envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

查看标识 view tags: 按字母排序 alphabetically | 按大小排序 by size

这是标识词汇组。如需更多信息, 请看常见问题。 This is a tag cloud. For more information visit our F.A.Q.

搜寻结果 Results tagged with:

印度

文章 ARTICLES

印度:大象永远不会忘记

2008年10月21日

印度活跃的公民社会为争辩和讨论提供了一个中心平台。西蒙·彼列特探讨了这对于该国环境政策和态度的意义。

The elephant that never forgets

October 21, 2008

The media in India's energetic civil society is central to providing a forum for debate and discussion. Simon Billett discusses what this means for the country’s environmental policies and attitudes.

梦断棉田

2008年8月21日

转基因棉花本该是一个新的“神奇产品”,但病害和财务担忧却引发了反弹现象。休·布兰福对印度安得拉邦回归可持续解决方案进行了报道。

In India, fields of broken dreams

August 21, 2008

Genetically modified cotton was supposed to be a new “wonder product”, but illnesses and financial worries are provoking a backlash. Sue Branford reports on a return to sustainable solutions in Andhra Pradesh.

恶劣天气影响下的印度

2008年2月21日

气候变化会使印度在错误的地方出现不适当的降雨。无数生灵在被洪水吞噬的同时,河流和土壤因旱灾而被吸干,特里•斯莱文马利尼•梅赫拉写道。

Under the weather in India

February 21, 2008

Climate change will bring India the wrong rain in the wrong places. Fierce flooding will ruin lives, while India’s rivers and soil are sucked dry by drought, write Terry Slavin and Malini Mehra.

查看所有标识文章

view all tagged articles

新闻 NEWS

印度老虎公园“老虎绝迹”

据英国广播公司报道,潘纳老虎国家动物园是印度政府为拯救皇家孟加拉虎免于灭绝而成立的一个主要的老虎保护区。然而不幸的是,目前该园区的老虎已经绝迹。当局认为元凶就是非法偷猎者。中央邦森林部部长拉津德拉· 舒科拉说,该公园三年前共有24只老虎。

Indian tiger park “has no tigers”

Panna National Park, one of India's main tiger reserves and part of the country's efforts to save the Royal Bengal tiger from extinction, has no tigers left, the BBC reported. Poachers are believed to be responsible. The state minister of forests in Madhya Pradesh, Rajendra Shukla, said that the park had 24 of the animals three years ago.

印度保护其古代药物

据英国《卫报》报道,印度政府已规定20万种传统药物为"公共财产",以便公众免费使用而不会作为"品牌"被出售。这一举措被认为是发展中国家阻止跨国公司的"生物勘探",或阻止他们从以当地动植物为原料的药物中获取专利的第一步。

India protects its ancient remedies

The Indian government has licensed 200,000 traditional remedies as "public property", in effect making them free for use by anyone but barring them for sale as a "brand", the Guardian reported. The move is regarded as the first step by a developing country to stop multinational companies from "bio-prospecting", or patenting remedies made from local plants and animals.

海平面上升导致恒河水质咸化

据路透社报道,全球气候变暖专家称上升的海平面正导致海水注入印度最长的河流——恒河,威胁到恒河的生态系统和印度东部的农田。潘纳博斯·桑亚尔指出他与其他科学家对"加尔各答河岸红树林的自然恢复感到意外,情况不容乐观。"

Ganges salinated by rising sea levels

Rising sea levels are causing salt water to flow into the Ganges, India's biggest river, threatening its ecosystem and farmlands in eastern India, Reuters reported, quoting a global-warming expert. Pranabes Sanyal noted that he and other scientists "were surprised over the natural regeneration of mangroves along the river bank in Kolkata, and it is worrisome".

查看所有标识新闻

view all tagged news