文章 Articles

中国必须旗帜鲜明地拒绝洋垃圾

英国每年向中国运送约两百万吨的垃圾。蒋高明说,通过向海外运送废物,英国不惜牺牲发展中国家的环境来维护自己的家园。

Article image

最近,笔者在英国谢菲尔德做博士后的学生发来一则消息:英国大量向中国输出洋垃圾。全球最大的货轮爱玛·马士基号圣诞节后,一次就将满载的17万吨垃圾,倾倒在广东佛山南海联滘村。在散落的垃圾里,随处可见英国著名超市“特易购”的塑料袋,还有花花绿绿的食品包装纸。据学生称,这个消息最早是由英国当地媒体“天空电视台”披露的。

中国每年有价值160亿英镑的货物运往英国,然而作为“回报”,英国破天荒地将190万吨垃圾运回中国。过去短短8年间,英国运往中国的垃圾重量竟狂涨了158倍!这些“洋垃圾”中,以很难降解的废塑料等为主。

自然界中,由于动物、植物、微生物长期协同进化的结果,基本不产生废物。分解动植物产生的“垃圾”及其尸体的,是微生物和食腐动物。但是,对于人类制造的塑料、农药颗粒以及其它结构复杂的有机化合物,微生物和食腐动物们却“啃”不动。人们称那些自然界不能降解的有机化合物,为持久性有机污染物(POPs)。2004年正式生效的国际《斯德哥尔摩公约》,把艾氏剂、狄氏剂、异狄氏剂、滴滴涕、七氯、氯丹、灭蚁灵、毒杀芬、六氯代苯、二恶英、呋喃以及多氯联二苯12种化合物列为首批对人类危害极大的POPs, 在世界范围内禁用或严格限用。它们在自然界中滞留时间很长,毒性极强,并可通过呼吸和食物链进入人体,导致生殖系统、呼吸系统、神经系统等中毒、癌变或畸形,甚至死亡。

在洋垃圾处理现场,工人们挑拣出废塑料,把它们融化后再次利用。燃烧发出的阵阵浓烟刺激着人们的鼻腔,燃烧后的化学废物直排放到附近的河水里,把河水都染成了黑色,并直接影响了下游广州的环境质量。但是,这还不是问题的终结,更严重的还在后头。

焚烧塑料类垃圾过程极易产生上述12种POPs的至少5种,即列在清单上的后5类。可见,中英不法之徒在将洋垃圾倾倒中国的时候,同时将5种剧毒的持久性有机污染物也留在了中国。这些污染物的危害时间之久,用中国环境监测总站的李国刚总工程师的话来讲,即使现在停止引进,“最早也要在未来第7代人体内才不会检出这些物质”。

将垃圾倾倒别国的做法是典型的“以邻为壑”。美国人均消费包装塑料量达23.4公斤, 日本20.1公斤, 欧洲15公斤,而中国最少,约为13公斤。发达国家早就意识到“白色污染”的危害,采取“回收和替代”双管齐下的方式,基本上消除了其危害。以美国为例,上世纪80年代以前,主要是填埋废塑料,后来发现塑料长期不降解,转为回收废塑料。目前已建立严密的分类回收系统,废塑料回收利用率较高。但是,依然有一些国家如英国等,采取将别国当作“垃圾场”的做法,出口了之。既输出了污染,还赚取了“黑心”钱。

大规模垃圾出口的背后是巨大的经济利益驱动。英国官员承认,那些向中国出口垃圾的公司可以两头拿钱。英国地方政府首先要向这些垃圾处理公司支付每吨35英镑的费用,而垃圾公司根本不对垃圾进行分类处理就装进集装箱,省下了这笔处理费。此外,他们还从中国进口商那里获得另一笔可观的出口收入――中国人买“洋垃圾”支付的费用! 这个由英国本地媒体揭露出来的垃圾倾倒事件,让我们尤感震怒。我们不禁要问,那些昧着良心坑害自己同胞的“中国进口商”是谁?监管方到哪里去了?当地河水都染成了黑色,环保部门怎就视而不见?在堆积如山的“洋垃圾”里,工人们冒着生命危险处理垃圾,政府职能部门干什么去了?如果有一个环节守住了自己的职责,洋垃圾就不会大摇大摆地进入中国。遗憾的是,所有该睁大的眼睛,在利益面前,似乎全都闭上了。

垃圾出口国外,将别国当做垃圾场,英国政府难道就没有责任吗?2005年,时任英国环境部长埃利奥特·莫利,信誓旦旦地对媒体保证:“我们绝不允许用这种方式倾销未经处理的垃圾”。时隔两年,现任英国环境大臣布拉德肖却宣称,“垃圾舰队”航行到中国对全球变暖的“影响极小”,因此公众不必担心。布氏甚至暗示,从中国运货到英国来之后,如不捎带一点什么回去,无疑是一种“资源浪费”。他所谓“资源浪费”,无非就是英国地方政府只要向这些垃圾处理公司支付每吨35英镑的费用,那些垃圾就可以不用分类处理便能装进集装箱了,仅此一项就可省下大笔的垃圾处理费。此外,他们还能从中国进口商那里获得出口收入。为了维护自己的家园,不惜牺牲别国环境,一贯风流潇洒的英国绅士风度哪里去了?

这里,我们不禁想起了160多年前的那场战争。当时,英国人为了获得白银,转嫁国内经济危机,竟将害人的鸦片输入中国,造成了中国国力和民众身体的衰弱。今天,他们故伎重演,堂而皇之地向中国输出其高消费后的垃圾。更具讽刺意味的是,两次事件都发生在广东。只不过烧化洋垃圾比起“虎门硝烟”来,冒出的是不同的烟,出的是不同的气。

我们是该警惕发达资本主义国家新的大举“入侵”的时候了,洋垃圾入侵中国,已为多年来的一个严肃话题。不仅英国,美国、日本等每年也将洋垃圾源源不断地运往中国,而中国沿海的一些小港口,已是名副其实的“洋垃圾场”。中国的未来,决不能成为发达世界的“垃圾场”或“垃圾沟”,我们必须旗帜鲜明地拒绝洋垃圾!对于那些以牺牲中国13亿人生态环境,谋求暴利的中外不法之徒,必须予以坚决的打击。

 

蒋高明,中国科学院植物研究所首席研究员、博士生导师,联合国教科文组织人与生物圈中国国家委员会副秘书长、中国环境文化促进会理事。他提出的“城市植被”概念和“以自然力恢复中国退化生态系统”等观点得到社会各界广泛认可。

发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文。 最大字符 1200。

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200.

评论 comments

Default avatar
匿名 | Anonymous

废物

如此多的废物之所以运到中国的唯一原因是中国资助这样的运输,因为出口中国需要新的集装箱。同时,废物不是真正没有用处,它们可以被回收再利用。

waste

the only reason why so many waste goes to china is that china subventions all transports in to china because they not only desperately need new containers for their exports...

the waste that is imported is in fact not waste ... china does not allow importing waste ...
its plastic and other raw materials that can be recycled (so the waste is shredded here to count as raw materials) that bring more money to be sent to china then being recycled in the own country.

Default avatar
匿名 | Anonymous

中国国家环保总局的反应

我看到中国国家环保总局对此问题发布了新闻稿,请参阅:

总之而言, 它说将密切关注和打击任何非法的进口。我想说的是,这样做很象处理普通事物。

SEPA roused

I see that the State Environmental Protection Administration has issued a press-release in response to this issue:

To summarise, it says it will be watching the matter closely and cracking down on any illegal imports. That's pretty much business as usual, I'd say.

Default avatar
匿名 | Anonymous

中国“仅仅”人均消费13公斤

作者的民族主义正在掩盖他的合理判断。不知道你有没有注意到当作者说欧洲人人均消费15公斤包装塑料量的时候而中国“仅仅”人均消费13公斤。感谢核武器!否则这个世界就会充斥着带有民族主义的中国人……

Chinese "merely" throw away 13 kg per person

The author's nationalism is clouding his rational judgment. Did you notice that he says Chinese on average "merely" throw away 13 kg per person -- when Europeans throw away 15 (!)
Thank God for Nuclear Weapons -- otherwise the rest of the world would soon be overwhelmed with nationalist Chinese.....

Default avatar
匿名 | Anonymous

关于13号的评论,我认为只是因为翻译的偏差,造成了读者对作者的误解。

关于13号的评论,我认为只是因为翻译的偏差,造成了读者对作者的误解。

作者的原文是:“美国人均消费包装塑料量达23.4公斤, 日本20.1公斤, 欧洲15公斤,而中国最少,约为13公斤。”翻译文是:“The average American discards 23.4 kilograms of plastic packaging a year. In Japan and Europe the figures are 20.1 kilograms and 15 kilograms respectively, while in China it is a mere 13 kilograms. ”在作者的原文里根本没有“merely” 仅仅的含义,就这样读者从翻译文里造成了对作者的误解。这也提醒我们的翻译者和校对者们应该对待文章更加的仔细认真。

Re:comment 13. I think over-translation leads to the misunderstanding of the author's idea.

Re:comment 13. I think over-translation leads to the misunderstanding of the author's idea.The original text is: "The average American discards 23.4 kilograms of plastic packaging a year. In Japan and Europe the figures are 20.1 kilograms and 15 kilograms respectively, and in China it is about 13 kilograms." However, the translation is:"The average American discards 23.4 kilograms of plastic packaging a year. In Japan and Europe the figures are 20.1 kilograms and 15 kilograms respectively, while in China it is a mere 13 kilograms." There is no intention of making any comparison using"merely" in the original text, and this is how readers are misled by translation, which should remind our translators and proofreaders of being more faithful and careful in translation.

Default avatar
匿名 | Anonymous

食品引发的思考

我是在维基百科引文中无意中看到这个网页的。我发现这篇文章有很高的民族主义倾向,可以说,成为近年来在中国势在必行的事。它有失客观性,亲眼目睹过的人是不会做出如此评价的,它让人滋生怀疑和迷惑。在此方面,我有一点简单的见解。如讨论中所说,主要问题在于,作者大手笔地渲染塑料垃圾所起的作用,从中可以看出西方在利用中国。我想请作者和读者思考一下下面这个问题:中国把其大部分塑料成品卖向世界的同时,实际上是否也把大量的不可回收的塑料垃圾出口到了世界而不用承担任何责任?

由余淼翻译

Food for thought

I stumbled upon this page through a Wikipedia citation. I find the text to be of a highly nationalistic bend, something that one could say has become something of a Chinese imperative in recent years. It takes away from objectivity and makes it difficult for people to take such statements at face value, breeding skepticism and mistrust.

In that regard, I have one simple observation. The main problem here, as discussed, is the west taking advantage of China, with the author spending much time discussing the role of plastic waste. I would like the author and other readers to ponder this point: Can it not be argued that by selling the world most of its final plastic goods, China is in fact exporting vast amounts of unrecyclable plastic waste around the world with no consequence?

Default avatar
匿名 | Anonymous

回复15

我对评论15的逻辑感到愤慨。按照他的逻辑,中国往国外销售塑料,那么当国外把塑料的价值消耗完之后,中国有必要回收。那么中国是个石油进口国,而塑料最初是源于石油工业的,那么,按照他的逻辑,难道生产石油的国家有责任承担所有石油所带来的危害?我们不仅出口塑料,我们还进口汽车,中国几乎没有真正的国产汽车,那么废旧汽车,是不是也应该有美国德国的汽车生产厂家来回收?!
这不是民族主义,这是要求公平和道义。不是发达国家有钱,就能任由地出口自己想出口的,进口自己想进口的。
-Aturen

reply to 15

I am outraged at the logic of comment 15. According to his logic, China sells plastic overseas then after foreign countries have consumed the value of plastic China should then recycle it. So with China being an oil importer and as plastic is manufactured using oil, according to his logic, oil producing countries have a responsibility to bear the burden of all the harm that oil brings? We not only export plastic, we import cars. China has virtually no true nationally-produced cars, so when a car is abandoned, shouldn't we have American and German car manufacturers recycle them. This is not nationalism this is a demand for fairness and a moral justness. Developed countries have money, but this does not necessarily mean that they can export what they want and import what they want.

Translated by Mike Thomson

Default avatar
匿名 | Anonymous

我的论点

其实,这些无非是利益驱使,中国的监控体系简直就是形同虚设,曾听说国外派往中国的间谍的要求是最低的,会简单中文就可以了。

不管是真是假,这也说明目前中国过于注重经济的发展,忽视了很多方面的监管力度,经济发展环境是需要宽松,但是很多时候,我们应该从国外发展的历程里,吸取他国的教训,以牺牲环境为代价发展经济,是百害无一利的.

中国官场流行的形象工程、面子政绩,拿一些片面的数据作为邀功行赏的依据,所以才会让一些无良国家有机可乘!

My arguments

These actions are actually interest-driven and the monitoring system in China is no more than a name. I once heard that the requirements of spies being sent to China are the lowest, for only knowing simple Chinese would do.

Whether it is true or not, it explains that China overly emphasizes economic development but ignores supervision in many aspects. It is true that the environment for economic development needs to be flexible. Yet, we should learn the lessons from the development history of other countries, that developing economy at the the expense of the environment would only bring harms.

Image and "face" building attempts are popular in Chinese officialdom, and officials tend to present one-sided data for the sake of rewards and promotions. Therefore, some Unscrupulous countries can take advantage.

Translated by Ming Li