envelope
注册免费订阅每周通讯 Sign up for email updates

中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

查看标识 view tags: 按字母排序 alphabetically | 按大小排序 by size

这是标识词汇组。如需更多信息, 请看常见问题。 This is a tag cloud. For more information visit our F.A.Q.

搜寻结果 Results tagged with:

商业

文章 ARTICLES

美国丰富的页岩气资源(1)

2010年2月23日

在路易斯安那州的偏远地区,能源公司正手握大把钞票来争夺一种新型的、储量丰富的天然气资源。这一发现对全球都具有重要意义。请看希拉・麦克纳尔蒂的报道。

America’s shale-gas bonanza (1)

February 23, 2010

In the backwoods of Louisiana, energy companies are handing out money in their dash to tap a vast new source of gas. The discovery has global implications, Sheila McNulty reports.

美国丰富的页岩气资源(2)

2010年2月23日

探明储量在增加,就业机会也在增加,但是天然气仍饱受争议,其价格也令人捉摸不透。随着其它国家探索各自的潜能,未来还存在很多未知数。希拉・麦克纳尔蒂报道。

America’s shale-gas bonanza (2)

February 23, 2010

Proven reserves -- and jobs -- are growing, but gas has its critics and prices are unpredictable. As other nations seek to explore their own potential, the future is uncertain, writes Sheila McNulty.

生物多样性产业

2010年2月22日

随着国际生物多样性年的到来,约翰•艾尔金顿詹妮弗•碧玲格尔预见到各个公司在保护生物多样性的事业中所扮演的核心角色。

The business of biodiversity

February 22, 2010

As the International Year of Biodiversity gets under way, John Elkington and Jennifer Biringer foresee a central role for corporations in conservation.

查看所有标识文章

view all tagged articles

新闻 NEWS

瑞典筹划“绿色”食品标签

据《新科学家》杂志报道,瑞典将成为首个为食物产品标注“气候友好”认证标签的国家。想要在这个自愿性计划下获得标签的公司,必须证明自己已减少了温室气体的排放量。该标签计划期望能促使消费者购买更环保的产品,尽管有人担心部分公司可能会借此为产品“漂绿”。

Sweden plans “green” labels for food

Sweden is to become the first country to put certified “climate-friendly” labels on food products, New Scientist reports. To earn a label under the voluntary scheme, companies must prove they have reduced their greenhouse-gas emissions. The hope is that the tags will prompt consumers to buy greener products, although there are concerns that some companies may engage in “greenwashing”.

中国推动可持续生产棕榈油

据《绿色商业》报道,面对马来西亚棕榈油制造商抱怨高售价引致低销售额时,以中国为主的棕榈油生产商和买家联盟已承诺支持购买、推广和利用可持续生产棕榈油。作为世上最大的棕榈油进口国,中国这一举措被视为制止热带森林砍伐的重要一步。

China boosts sustainable palm oil

A consortium of China-based producers and buyers of palm oil has pledged to support the purchase, promotion and use of sustainably made palm oil at a time when Malaysian manufacturers are complaining of low sales because of high prices, BusinessGreen reported. The move by China -- the world’s largest importer of palm oil -- is seen as an important step in efforts to halt tropical deforestation.

艾克森美孚首次投资生物燃料

据美联社报道,石油巨头艾克森美孚首次表示将高达6亿美元的巨额投资用于生物燃料开发。“合成基因组公司”是一家总部设在加州的生物技术公司,此次将与艾克森美孚联手开发用藻类提炼的运输燃料。艾埃克森美孚研究与工程公司副总裁雅各布斯说,“这个过程并不简单,亦不能保证必定会成功。”

Exxon making a biofuel investment

The oil giant Exxon Mobil said it will make its first major investment – US$600 million -- in biofuels, joining the California-based biotech company Synthetic Genomics to develop transportation fuels from algae, the Associated Press reported. “This is not going to be easy, and there are no guarantees of success,” said Emil Jacobs, a vice president at Exxon Mobil Research and Engineering Company.

查看所有标识新闻

view all tagged news