中国与世界,环境危机大家谈

china and the world discuss the environment

  • linkedin group
  • sini weibo
  • facebook
  • twitter
envelope

注册订阅每周免费邮件
Sign up for email updates


博客 Blog

Acronymapalooza

Tan Copsey

Readinch

This morning I received the following email inviting me to an event at the Tianjin climate conference: "IGES AWG-KP14/AWG-LCA12 Side event on MRV in NAMAs and the CDM". The UNFCCC has been criticised for being an “exclusive priesthood” that speaks in a language completely incomprehensible to the public. I wonder why.

For the record it means: Institute for Global Environmental Strategies Ad-Hoc Working Group Kyoto Protocol/ Ad-Hoc Working Group Long-term Cooperative Action Side event on Measurable, Reportable and Verifiable greenhouse gas emissions reductions in Nationally Appropriate Mitigation Actions and the Clean Development Mechanism.

And what does that mean? Well…

评论 comments

10

评论 comments

中文

EN

嗨 Hi Guest user

退出 Logout /


发表评论 Post a comment

评论通过管理员审核后翻译成中文或英文 最大字符 1200

Comments are translated into either Chinese or English after being moderated. Maximum characters 1200

排序 Sort By:

和诺贝尔奖做个对比

从诺贝尔奖基金会网站,我们可以读到这样的内容:2010年诺贝尔化学奖联合授予给“有机合成中钯催化交叉耦合”的研究者理查德·海克,根岸英一及铃木章。公众是否关心什么是“有机合成中钯催化交叉耦合”?我不知道,但至少我不在乎,只要我知道它是对人类重要的东西就足够了。而且坦白说,您的抱怨只说明这封邮件发错了信箱。你应该用简短易懂的语言教育公众,但应该在会议结束之后做这些工作。从对比中我们的结论是,诺贝尔经济学奖比气候变化更重要。难道我们不是在试图影响公众吗?

Nobel Prize: a comparison

From the Nobel Prize Foundation website we read the following:The Nobel Prize in Chemistry 2010 was awarded jointly to Richard F. Heck, Ei-ichi Negishi and Akira Suzuki "for palladium-catalyzed cross couplings in organic synthesis". Does general public care what is "palladium-catalyzed cross couplings in organic synthesis" ? I don't know, but at least I don't care, because I know it is something important for man, that is all. And frankly speaking, your complaint only suggests the mail has come to one wrong receiver. You are supposed to educate the public, using condensed and easy-going language, but only after the conference. The conclusion I can draw from the comparison is, Nobel Prize is far more important than the garrulous climate change conference.Aren't we trying to influence the general public here ?


我们需要十个诺贝尔奖才能初步解决气候变化问题

也许更多,气候变化这个问题太复杂,因为牵涉到几十亿人,近二百个各怀鬼胎的政府。几千名科学家在努力工作,分个组开个会实属正常不过。公众嘛,就是普通人,也就是些无知的人,他们喜欢热闹而不是专业知识,所以呢,我们要热闹,但是热闹从哪儿来呢?会议室内奠定基础啊,大哥。

We need 10 Nobel Prizes before we fundamentally resolve the climate change problem

Maybe even more; the problem of climate change is too complicated, because it involves as many as several billion people, and up to 200 variously self-interested governments. Several thousand scientists are working diligently [on this], but forming subgroups and convening meetings is just commonplace. As for the public, that is, ordinary people and a few ignorant people, they like bustle and fun, but don’t have any specialist knowledge; so we want bustle, but where does that bustle come from? Lay the foundations inside the conference room, big brother.

注册乎?审查也

发表评论之前要注册,也就是忽明忽暗地留下你的“现场”,好像是一种文雅地审查,像我这样喜欢说的人,就有些后顾之忧。不知道中外对话为什么要这样,不是在政府的暗示之下不得已而为之吧!其它地儿咱们好像可以畅所欲言,百花齐放,百家争鸣,热闹得很。咱们国家之传统文人相轻,这样下去势必会影响士气和人气,也许不会影响财气,你们不图利的嘛!

Registration and moderation

Requiring registration before making comments is a subtle way to "track" us, like a refined check. It makes people like me who likes to "talk" concerned. I don't quite understand why chinadialogue is doing this. It wouldn't be because of implications from the government, would it? Elsewhere, we seem to be able to speak our minds. The different styles and flow of ideas make it much more lively. It is tradition in China for scholars to disagree with each other, which will affect the morale and popularity but maybe it won't affect the money. You are a non-profit organization,right?

新评论系统

新的系统是为了方便读者更好的交流,通过互相回复和评价来鼓励互动。读者注册时所提交的信息资料,中外对话将绝对保密。谢谢支持!

New comment system

The new system is designed to facilitate the communication among readers, and to encourage interaction through replying and commenting. The personal information which the readers submit when they register on our website is fully confidential. Thanks for supporting us!

谢谢领导关爱

通过互相回复和评价来鼓励互动,在文人相轻的中国好像不大可能,但是中外对话里,可能不同。政府也是这么和我们讲的,都是为了我们好。

Thanks for replying

Mutually replying and evaluating in order to encourage interaction, is not likely in a China where scholars think little of each other, but in dialogue between China and abroad, maybe it would be different. The government also speaks to us like this, all for our own good.

MRV最重要

凡此种种,我认为最重要的就是MRV。而我们最反对的就是这个MRV,这是焦点问题。不知道谭先生这个会议去了没有,或者有什么消息可以透露一下?

MRV is the most important

Among all of these, I think the most important is MRV. Yet MRV is want we are most opposed to, which is a central problem. Mr Tan wouldn't happen to have gone to the meeting or have some information that can be divulged?

气候谈判天津会议很有希望就资金技术转让达成共识?但愿如此

正在天津参加联合国气候变化国际谈判的中国代表团团长、国家发改委应对气候变化司司长苏伟今天面对中外媒体表示:本次天津会议将有很大希望在资金和技术转让方面达成共识。

资金和技术转让问题一直是气候谈判的两大障碍,而今年4月、6月、8月已经分别进行了三次谈判,天津会议是今年年底坎昆会议前的最后一站,因此本次天津会议能否在这两个问题上取得突破性进展,对于坎昆会议能否顺利进行至关重要。

苏伟在回答记者提问时表示,最终结果不仅取决于发展中国家一方,发达国家如果拿出诚意,那么实现这一目标是有很大可能性的。

Tianjin climate talks hopeful about reaching agreement on technology and capital transfer? If only

Su Wei, China's top climate negotiator and head of the climate change department of the National Development and Reform Commission and currently attending the UN climate change talk in Tianjin, today told domestic and foreign media that there was great hope that agreement on capital and technology transfer would be reached at these talks.

Capital and technology transfer have long been the two stumbling blocks in climate negotiations. In April, June, and August, there have already been three sets of negotiations. The Tianjin talk is the last stop before the Cancun talk at the end of this year, and so whether any breakthroughs can be made on these two issues at Tianjin is of paramount importance to the smooth progression of the Cancun talk.

In reply to journalists' questions, Su Wei replied that the final result will not only be decided by the developing countries; if developed countries show a genuine interest, then it is very possible to realise this goal.

从中国援外看MRV的重要性

要是我们国家早些提出这么个MRV的要求呢?
没有谁能准确说出,中国在援外中到底耗费了多少钱财。有人告诉1976年访华的李资政:中国援出了200亿美元,基本上属于无偿性质的。当时(乃至今天),我们是那么穷,我们的人民是那么苦;对其他国家倒如此慷慨,如此乐善好施。但我们换来了什么?不该认真地反思一下吗?

The importance of MRV from the point of view of China's overseas aid

What if our country had made such a demand for MRV earlier?
No-one can say for certain how much money China has spent on overseas aid. Someone told Li Zizheng, visiting China in 1976, that China had spent 20 billion US dollars, basically all as donations. Then (as till now) we have been so poor, our people have been suffering, but yet we've been so generous to other countries, so charitable. But what have we gained in exchange? Should we not seriously reflect on this?

中国援助阿尔巴尼亚的大炮都进了熔铁炉

援助是个大学问,MRV就是其中一项。
美国和北约国家开始重新装备阿尔巴尼亚,逐渐并全部淘汰了中国武器。那么中国支援阿尔巴尼亚的1.1万余门火炮和其它军事装备到那去了?这1.1万余门火炮全部送进了炼钢厂当废铁熔炼了。
阿尔巴尼亚民主党为了讨好美国和北约国家,准备送些样品给这些国家用以研究中国军队的现行装备水平。美国和西欧国家没有接受,因为他们早已研究过了,而且中国开始军队现代化,逐步更新现有装备,它们已经失去了研究价值。因而全被送进了炼钢厂。

Chinese guns were thrown into an Albanian furnace

Aid is a large field of study, and MRV is just one part of it. America and other NATO countries started reequipping Albania, gradually phasing out Chinese weapons completely.So, where did the 11000 or more guns and other military equipment that China donated to Albania go? All of these were sent to the steelworks as scrap iron to be melted down.

In order to please America and the NATO countries, the Democratic Party of Albania was ready to to give these weapons to them so they could research China's current level of equipment capability. However, America and the Western European countries did not accept, because they had already done this research long ago and because China had started to modernise its military, gradually renewing its equipment, and these old weapons had lost their research value. Therefore, they were all sent to the steelworks.

商务部长:努力开创援外工作新局面

为深入贯彻落实全国援外工作会议精神,商务部部长陈德铭在10月1日出版的2010年第19期《求是》杂志上发表署名文章《努力开创援外工作新局面》。全文如下:

  我国的对外援助作为对外工作的重要组成部分,60年来取得了举世瞩目的成就,被誉为“南南合作”的典范,得到了国际社会的广泛赞誉和受援国的一致好评。前不久,国务院召开第九次全国援外工作会议,全面总结了60年来我国对外援助的基本经验,在科学分析形势的基础上,对今后一个时期对外援助工作进行了战略部署。我们必须立足新的历史起点,把认真学习好、领会好、落实好这次会议精神,作为当前和今后一个时期援外工作的中心任务来抓,努力开创援外工作新局面。

想想MRV吧,部长先生。

The Minister of Trade: Working Hard to Initiate A New Phase of Foreign Aid Work

In order to thoroughly implement the nation-wide foreign aid conference spirit, Minister of Trade Chen Deming in the October 1 2010, 19th issue of “Qiushi" published a signed article "Working Hard to Initiate a New Phase of Foreign Aid Work". The following is the entire text:

"China's foreign aid is an important component part of our foreign affairs work, for the last 60 years it's success has attracted worldwide attention, it has been regarded as a model of "South-to-South cooperation", it has received wide praise from the international community and positive evaluations from aid-receiving countries. Not long ago, the State Council convened the Ninth Foreign Aid Work Conference, which basically covered 60 years of China's foreign aid experience, and on the foundation of a scientific analysis of the situation, advanced a deployment strategy for the the next period of foreign aid work. We must stand on the starting point of a new history, study conscientiously, be understanding, and fulfill this conference's spirit, as we grasp the central task of the current and future period of foreign aid work, work hard to initiate a new phase of foreign aid work."

Think about MRV, Mr. Minister

合作伙伴 Partners

项目 Projects