巴厘岛会议上中国以积极的态度和政策站到了抗击全球变暖危机的前沿。但同时,中国的努力也将因此而经受更大的国际监督和考验。李泰格报道。
"中国已经在采取减缓温室气体排放速度的行动。 即使没有气候变化谈判,中国经济也需要转型。"
巴厘谈判结束之后,中国一家非常有影响力的报纸——《南方周末》发表评论认为,以中国为代表的发展中国家是赢家。
在这场错综复杂的谈判中,中国真的是赢家吗?
与以往的联合国气候变化框架公约(简称《公约》)缔约方大会不同,中国在巴厘岛采取了主动出击的策略。在大会第一天的发言中,中国代表团副团长、国家应对气候变化领导小组办公室司长苏伟就提议,可以将《公约》下的长期合作行动对话机制转换为正式的工作小组,讨论所有发达国家的减排责任。
显然,这一提议主要针对美国。美国没有加入《京都议定书》,但《公约》对其仍然有法律约束力。
苏伟还表示,“发展中国家应通过政策措施承诺为应对气候变化做出更大贡献,发达国家应为此提供资金、技术转让和加强能力建设 ” 。
中国代表团团长、国家发改委负责气候变化工作的副主任解振华在接受中国媒体采访时也说,包括中国在内的发展中国家,应在发达国家提供相应支持,即建立减缓、适应的技术转让和资金机制的基础上,“根据各自的国情,减缓温室气体排放增加的速度”。
观察人士称,这是中国第一次提出发展中国家的实质性承诺,并且为美国的问题设置正式的解决方案。
苏伟后来对中国媒体透露,中国代表团奔赴巴厘岛之前就准备了具体的提议,期望对谈判有实质性的推动,“各方不能只是空对空地谈” 。
中国立场的积极变化赢得了多方人士的好评。世界自然基金会全球气候变化项目总监汉斯 佛尔莫( Hans Verolme )说:“中国等发展中国家雄心勃勃地来到巴厘岛,表现出了足够的灵活性”。
中国此次在巴厘岛的主动出击,离不开国内节能减排行动的根基。联合国秘书长潘基文在《华盛顿邮报》上发表的文章中就指出,中国计划在五年时间内将单位 GDP 能耗减少20%,“这与欧盟承诺在 2020 年前将温室气体排放减少20%在本质上相差不远。”
在为期半个月的巴厘岛谈判中,中国代表团比从前更加活跃。世界自然基金会、绿色和平、气候集团、德国伯尔基金会等多家非政府组织的人士都与中国代表团的主要成员有交流的机会。中国代表团还在谈判期间举行了两场小规模的中国媒体见面会,分别由副团长苏伟和团长解振华出面回答记者的问题。
当然,中国的公共关系策略仍有待改进。很多国外人士并不了解中国在应对气候变化和节能减排方面所开展的工作, 苏伟也承认中国过去“做得多,说得少 ”。在巴厘谈判期间,多家外国媒体的记者希望采访到中国代表,但40 人的中国代表团之中没有专门的新闻官,中国也没有举行向所有媒体开放的新闻发布会。
大会的最后一天,有家外国媒体 (DPA) 甚至发布消息称,中国和印度阻挠联合国气候变化谈判。中国代表团听说这则消息时,显得非常委屈。此时,代表团一些成员开始谈论沟通外国媒体、传递准确事实的重要性。
实际上,与联合国政府间气候变化专门委员会 (IPCC)分享诺贝尔和平奖的美国前副总统戈尔在巴厘岛的演讲中抨击说, 美国才是谈判进程的主要阻挠者。
几乎是在谈判的最后一刻,美国代表团终于同意通过“巴厘路线图”。各方将在今后两年中进行高强度谈判,争取到2009 年达成具体协议,从而保证国际社会在《京都议定书》第一承诺期满之后,即 2012 年之后执行应对气候变化的有效措施。
巴厘路线图是各方妥协的结果。由于美国、日本和加拿大的反对,欧盟和发展中国家关于“发达国家到2020 年至少应在1990 年基础上减排25% 至40%”的主张没有清晰地写进决议的案文。但无论如何,美国搭上了车,今后的谈判中可以名正言顺地讨论其减排指标问题。
根据这份路线图,发展中国家也将在发达国家提供技术、资金和能力建设支持的情况下,采取可测量、可报告和可核实的减缓排放行动。正如南非代表在发言中所说:“一年前,我们都难以想象发展中国家会同意采取可测量、可报告和可核实的减缓排放行动。”
经过发展中国家代表的极力争取,“可测量、可报告和可核实”这三个形容词也适用于发达国家提供的技术、资金和能力建设支持。
在应对气候变化的战争中,中国需要资金,但更需要的恐怕是技术。根据《公约》规定,发达国家有责任向发展中国家转让环境友好技术,并支持发展中国家的自主开发,以增强发展中国家应对气候变化的能力。多年以来,技术转让谈判进展甚微,而巴厘谈判终于出现了可喜的进步。当然,发达国家与发展中国家之间在技术转让等问题上还有极大分歧,未来的谈判必然荆棘密布。
美国《时代》杂志资深环境记者布赖恩沃什称,欧盟和发展中国家都是此次谈判的赢家,而美国是输家,因为美国最终也作出妥协使路线图得以通过,同时又显得自私和难以对付。
从“自私”的角度来讲,美国或许并不是输家,因为美国代表团极力维护的是其国家利益。但布什政府的立场在美国国内也受到了越来越多的批评。人们期待美国政府能够跨越自私的边界,为应对气候变化做出其应有的贡献。
中国等发展中国家同意在后续谈判中讨论采取“可测量、可报告和可核实”的减缓排放行动这并不等于像发达国家那样承诺绝对减排指标 ,但无疑将给各自国家的经济和社会带来更大的压力。
中国已经在采取减缓温室气体排放速度的行动。 即使没有气候变化谈判,中国经济也需要转型。中国代表团团长解振华说,不论今后的谈判结果如何,不论美国在2008年总统大选之后是否批准《京都议定书》和承诺恰当的量化减排指标,“中国都会继续采取积极措施,推进节能减排,应对气候变化”。
但分析人士指出,巴厘路线图对发展中国家的减缓排放行动提出了“可核实”的要求,这意味着中国相关统计数据的可信度今后将经受考验。因此,中国需要采取一些预见性的应对措施,例如建立国际认可的评价标准。
应对气候变化需要国际社会共同行动,没有一个国家能够独善其身,对中国而言,在坚守国家利益的同时,成功实现向绿色经济的转型,并且以更加开放的姿态、为人类应对气候变化事业做出更多贡献,就会是最终的赢家之一。
李泰格, 驻北京的环境与科学记者,擅长深度报道。1997年获四川大学工学硕士;2003-2004年,获Knight科学新闻奖学金资助,在麻省理工学院做访问学者。
首页图片由iyers摄
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.
参与讨论 COMMENTS
参与讨论
如果中国真正执行关于环境污染,尤其是对燃烧煤炭的发电站的法律法规,如果中国能够尊重知识分子的产权,中国试图推动全球减小气候变化的努力将会得到更大程度的信任。如果10年到20年以前,中国就在绿色技术(那些发达国家的主要产业拒绝接受)的基础上大踏步地发展经济,当然需要加上良好的管理,中国现在就能在这些技术的飞速扩展的世界市场上占据支配地位,这将为中国赢得骄傲和国际社会的尊重。
If China enforced its own legislation concerning pollution - especially coal fired power stations - and if China respected intellectual property rights, China would have much stronger credentials for her attempts to drive the global effort to minimise climate change.
If, 10-20 years ago, China had sought to expand its economy with a great leap forward on the basis of existing green technologies (which the then wealthier nations' major industries refused to adopt) and of course good governance, China would now dominate the rapidly expanding world market for such technology, and this would warrant both international respect and domestic pride.
中国新一界领导人对环境保护的态度已发生变化,我们期待着大家的行动。
The attitude of Chinese new leaders to environmental protection has changed. We are looking forward to more action.
致一号
走在前面的人掉进一个坑,但是他们爬出来后,等着后面的人也掉进去。
二十年前的中国走在后面,怎么可能看到今天的环境问题?发达国家走过了这条路,但他们没有说,也不可能无偿提供环境友好的技术,直到中国掉进坑里去,需要花钱来购买这些技术。
而如今,无论中国多么想在环境问题上赢得尊重,这么大的国家,这么多人民的吃饭和就业需要保障,这么多既得利益者站在那里,要走对一步谈何容易。
李阳
慕尼黑工业大学
To Comment No. 1
Let me use a metaphor here.The pioneers on the path of development used to fall into a trap. But they just climbed out, stayed mute, and waited for the latecomers to fall into it as well.
Twenty years ago China was merely one of the latecomers trying to catch up with the trend of development, so how can it foresee today’s environmental problems?
The developed countries experienced the cost of
development. However, they offered neither good experience nor free environmentally-friendly technologies to China until China get stranded and has to buy these know-hows from them.
No matter how China makes efforts to deal with environmental issues, it can not simply achieve the goals itself, due to its huge population, tough employment issues, as well as the large number of interested groups.
China still has a long way to go to tackle the environmental problems.
Li Yang, Technical University of Munich.
中国(在减排方面)主动出击了?我看大同小异:不过是一边作着含糊不清的声明一边继续要求那些从未间断过要求的技术、资金、人才罢了。加强现有国内法的执行并制定更严格的新法规,也许更能帮助中国及其它发展中国家顺利减缓排放及污染的进程(这不需要什么高科技,也不用花大笔的钱来换取工厂主不向河流倾泻废料的承诺)。中国还应该把投入军事战备的科学人才及资金更多地转移到污染控制领域——这个建议同样适用于其它发展中国家。
China went on the offensive? No more so than in the past, demanding a list of explicit things that China has always demanded: technology, money and expertise, while making vague statements about what it should do. Enforcement of existing domestic laws and enactment of tougher laws would help China and the rest of the developing world to reduce emissions and pollution (it doesn't take high technology and money to keep factory bosses from dumping raw waste into rivers). Maybe China ought to steer military scientists and funding to more pollution control and cleanup, same for the rest of the developing world.
在气候变化谈判问题上,没有赢家和输家之分,而是一荣俱荣,一损俱损的关系。不达成有效机制大大减缓和应对气候变化,大家都是输家。因为我们只有一个地球。拒绝行动不符合任何国家的“国家利益” 作者提到:“从自私的角度来讲,美国或许并不是输家,因为美国代表团极力维护的是其国家利益。”我认为此观点值得商榷。首先,任何一个国家都逃不掉气候变化的负面影响。美国如不积极应对气候变化,更多的像卡特林娜飓风那样极端天气将对其造成更大危害。其次,从经济层面讲,美国也并非赢家。越早行动,减缓气候变化的费用越低,迟缓的行动只会使代价大增。拒不行动还会削弱企业竞争力。比如,美国汽车企业拒绝提高能效,结果效益每况日下。最后,在气候变化问题上,布什政府更多代表石化企业为首的大企业利益,未必完全代表美国“国家利益”。同样,认清中国在气候谈判中的国家利益至关重要。首先,发展生态文明就是中国最大的国家利益。否则,我们30年的经济奇迹将难以为继,百年崛起的梦想也将面临重大挑战。且不讲温室气体排放在影响全球的同时也影响中国,单就资源短缺,能源安全,空气和水污染来说,中国已经面临不可承受之重。其次,积极发展低碳经济是提升中国全球竞争力的根本。令人欣慰的是,随着发展观的改变,中国从强调经济快速发展转变为又快又好。气候谈判也从过去一味强调“减排影响发展” 改变为积极寻求国际谈判突破。事实上,在气候变化这一全球最大挑着问题上发挥积极作用才真正符合中国的国家利益。总之,各国在气候变化问题谈判时应当摈弃狭隘的国家利益,协同合作,实现最经济和最大限度的减排。当然发达国家,尤其是美国不应逃避其历史和现实的责任,应发挥真正的领导作用。同时,中国应以自力更生为主,将减排作为实现经济转型的历史机遇,力争在新一轮的低碳经济革命中后来居上。但最重要的是,中美两个温室气体排放大国(约占全球一半),应全力合作,实现双赢。 JN Beijing
No Winner or Loser in Climate Talks
For climate change talks, there is no winner or loser. Either all the countries win or they all lose. If no effective mechanism is reached at the talks to mitigate and adapt to climate change, all countries stand to lose. After all, we have only one planet to live.
Inaction is not in any country’s interest.
The author writes: “Perhaps the US is not a loser, because the US delegates tried their best to protect US national interest. In my view, this point is arguable. First, No country is able to escape from its dire consequences of climate change. Without active mitigation, climate will get worse and extreme weathers like Hurricane Katrina may hit the US more frequently. And no one knows for sure what potential catastrophic result all countries will surfer. Moreover, the US is not even a winner for the economic point of view. Early action will be much less costly. Inaction will not strengthen competitiveness of enterprises. On the contrary, some companies that refuse to improve their standard are suffering. The auto industry in the US is an obvious example. It is worthy mentioning that the Bush administration is not representing the true national interest of America, rather it is more influenced by large industrialists such those from oil and chemical industries.
As for China, it is equally important to identify what kind of national interest is involved in the climate talks. Fist and foremost, building eco-civilization is the biggest national interest. Otherwise, China’s 30-year economic miracle will not last and the centaury-long dream of renaissance will face serious challenge. The pollution pattern of industrialization is simply not sustainable. And China is unable to fuel the pattern with shortage of natural resources, energy security, and air and water pollution. Let alone the emission of greenhouse gasses that affect the world as well as China itself. In addition, developing low carbon economy is the key to strength China’s competitiveness in the future. Fortunately, the concept of development is under significant change from “economic development first” to “balanced development”. As a result, the rhetoric of climate talks is shifting from “emission reduction puts burden on economic development” and points fingers with the US to more constructive actions. In fact, it is in China’s best interest to play a key role in tackling climate change. Reducing Greenhouse gasses can actually promote economic development rather than hurt it. Strategically, China should take the advantage of global fight against climate change to speed the great transformation to low carbon economy and realize sustainable development.
To sum up, all countries should discard the narrow minded concern of national interest and unite together to realize cost-effective measures combat climate change. The developed countries, the US in particular, should shoulder their historical and current responsibilities. China should rely mainly on itself to seize the opportunity to play a leading role in low carbon economy. More importantly, the US and China as the two largest greenhouse gasses emitters should work together toward win-win result.
JN Beijing
“发达国家经历了发展的代价,但是他们没有给中国提供好的经验也没有无偿向中国输出绿色技术,直到中国自己碰到了问题只好跟他们去购买这些技术。”
很多专家,美国和欧盟的环保机构都在北京设有永久办公室,帮助中国发展一个可行的,综合性的环境发展及实施项目。而中国只是拒绝有效一致地执行法律(这方面的任何法律)。
至于向中国提供环境技术,中国有足够的钱去支持载人宇宙项目和军队的快速现代化 ,以及向派对老板们提供大量的糖果。中国可以知道环境技术的市场价格。而且中国有反对西方环境技术输出给其他贫穷国家的记录。
没有免费的午餐给中国。
"The developed countries experienced the cost of development. However, they offered neither good experience nor free environmentally-friendly technologies to China until China get stranded and has to buy these know-hows from them."
Lots of experts, the US EPA and its EU equivalent have permanent offices in Beijing to help China develop a workable, comprehensive environmental development and enforcement program. China simply refuses to effectively and uniformly enforce its laws (any laws for that matter).
As for giving China environmental technology, China has plenty of money for a manned space program and the rapid modernization of its military, as well as lots of goodies for party bosses. It can market prices for environmental technology. China also has a track record of reverse engineering western environmental technology for resale to other, poorer countries.
No free lunch for China.
Comments are translated into either Chinese or English after being moderated.
我们建议你在评论后署名, 以便其他浏览者能更好地与你交流。你没有必要使用真名,但你的署名将会协助我们维护网站的信息交流畅通。
We suggest you add your name to your comments so that other readers can respond to you more easily. You don’t have to use your real name, but providing a name will help make communication clearer for other forum participants.