查看标识 view tags: 按字母排序 alphabetically | 按大小排序 by size
文章 ARTICLES
随着猪流感的爆发,工业化畜牧业对公共健康所带来的潜在影响也越来越引起人们的担忧。中国是否能够避免西方农业工业化国家曾经走过的弯路?米亚•麦克唐纳撰文对此提出了自己的疑问。
The emergence of swine flu has raised fears about the potential public health impacts of industrial animal agriculture. Mia MacDonald asks if China can avoid the mistakes made by factory-farming nations in the west.
2008年初,中国一摄影师伪造的一张藏羚羊在飞驰的火车旁自由奔跑的新闻照片被曝光。但野生动物专家指出,刘为强的照片虽是造假,但它反映的情况却是真实的。蔡如鹏报道。
Earlier this year, a Chinese photographer was exposed for faking a photo of migrating Tibetan antelopes. But some wildlife experts say that despite the photo trickery, the scene was accurate. Cai Rupeng reports.
After decades spent in the forests of Africa studying chimpanzees, British biologist Jane Goodall now travels the world, spreading a message of peace and care for the environment. Interview by Joshua Wickerham.
新闻 NEWS
据世界银行表示,老虎养殖试验带来过高的危险,并存在进一步把野生老虎推向灭绝的可能。一位名叫凯沙夫·瓦玛的世银官员向濒危野生动植物物种国际贸易公约常设委员会说:“动物绝种是不可挽回的。因此,考虑到谨慎的态度和预防的措施,我们认为老虎养殖合法化所带来的危机是世界不能承受的一场大赌博。”
Experimenting with tiger farming is too risky and could drive wild tigers further toward extinction, according to the World Bank. “Extinction is irreversible, so prudence and precaution suggest that the risks of legalised farming are too great a gamble for the world to take,” a bank official, Keshav Varma, told the Convention on International Trade in Endangered Species (CITES) standing committee.
据全球自然保护团体称,偷猎者为了寻求供传统医学使用的犀牛角,正推动亚洲和非洲一度繁荣的犀牛种群走向灭亡。路透社援引该组织的说法报道,对濒危动物的非法猎杀越来越多。以亚洲为主的犯罪团伙为满足市场对犀牛角的需求,大量增加屠杀活动,这导致犀牛死亡率达到15年来的最高水平。
Poachers seeking horn for traditional medicines are driving once-thriving rhinoceros populations in Asia and Africa toward extinction, according to global nature-protection groups. Illegal slaughter of the endangered animals was accelerating, Reuters quoted the organisations as saying, with rhino death rates reaching a 15-year high amid increased activities by Asian-based criminal gangs feeding the demand for horn.
据《观察家报》报道,科学家利用非洲大象的遗传图谱,准确定位因全球象牙走私活动而捕杀大象的地区。这些科学家表示,最近非法所得的象牙大部分皆来自坦桑尼亚与莫桑比克边境的两个保护区,这显示一小撮的垄断组织是进行大部分象牙走私活动的元凶。
Using a genetic map of African elephants, scientists have pinpointed the areas where smugglers are killing elephants to supply the global ivory trade, the Observer reported. The discovery that most recently seized tusks came from animals in two reserves on the Tanzania and Mozambique borders suggests that a handful of cartels are responsible for most of the illegal trade, the scientists said.
除非其他申明,本网站及其内容受知识共享组织的“署名-非商业性使用-禁止演绎"2.0 英国:英格兰和威尔士协议和 2.5 中国大陆协议的保护。
Unless otherwise stated, this work is under Creative Commons' Attribution-NonCommercial-NoDerivs 2.0 England & Wales License and 2.5 China License.