文章 Articles

应对气候变化须确保全球环境公平

要在哥本哈根达成有法律约束力的实质性协议看上去似乎前景黯淡,马军指责各国无法在效率需求与公平原则之间找到很好的平衡点。

Article image

气候变化问题是全球共同面临的最为复杂的挑战之一,各国各地区代表能够齐聚一堂,共商全球中长期温室气体减排安排,体现了人类文明的进步。但哥本哈根大会开幕以来,发展中国家和发达国家持有的立场尖锐对立,达成有法律约束力的实质性协议的前景黯淡。弥合如此严重的分歧,仅仅通过技术层面的修补难以实现,需要各方回到公平与效率这两个基础命题去思考。

双方分歧集中地体现在如何对待“共同但有区别的责任”这一原则上。 相关研究表明,当前的气候变化问题主要是过去150年间发达国家在其工业化过程所造成的。发展中国家因此认为,发达国家理应为减排承担有法律约束力的义 务;而发展中国家通过发展经济改善人民生活的权利应该得到尊重,不需承担强制性减排义务。但发达国家质疑,这样的方案不能有效应对气候变化,因为过去10 年以来中国、印度等发展中国家的碳排放规模随着经济发展而放量增长,发达国家的减排量很快会被一些发展中大国的增量抵消。

一方面是基于环境公平的考量,发达国家需要为其历史排放承担责任,发展中国家不应同发达国家站在一条起跑线上开始减排行动;另一方面,基于有效性和减排效率 的考量,要切实防止气候变化给环境带来灾难性后果,需要发展中国家现在就立即采取行动减缓温室气体排放的快速增长。显然,在应对气候变化的问题上,公平和效率之间呈现出尖锐矛盾。

事关地球环境和人类命运,为公平而牺牲效率不是明智的选择,因为这将意味着人类无法避免气候变化造成的灾难性后果;而为效率牺牲全球环境公平,也不应是适当的选择,因为任何缺乏公平正义基础的协定,在当代世界都是行不通的。各方逐渐意识到,要协调相互冲突的利益诉求,兼顾效率和公平,只有通过让发达国家拿出技术和资金,支持发展中国家现在就加入到全球减排行动中。

然而,自1992年以来,虽然发达国家屡屡表示愿意向发展中国家提供资金和技术支持,但在实践中却是“口惠而实不至”。发展中国家因此提出,本次哥本哈根气候大会所要讨论的最重要问题,就是如何落实资金支持和技术转让。但恰恰在这个问题上,参会各方爆发了最为激烈的争执。发达国家愿意提供的资金额度非常有限,与发展中国家的要求差距极大;美国代表甚至直接提出不应向中国提供减排资金,引发中国代表回应称其“缺乏常识”。

各方立场如此尖锐对立,根本原因是美国等西方国家并没有准备在确保全球环境公平的基础上达成协议,而是试图回避自身的责任,其中部分国家更是根本不愿面对到 底是谁造成了今天的全球气候变化这个关键问题。这就是为什么一些发达国家将发展中大国做出绝对减排作为他们自己承诺减排的前提条件;这就是为什么一些发达 国家将提供减排资金当做是作慈善,全然不考虑这点资金是否足够弥补自身150年排放给别国带来的损害。

显然,发达国家是否真正承认其历史责任,是协调各方立场的关键。基于兼顾效率和公平的原则,在发达国家向发展中国家提供减排资金的问题上,应作如下考量:首先,发达国家应本着严格控制全球气温升高幅度的要求,依据各自应承担的历史责任,确定有法律约束力的强制性深度减排义务,特别是明确美国等未批准《京都议定书》 的发达国家所应承担的具有可比性的减排义务;最不发达国家减缓和适应气候变化的行动应当得到援助,而中国、印度等发展中的排放大国应该做出自主减排努力; 在此条件下,如果一些发达国家确有难处,需要发展中国家帮助完成其自身的减排额度,则应该为发展中国家的额外减排努力提供全额资金支持。

当然,一旦巨额气候变化国际基金建立起来,必须辅之以相应的监管制度安排,确保这笔巨大的资金能够得到有效使用,防止资金被浪费甚至被贪污。毋庸置疑,当前应对气候变化的最大障碍,是发达国家未能真正认识其历史责任;但发展中国家不应就此陷入被动的等待,而是应该从现在起就努力完善自身的治理机制,尽快建立公开、透明、参与的监管体系,以此来提升各方对未来国际减排基金得到有效使用的信心。归根结底,最重要的问题不是让谁还债,而是必须制止全球气候的恶化, 如果巨额减排资金被滥用,则人类真的将错失防止气候灾难性变化的最后机会。


马军2006年当选为《时代周刊》的“影响世界的100个人”,同时他的著作《中国水危机》(1999)被称为中国“第一次为环境发出的伟大号召”。他现在是公众与环境研究中心主任。该中心开发了中国水污染数据库和网站。 Sabrina Orlins 和Wang Jingjing 帮助翻译本文。

首页图片来自 SevenMetres.net

发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文。 最大字符 1200。

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200.

评论 comments

Default avatar
匿名 | Anonymous

当今世界难得公平

哥本哈根气候博弈峰会,富国对自己宽容、言而无信;对穷国伪善,离间。背后是各自的政治和经济利益,以及未来博取低碳商业利益作怪。
峰会结束,仅仅达成表面性的文件,东西方间的巨大裂痕并未缩小。
笔者在博客(http://blog.sina.com.cn/otherlook)中上传了“中国草根网民给哥本哈根全球气候大会的信”两封。也希望中国草根的声音,让世人听到。发展中国家应团结起来,天助自助者。
网民 千里草

It's hard to get fair treatment in today's world

At the Copenhagen climate summit game, rich countries were very forgiving of themselves and went back on their word, but were hypocritical to poor countries and sowed discord among them. Behind their backs, they were working for their own political and economic gain, and trying to get hold of low-carbon business. At the end of the summit, they only achieved a superficial agreement and the huge rift between East and West was not narrowed. In his blog ( http://blog.sina.com.cn/otherlook) a reporter uploaded two letters from “China Grassroots Netizens' Letters to the Copenhagen Climate Conference”. I also hope that the world will hear the voices of China's grassroots. Developing nations should come together; God helps those who help themselves.

-Netizen Thousand-li Grass

Translated by Tiffany Gray

Default avatar
匿名 | Anonymous

三思而后行

最近关于气候变化驱动因素的认识吵得沸沸扬扬。究竟是什么造成了气温变暖,气温真的变暖了吗?请先关注基础研究,然后才能制定方案。

Think twice

The recent debate on the drivers of climate change has been very fierce. What is it causing the warming? Is the temperature really rising? Please focus on the basic research before carring out any scheme.

Default avatar
匿名 | Anonymous

中国还是美国?

不出所料,一些西方媒体已经在把哥本哈根的失败归结为中国的阻碍。

Is it China or the US?

Not surprisingly, Some Western media have attributed the failure of COP15 to China.

Default avatar
匿名 | Anonymous

谁的错?

我们明白哥本哈根的障碍是发达国家没有承认他们的历史责任,但是你觉得中国拒绝国际监督系统来监督他们的在气候变化问题的“自律”系统是合理的吗?没有透明,就没有结果。

GE Bo 翻译

Who's fault?

We understand that the obstacle at Copenhagen is the failure of developed nations to recognise their historical responsibilities, but do you think it's reasonable that China refuses to have international supervisory system to monitor its "Self-control" on climate change? No transparency, no result.

Default avatar
匿名 | Anonymous

我们父辈的罪孽

“效率”的意义涵盖了现实主义,或称实用主义。我们的父母,祖父母,曾祖父母曾在许多方面犯了错误。作为一个美国人,假如我有心弥补过去和我自己犯下的所有过错,比如气候变化,种族主义、性别歧视(当然作为女人,这一项不在我的议程内)、经济剥削,或有毒废物,我必须付出我毕生的精力....(全文请见我博客)。

Karen Christensen, [email protected]

Sins of our fathers (and mothers)

"Efficiency" has to include realism, or practicality. There are many ways in which our parents, grandparents, and great grandparents have erred. If I, as an American, were to try to make amends for all past sins as well as my own, when it comes to climate change, or racism, or sexism (well, as a woman, at least this one isn't in my lap), or economic exploitation, or toxic waste, I'd have to devote my entire life to the job....(continued at my blog). Karen Christensen, [email protected]

Default avatar
匿名 | Anonymous

股权

我全力支持股权制。股权意味着平等的人均排放量的份额,这并不构成危险。就相当于等于每人每分得2吨二氧化碳。股权意味着美国需要减少90%的排量。而中国已有3倍的人均份额,在生产上将走向上升,而非下降。

马丁•本泽

Equity

I am all for equity. Equity dicates an equal per capita share of carbon output that does not pose a danger. That is something like 2 tons per person per year of CO2. Equity dictates the US needs to cut its output by 90%. But China already has an output of 3 times its per capita fair share and is on track to go up not down in its output.
Martin Bunzl