply to 生态移民让牧民变成了什么人?
February 09, 2012 13:58
Ever since reading Liu Jianqiang's book "Heavenly Pearl", I have had a deeper understanding of the Tibetan regions and the Tibetan people, as well as their traditional way of life and history. According to this article, their reason for responding to the government's "Three Rivers Source Ecological Protection" policy is to protect the region's environment; this is most understandable. However, Tibetan herders have lived on those grasslands for generations, and have done so in harmony with the local environment. So, how can they be compared to the pika as a threat to the region's environment? In "Heavenly Pearl", it described how a lot of Tibetans are preserving their traditional way of life and unique customs; these traditions are exactly the reason why Tibetans have been able to live in harmony with nature.
To reiterate the issue the article raises at the end, the ecological migration policy forces these herders to change their way of life. Originally self-sufficient, these herders have become property-less, trying to eke out a living. Whilst some have the skills to scrape by, there are those worse off like Sonka in the article. The reason for their migration, he says, is to protect their environment, but how does this compare with the issue of maintaining a livelihood? If they were able to find adequate work after migrating, then this wouldn’t be an issue. However, this is not the case. Moreover, whether or not herders are the main reason for why the environment is suffering is still in doubt. Whether they are happy or not depends on how they themselves feel about it, however the article reveals that they don’t seem to be. Culture and values are at the mercy of our material world; to be more specific, at the mercy of the very grass, trees and rocks in our everyday surroundings. Whether Tibetans will have any descendants depends on their environment, however their culture and values will disappear or be eroded sooner or later.
Posted in reply to “Who are these people now?”
2012年2月7日11:43
Posted in reply to 幻灯片: 三江源环境变脸令人辛酸
February 07, 2012 11:43
thank you Hashi TD San & CD for sharing these pictures...very Sad...Yet true to the last drop.
Cheers,
Posted in reply to Slideshow: the face of Sanjiangyuan
2012年2月5日6:49
水力发电,在电力来源中比例还是很大,前些年西南一些地方到冬天是肯定停电的。北方地区也确实存在缺水的状况。不过我们在想办法解决可用总量问题时,有没有想过这些资源的有效利用率呢?现在对水电的浪费有多严重,想来大家有目共睹了。利益集团见“小利”,忘“大义”,实在堪忧~
Posted in reply to 在大坝建设的幕后—于晓刚访谈
February 05, 2012 06:49
Among sources of electric power, hydropower still holds a proportionally large percentage to the extent that a few years ago some places in southwest of China would definitely experience electricity cuts in the winter. Around the Beijing area the lack of water definitely presents a real problem.
But while we are trying to find a solution to solve the problem of total capacity, have we thought about the effectiveness of the utilization ratio? The seriousness of the waste of hydropower at the moment appears to be perfectly obvious. It's alarming that interest groups seem to forego larger benefits for small profits.
Posted in reply to “We should look behind the curtain”
2012年2月1日17:45
Marusemi,你的观点有道理,但显而易见的是,那些有政府支持的赞成水坝建设的团体在整体资源方面和决策过程中的信息控制有着明显的优势。关于我曾经讨论过的案例,中国政府一直很不情愿和调查水坝引发地震可能性的独立团体合作,原因很明显。你关于那些可再生能源“效率低得多”的说法也是有争议的,尤其是考虑到土地使用和风险因素。2008年四川大地震远不是最糟糕的情况。如果紫坪铺大坝坍塌,经济损失可达万亿美元,而生命损失可能高达上百万。这样的风险,即使偏远,也是不可接受的,而可再生能源则没有这个风险。核电也有同样的风险困扰。
Posted in reply to 在大坝建设的幕后—于晓刚访谈
February 01, 2012 17:45
I think you make good points, Marusemi, but it is pretty clear that pro-dam government supported entities have a great advantage in terms of overall resources and especially in terms of controlling information relevant to decision making processes. With regard to the case I have discussed, the Chinese government has been quite unwilling to cooperate with independent entities seeking investigate the role of dam induced seismicity, for obvious reasons. Certainly your statement that renewables are "far less efficient" is debatable, especially when considering land use and risk elements. The 2008 Sichuan earthquake is far from the worst case. Had the Zipingpu dam collapsed, the losses of property would have been measured in the trillions of dollars and losses of life could have been in the millions. Such risks, even if remote, are not acceptable and are not a consideration with renewables. Nuclear power suffers from similar risk considerations.
Posted in reply to “We should look behind the curtain”
“The Waters of the Third Pole: Sources of Threat; Sources of Survival”
This joint report from chinadialogue, KCL and UCL, considers the role of water as a potential crisis-driver in the Hindu-Kush Himalaya and urges policymakers to better prepare for humanitarian disasters.
《第三极水域:威胁之源、生存之源》
该报告由中外对话、伦敦大学国王学院和伦敦大学学院联合发布,提出水资源是兴都库什-喜马拉雅地区的潜在危机之一,并敦促决策者为可能发生人道灾难做好完善的准备。
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.
2012年5月31日20:0
此观点与事实大相径庭
很多时候,对于修建大坝持反对态度的活动家们对他们所谈论的问题没有真正理解。
由大坝衍生而来的各种旅游项目逐渐增长可以看出,大坝是旅游收入的重要来源之一。实际上的问题是,各种商业活动的开发同样带动该地区地价的增长。
文章的作者特别提到了河上漂流运动。我想说的是实际上大坝的修建更有利于这项运动,因为比起湍急或过于缓和的水流(极端洪水或水位过低),大坝的修建提供了更安全易掌舵的水域条件。事实上,在很多地方,大坝管理方和当地的游客共同合作,以确保水域适合参与人数众多的泛舟或漂流项目。
所以读者们应该意识到大坝修建给旅游业带来的是更多机遇而非危机。
Posted in reply to 尼泊尔:要电力,还是要旅游?
May 31, 2012 20:00
this perspective is not in accord with the facts
riThe anti-dam campaigners often fail to understand the issues they are addressing.
Dams are often a major source of tourist revenue as reflected by increased tourist activities around them. Indeed, one problem that this causes is an increase in land prices due to the additional business activity.
Since the article mentions river rafting specifically, it should be noted that this is often supported by dams since they provide a controlled and predictable river conditions rather than extremes of floods and low flows. Indeed, in many places, dam operators and recreational users collaborate to ensure that river conditions are appropriate for major canoeing and rafting events.
So readers should be aware that dams often offer more tourism opportunities than threats.
Posted in reply to Power beats tourism