中国与世界,环境危机大家谈 WHERE CHINA AND THE WORLD DISCUSS THE ENVIRONMENT

查看标识 view tags: 按字母排序 alphabetically | 按大小排序 by size

这是标识词汇组。如需更多信息, 请看常见问题。 This is a tag cloud. For more information visit our F.A.Q.

搜寻结果 Results tagged with:

气候变化 Climate_change

文章 ARTICLES

碳排放交易:中国超越欧洲?

2012年5月17日

欧盟排放交易方案已经不是一支独秀。一份新近出炉的报告指出,中国碳排放交易试点有望进一步挑战欧洲在碳排放交易方面的领先地位。罗伯•埃尔斯沃报道。

Trading places?

May 17, 2012

Europe’s emissions trading scheme is no longer the only game in town. A new report considers the challenge posed by China’s carbon market pilots, writes Rob Elsworth.

后京都时代:新经济之路

2012年5月9日

在今天发布的一项调查结果中,八百位世界各地的可持续问题专家向各国政府发出了一个明确的信号:要让排放温室气体的费用更加高昂。杰夫•埃里克逊报道。

After Kyoto, a new economics?

May 09, 2012

In the results of a survey out today, 800 sustainability experts from around the world have a clear message for governments: make greenhouse gases more expensive. Jeff Erikson explains.

美国教室里的争论

2012年5月8日

全球变暖的意识形态之争仍在升温,教师、科研人员、政界人士、宗教团体、企业说客、法官、普通家长全部都卷入了这场争论;对于美国儿童的环保教育,他们都想表达自己的观点。简•麦克贾克撰文。

Climate change in US classrooms

May 08, 2012

Ideological conflicts over global warming are heating up, drawing in teachers, scientists, politicians, religious groups, corporate lobbyists, judges and ordinary parents. They all want a voice in American children’s green education. Jan McGirk reports.

查看所有标识文章

view all tagged articles

新闻 NEWS

瑞典筹划“绿色”食品标签

据《新科学家》杂志报道,瑞典将成为首个为食物产品标注“气候友好”认证标签的国家。想要在这个自愿性计划下获得标签的公司,必须证明自己已减少了温室气体的排放量。该标签计划期望能促使消费者购买更环保的产品,尽管有人担心部分公司可能会借此为产品“漂绿”。

Sweden plans “green” labels for food

Sweden is to become the first country to put certified “climate-friendly” labels on food products, New Scientist reports. To earn a label under the voluntary scheme, companies must prove they have reduced their greenhouse-gas emissions. The hope is that the tags will prompt consumers to buy greener products, although there are concerns that some companies may engage in “greenwashing”.

美国能源部长访问中国,促请国际减碳合作

据美联社报道,美国能源部长朱棣文向清华大学的学生演讲时说,中国和其他发展中国家应与美国携手制订本世纪中期的碳减排目标。在谈到造成气候变化的温室气体最早产自发达国家时,朱棣文说:“我们都面临相同的处境,因此必须共同协力解决。”

Chu, in China, urges CO2 cooperation

China and other developing countries should join the United States in setting mid-century targets to cut carbon emissions, US energy secretary Steven Chu told students at Beijing's Tsinghua University, the Associated Press reported. Acknowledging that developed nations were the first to emit the greenhouse gases linked to climate change, Chu said: “We are all in this together, so we have to fix it together.”

艾克森美孚首次投资生物燃料

据美联社报道,石油巨头艾克森美孚首次表示将高达6亿美元的巨额投资用于生物燃料开发。“合成基因组公司”是一家总部设在加州的生物技术公司,此次将与艾克森美孚联手开发用藻类提炼的运输燃料。艾埃克森美孚研究与工程公司副总裁雅各布斯说,“这个过程并不简单,亦不能保证必定会成功。”

Exxon making a biofuel investment

The oil giant Exxon Mobil said it will make its first major investment – US$600 million -- in biofuels, joining the California-based biotech company Synthetic Genomics to develop transportation fuels from algae, the Associated Press reported. “This is not going to be easy, and there are no guarantees of success,” said Emil Jacobs, a vice president at Exxon Mobil Research and Engineering Company.

查看所有标识新闻

view all tagged news