envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

中外对话是什么?

中外对话是一个独立的非商业性的双语网站,致力于高质量的信息发布和环境讨论。通过传播准确资讯,构建突破语言障碍的链接,我们力图增进理解,寻求解决我们共同面对的环境问题的办法。

What is chinadialogue?

chinadialogue is an independent, non-commercial, bilingual website devoted to the publication of high quality information and debate on the environment. Through disseminating accurate and accessible information and fostering links across the language barrier, we aim to promote understanding and solutions to a problem which affects us all.

谁是中外对话的创始人?

中外对话是由伊莎贝尔·希尔顿创立, 她是一位伦敦驻地作家和媒体工作者。 中外对话的总部设在伦敦, 同时在伦敦和北京拥有编辑队伍。中外对话拥有一个国际编辑建议平台.

Who are the people behind chinadialogue?

chinadialogue was started by Isabel Hilton, a London based writer and broadcaster. The headquarters of chinadialogue is in London, with editorial teams in London and Beijing. It has an international editorial advisory board.

中外对话是如何筹建的?

"中外对话"的资金主要来自许多教育慈善机构, 以及英国环境、食品和农业事物部运作的中英可持续发展对话。"中外对话"特别需要感谢大卫和伊莱恩· 波特以及为纪念大卫·吉利特而捐赠的玛莫特(Marmot)信托基金。

How is chinadialogue funded?

chinadialogue.net is funded by a range of educational charities as well as the UK-China Sustainable Development Dialogue led by Defra (Britain's Department for the Environment, Food and Rural Affairs). We especially want to thank David and Elaine Potter and the Marmot Trust for its donation in memory of David Gillett.

我发表评论后,为什么没有立即显示在网站上?

中外对话的所有评论都将由志愿管理员网络修改后发表,以确保所有内容对中国大陆的读者开放。

When I post a comment to the site, it doesn't appear. Why not?

All comments to chinadialogue are pre-moderated by a network of volunteers to ensure that chinadialogue remains open and accessible to readers inside mainland China.

我不能阅读网页上的中文-问题在哪里?

如果您不能阅读网站上的英文或者中文, 您可能需要在您的电脑上安装相应的语言设置。 通常这个问题很容易解决。如需说明,请选择您使用的系统程序,点击以下链接:

Windows
Linux
OS X
OS 9

I can't read half the characters on the site – what's wrong?

If you can't read either the English or Chinese characters on the website, you probably don't have the character sets that you need installed on your computer. Fixing this is usually quite simple. For instructions, pick your operating system and follow the links below:

Windows
Linux
OS X
OS 9

为什么中外对话要提前审查使用者评论?

中外对话提前审查评论以确保其对中国大陆读者开放。

Why does chinadialogue pre-moderate user comments?

chinadialogue premoderates comments to ensure that it remains open and accessible to readers inside mainland China.

中外对话的翻译原则是什么?

中外对话上的所有资源,包括使用者评论都将采用中文(简体)和英文显示。为了突破语言障碍,保持交流,中外对话依靠志愿者网络实时翻译使用者评论。有时中英文之间的翻译会出现问题—如果您发现对您的评论的翻译有误,请联系translations@chinadialogue.net.

What is chinadialogue's translation policy?

All material on chinadialogue, even user comments, is available in Chinese (simplified characters) and English. chinadialogue relies on a network of volunteers to translate user comments in real time, in order to keep conversation flowing across the language barrier. Translating between Chinese and English is sometimes problematic – if you believe that one of your comments has been mistranslated, please email translations@chinadialogue.net.

我可以帮中外对话做些什么?

您有多种方式加入中外对话。首先,我们乐于听取您对环境问题的看法。如果您喜爱我们的工作,请告诉您的朋友并邀请他们加入有关中国环境问题的唯一的双语网站的讨论。请将您对文章的意见看法,您身边发生的新闻,或者与您的组织的链接发送至 ideas@chinadialogue.net. 我们也需要能使用英文和中文的志愿者帮助我们翻译使用者评论。如果您有意成为志愿者中的一员,请联系 translations@chinadialogue.net.

What can I do to help chinadialogue?

There are many ways to participate in chinadialogue. First and foremost, we are interested in hearing your views on the environment. If you like what we do, spread the word to those who want to join in the world's only web-based bilingual discussion with China on the environment. Email ideas@chinadialogue.net with your ideas for articles, news of your activities and links to your organisation.

We also need volunteers who speak English and Chinese to help us translate user comments. If you would like to be one of these volunteers, email translations@chinadialogue.net.

我能为中外对话工作吗?

中外对话的职位空缺和实习机会都将会及时在网站上公布, 但是如果将来您有兴趣为中外对话工作,请将您的简历发送至 jobs@chinadialogue.net.

目前我们正在进行基于伦敦的实习生计划。如果您有意加入,请将您的详细信息发送至 interns@chinadialogue.net.

您也可以成为中外对话 的志愿翻译。 如果您有意加入,请将您的详细信息发送至 translations@chinadialogue.net.

Can I work for chinadialogue?

Job vacancies and intern opportuinites with chinadialogue will be posted on the site when they become available, but please do email your CV to jobs@chinadialogue.net if you would be interested in working for us in the future.

We run a London-based internship scheme. If you would like to be considered for this, please send your details to interns@chinadialogue.net.

You can also work for chinadialogue as a volunteer translator. If you would like to be considered for this, please email your details to translations@chinadialogue.net.

什么是RSS ?

RSS 是一种真正快捷的方法,使您不用通过邮件便可获得您最喜爱的网站的实时更新。在您使用RSS之前,您需要获得一种称为RSS 阅读器的软件。如果您使用的是火狐页面浏览器,您可以通过收藏夹来管理您的RSS 阅读器。如果不是,您可以下载不同版本的阅读器,这些RSS 阅读器可以加载在浏览器中使用,也可以单独使用。 下面是一些推荐版本的阅读器。

PC: Newz Crawler, Feed Demon, Awasu
Mac OS X: NewsFire, NetNewsWire
Online: Bloglines, Netvibes


当您获得了RSS浏览器后,您可以从中外对话网站上任何标有RSS 标志处rss.根据您选择的浏览器的版本,当我们发布了新的文章,新鲜的新闻事件,或者当有人回复了您的线上评论,您都将获得更新。

要获得关于RSS 的更多信息,请阅读您选择的阅读器版本的帮助页面。

What is RSS?

RSS stands for Really Simple Syndication and is a quick and easy way to keep up to date with new content on your favourite websites without using email. Before you can use RSS you need to get a little piece of software called an RSS Feed Reader. If you are using the Firefox web browser, you can control your RSS feeds through the bookmarks menu. If not, there are many different Readers you can download that will work with your browser or alone. Here are some good ones:

PC: Newz Crawler, Feed Demon, Awasu
Mac OS X: NewsFire, NetNewsWire
Online: Bloglines, Netvibes


After you have a Feed Reader, you can copy an RSS link from anywhere on the chinadialogue website where you see this sign rss. Depending on which feed you have chosen, you will receive updates when we publish new articles, fresh news items, or when someone responds to your comment online.

For more information about RSS, make sure you read the help pages of your chosen Feed Reader.

什么是标识词汇组

标识词汇组是对网站上使用的所有标识的一种视觉排列。使用频率较高的标识词用较大的字体来显示。你可以按照字母排列的顺序或者标识使用的频率来查询某一标识。当你在标识词汇组里选择某一特定的标识词后,网页上会显示一系列与该标识内容有关的文章和新闻。

What is a tag cloud?

A tag cloud is a visual depiction of content tags used on a website. More frequently used tags are depicted in larger fonts. It is possible to find a tag alphabetically or by popularity (font size). Selecting a single tag within a tag cloud will display a collection of articles and news items that are associated with that tag.

什么是知识共享组织?

知识共享组织是一种全新范围的版权许可协议,即允许对网络作品根据不同的条件和情况授权发表。

中外对话使用的知识共享许可协议允许在本网站发表的所有文章和评论在以下情况下可以不经过进一步授权复制发行:

1) 仅限于非商业性目的
2) 必须保留原作者署名
3) 必须注明中外对话网站,中外对话发表的原作品已包含链接
4) 原作品禁止更改演绎,仅限复制发行

要阅读许可协议摘要,请点击这里.
要阅读有关法典,请点击这里.

What is Creative Commons?

Creative Commons is a new range of copyright licences which allow works published online to be distributed under different terms and conditions to normal copyright.

chinadialogue uses a Creative Commons licence which allows all articles and comments posted on the website to be redistributed without any further permission sought providing that:

1) The redistribution is for non-commercial purposes
2) The original author of the work is credited
3) chinadialogue is credited, and a link is included to the original instance of the work on China Dialogue
4) The work is not altered, only redistributed.

To read a summary of the licence, click here.
To read the legal code, click here.

中外对话是如何建立的?

中外对话是按照Ruby on Rails 框架建立。

How was chinadialogue built?

chinadialogue was built using Ruby on Rails.

中外对话的源代码有效吗?

我们的目标是在将来公布"中外对话"的源代码。欲了解最新进展,请点击网页。

Is the source code for chinadialogue available?

We aim for the source code for chinadialogue to become available in the future. Keep checking the site for more details.